Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oliver ate his share, and the Jew then mixed him a glass of hot gin-and-water: telling him he must drink it off directly, because another gentleman wanted the tumbler. Оливер съел свою порцию, а затем еврей налил ему стакан горячего джина с водой, приказав выпить залпом, потому что стакан нужен другому джентльмену.
Oliver did as he was desired. Оливер повиновался.
Immediately afterwards he felt himself gently lifted on to one of the sacks; and then he sunk into a deep sleep. Тотчас после этого он почувствовал, что его осторожно перенесли на один из мешков, потом он заснул глубоким сном.
CHAPTER IX CONTAINING FURTHER PARTICULARS CONCERNING THE PLEASANT OLD GENTLEMAN, AND HIS HOPEFUL PUPILS ГЛАВА IX, содержащая различные сведения о приятном старом джентльмене и его многообещающих питомцах
It was late next morning when Oliver awoke, from a sound, long sleep. На следующий день Оливер проснулся поздно после долгого, крепкого сна.
There was no other person in the room but the old Jew, who was boiling some coffee in a saucepan for breakfast, and whistling softly to himself as he stirred it round and round, with an iron spoon. В комнате никого не было, кроме старого еврея, который варил в кастрюльке кофе к завтраку и тихонько насвистывал, помешивая его железной ложкой.
He would stop every now and then to listen when there was the least noise below: and when he had satisfied himself, he would go on whistling and stirring again, as before. Он то и дело останавливался и прислушивался к малейшему шуму, доносившемуся снизу, а затем, удовлетворив свое любопытство, снова принимался насвистывать и помешивать ложкой.
Although Oliver had roused himself from sleep, he was not thoroughly awake. Хотя Оливер уже не спал, но он еще не совсем проснулся.
There is a drowsy state, between sleeping and waking, when you dream more in five minutes with your eyes half open, and yourself half conscious of everything that is passing around you, than you would in five nights with your eyes fast closed, and your senses wrapt in perfect unconsciousness. Бывает такое дремотное состояние между сном и бодрствованием, когда вы лежите с полузакрытыми глазами и наполовину сознаете все, что происходит вокруг, и, однако, вам за пять минут может пригрезиться больше, чем за пять ночей, хотя бы вы их провели с плотно закрытыми глазами и ваши чувства были погружены в глубокий сон.
At such time, a mortal knows just enough of what his mind is doing, to form some glimmering conception of its mighty powers, its bounding from earth and spurning time and space, when freed from the restraint of its corporeal associate. В такие минуты смертный знает о своем духе ровно столько, чтобы составить себе смутное представление о его великом могуществе, о том, как он отрывается от земли и отметает время и пространство, освободившись от уз, налагаемых на него телесной его оболочкой.
Oliver was precisely in this condition. Именно таким было состояние Оливера.
He saw the Jew with his half-closed eyes; heard his low whistling; and recognised the sound of the spoon grating against the saucepan's sides: and yet the self-same senses were mentally engaged, at the same time, in busy action with almost everybody he had ever known. Из-под полуопущенных век он видел еврея, слышал его тихое посвистывание и догадывался по звуку, что ложка скребет края кастрюли, и, однако, в то же самое время мысли его были заняты чуть ли не всеми, кого он когда-либо знал.
When the coffee was done, the Jew drew the saucepan to the hob. Когда кофе был готов, еврей снял кастрюльку с подставки на очаге, где она нагревалась.
Standing, then in an irresolute attitude for a few minutes, as if he did not well know how to employ himself, he turned round and looked at Oliver, and called him by his name. Постояв несколько минут в раздумье, словно не зная, чем заняться, он обернулся, посмотрел на Оливера и окликнул его по имени.
He did not answer, and was to all appearances asleep. Тот не отозвался - по-видимому, он спал.
After satisfying himself upon this head, the Jew stepped gently to the door: which he fastened. Успокоившись на этот счет, еврей потихоньку подошел к двери и запер ее.
He then drew forth: as it seemed to Oliver, from some trap in the floor: a small box, which he placed carefully on the table. Затем он вытащил - из какого-то тайника под полом, как показалось Оливеру, - небольшую шкатулку, которую осторожно поставил на стол.
His eyes glistened as he raised the lid, and looked in. Глаза его блеснули, когда он, приподняв крышку, заглянул туда.
Dragging an old chair to the table, he sat down; and took from it a magnificent gold watch, sparkling with jewels. Придвинув к столу старый стул, он сел и вынул из шкатулки великолепные золотые часы, сверкавшие драгоценными камнями.
'Aha!' said the Jew, shrugging up his shoulders, and distorting every feature with a hideous grin. - Ого! - сказал еврей, приподняв плечи и скривив лило в омерзительную улыбку.
' Clever dogs! - Умные собаки!
Clever dogs! Умные собаки!
Staunch to the last! Верные до конца!
Never told the old parson where they were. Так и не сказали старому священнику, где они были.
Never poached upon old Fagin! Не донесли на старого Феджина!
And why should they? Да и к чему было доносить?
It wouldn't have loosened the knot, or kept the drop up, a minute longer. Все равно это не развязало бы узла и ни на минуту не отсрочило бы конца.
No, no, no! Да!
Fine fellows! Молодцы!
Fine fellows!' Молодцы!
With these, and other muttered reflections of the like nature, the Jew once more deposited the watch in its place of safety. Бормоча себе под нос эти слова, еврей снова спрятал часы в то же надежное место.
At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box, and surveyed with equal pleasure; besides rings, brooches, bracelets, and other articles of jewellery, of such magnificent materials, and costly workmanship, that Oliver had no idea, even of their names. По крайней мере еще с полдюжины часов он извлек по очереди из шкатулки и рассматривал их с не меньшим удовольствием, так же как и кольца, брошки, браслеты и другие драгоценные украшения, столь же искусно сделанные, о которых Оливер не имел ни малейшего представления и даже не знал, как они называются.
Having replaced these trinkets, the Jew took out another: so small that it lay in the palm of his hand. Положив обратно эти драгоценные безделушки, еврей достал еще одну, умещавшуюся у него на ладони.
There seemed to be some very minute inscription on it; for the Jew laid it flat upon the table, and shading it with his hand, pored over it, long and earnestly. Очевидно, на ней было что-то написано очень мелкими буквами, потому что он положил ее на стол и, заслонясь рукой от света, разглядывал очень долго и внимательно.
At length he put it down, as if despairing of success; and, leaning back in his chair, muttered: Наконец, он спрятал ее, словно отчаявшись в -успехе, и, откинувшись на спинку стула, пробормотал:
'What a fine thing capital punishment is! - Превосходная штука - смертная казнь!
Dead men never repent; dead men never bring awkward stories to