Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
His hat was stuck on the top of his head so lightly, that it threatened to fall off every moment-and would have done so, very often, if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again. | Шляпа едва держалась у него на макушке, ежеминутно грозя слететь; это случилось бы с ней не раз, если бы ее владелец не имел привычки то и дело встряхивать головой, после чего шляпа водворялась на прежнее место. |
He wore a man's coat, which reached nearly to his heels. | На нем был сюртук взрослого мужчины, доходивший ему до пят. |
He had turned the cuffs back, half-way up his arm, to get his hands out of the sleeves: apparently with the ultimate view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers; for there he kept them. | Обшлага он отвернул до локтя, выпростав кисти рук из рукавов, по-видимому с той целью, чтобы засунуть их с вызывающим видом в карманы плисовых штанов, ибо руки он держал в карманах. |
He was, altogether, as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six, or something less, in the bluchers. | Вообще это был самый развязный и самоуверенный молодой джентльмен, ростом около четырех футов шести дюймов и в блюхеровских башмаках *. |
' Hullo, my covey! | - Эй, парнишка! |
What's the row?' said this strange young gentleman to Oliver. | Какая беда стряслась? - сказал сей странный молодой джентльмен Оливеру. |
'I am very hungry and tired,' replied Oliver: the tears standing in his eyes as he spoke. | - Я очень устал и проголодался, - со слезами на глазах ответил Оливер. |
' I have walked a long way. | - Я пришел издалека. |
I have been walking these seven days.' | Я иду вот уже семь дней. |
' Walking for sivin days!' said the young gentleman. | - Семь дней! - воскликнул молодой джентльмен. |
' Oh, I see. | - Понимаю. |
Beak's order, eh? | По приказу клюва, да? |
But,' he added, noticing Oliver's look of surprise, 'I suppose you don't know what a beak is, my flash com-pan-i-on.' | Но, кажется, - добавил он, заметив удивленный взгляд Оливера, - ты не знаешь, что такое клюв, приятель? |
Oliver mildly replied, that he had always heard a bird's mouth described by the term in question. | Оливер скромно ответил, что, по его сведениям, упомянутое слово обозначает рот у птиц. |
'My eyes, how green!' exclaimed the young gentleman. | - До чего же он желторотый! - воскликнул молодой джентльмен. |
'Why, a beak's a madgst'rate; and when you walk by a beak's order, it's not straight forerd, but always agoing up, and niver a coming down agin. | - Да ведь клюв - это судья! И если идешь по приказу клюва, то идешь не прямо вперед, а к петле, и с нее уж не сорваться. |
Was you never on the mill?' | Ты никогда не бывал на ступальном колесе? * |
'What mill?' inquired Oliver. | - На каком колесе? - спросил Оливер. |
' What mill! | - На каком? |
Why, the mill-the mill as takes up so little room that it'll work inside a Stone Jug; and always goes better when the wind's low with people, than when it's high; acos then they can't get workmen. | Да, конечно, на ступальном, на том самом, которое занимает так мало места, что может вертеться в каменном кувшине. И чем лучше оно работает, тем хуже приходится людям, потому что, если людям хорошо живется, для него не найти рабочих... |
But come,' said the young gentleman; 'you want grub, and you shall have it. | Но послушай, - продолжал молодой джентльмен, - тебе нужно задать корму, и ты его получишь. |
I'm at low-water-mark myself-only one bob and a magpie; but, as far as it goes, I'll fork out and stump. | Я и сам теперь на мели - только и есть у меня, что боб да сорока *, но уж коли на то пошло, я раскошелюсь. |
Up with you on your pins. | Вставай-ка! |
There! | Ну!.. |
Now then! | Вот так!.. |
' Morrice!' | В путь-дорогу! |
Assisting Oliver to rise, the young gentleman took him to an adjacent chandler's shop, where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf, or, as he himself expressed it, 'a fourpenny bran!' the ham being kept clean and preserved from dust, by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb, and stuffing it therein. | Молодой джентльмен помог Оливеру подняться и повел его в ближайшую мелочную лавку, где купил ветчины и половину четырехфунтовой булки, или, как он выразился, "отрубей на четыре пенса"; ветчина сохранялась от пыли благодаря хитроумной уловке, заключавшейся в том, что из булки вытаскивали часть мякиша, а вместо него запихивали ветчину. |
Taking the bread under his arm, the young gentlman turned into a small public-house, and led the way to a tap-room in the rear of the premises. | Взяв хлеб под мышку, молодой джентльмен свернул в небольшой трактир и прошел в заднюю комнату, служившую распивочной. |
Here, a pot of beer was brought in, by direction of the mysterious youth; and Oliver, falling to, at his new friend's bidding, made a long and hearty meal, during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention. | Сюда, по распоряжению таинственного юнца, была принесена кружка пива, и Оливер, воспользовавшись приглашением своего нового друга, принялся за еду и ел долго и много, а в это время странный мальчик посматривал на него с величайшим вниманием. |
'Going to London?' said the strange boy, when Oliver had at length concluded. | - Идешь в Лондон? - спросил странный мальчик, когда Оливер, наконец, покончил с едой. |
'Yes.' | - Да |
' Got any lodgings?' | - Квартира есть? |
'No.' | - Нет. |
' Money?' | - Деньги? |
'No.' | - Нет. |
The strange boy whistled; and put his arms into his pockets, as far as the big coat-sleeves would let them g°- | Странный мальчик свистнул и засунул руки в карманы так глубоко, как только позволяли длинные рукава. |
' Do you live in London?' inquired Oliver. | - Вы живете в Лондоне? - спросил Оливер. |
' Yes. I do, when I'm at home,' replied the boy. | - Да, когда бываю у себя дома, - ответил мальчик. |
'I suppose you want some place to sleep in to-night, don't you?' | - Ты бы не прочь отыскать какое-нибудь местечко, чтобы переночевать там сегодня, верно? |
' I do, indeed,' answered Oliver. | - Очень хотел бы, - ответил Оливер. |
'I have not slept under a roof since I left the country.' | - Я не спал под крышей с тех пор, как ушел из своего городка. |
'Don't fret your eyelids on that score,' said the young gentleman. | - Нечего тереть из-за этого глаза, - сказал молодой джентльмен. |
'I've got to be in London to-night; and I know a 'spectable old gentleman as lives there, wot'll give you lodgings for nothink, and never ask for the change-that is, if any genelman he knows interduces you. | - Сегодня вечером я должен быть в Лондоне, а там у меня есть знакомый, почтенный старый джентльмен, который приютит тебя даром и сдачи не потребует, - конечно, если ему тебя представит джентльмен, которого он знает. |
And don't he know me? | А разве он меня не знает? |
Oh, no! | О нет! |
Not in the least! | Совсем не знает! |
By no means. | Нисколько! |
Certainly not!' | Разумеется! |
The young gentleman smiled, as if to intimate that the latter fragments of discourse were playfully ironical; and finished the beer as he did so. | Молодой джентльмен улыбнулся, давая понять, что последние замечания были шутливо-ироническими, и допил пиво. |
This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted; especially as it was immediately followed up, by the assurance that the old gentleman referred to, would doubtless provide Oliver with a comfortable place, without loss of time. | Неожиданное предложение дать приют было слишком соблазнительно, чтобы его отклонить. К тому же за ним тотчас же последовало уверение, что упомянутый старый джентльмен несомненно подыщет Оливеру хорошее место в самое ближайшее время. |
This led to a more friendly and confidential dialogue; from which Oliver discovered that his friend's name was Jack Dawkins, and that he was a peculiar pet and protege of the elderly gentleman before mentioned. | Это повело к более дружеской и задушевной беседе, из которой Оливер узнал, что его друга зовут Джек Даукинс и что он пользуется особой любовью и покровительством вышеупомянутого пожилого джентльмена. |
Mr. Dawkin's appearance did not say a vast deal in favour of the comforts which his patron's interest obtained for those whom he took under his protection; but, as he had a rather flightly and dissolute mode of conversing, and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the sobriquet of | Наружность мистера Даукинса вряд ли свидетельствовала в пользу удобств, какие его патрон предоставлял тем, кого брал под свое покровительство. Но так как он вел довольно легкомысленные и развязные речи и вдобавок признался, что среди близких своих друзей больше известен под шутливым прозвищем |
'The Artful Dodger,' Oliver concluded that, being of a dissipated and careless turn, the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him. | "Ловкий Плут", Оливер заключил, что это беззаботный и беспутный малый, на которого поучения его благодетеля до сей поры не возымели действия. |
Интервал:
Закладка: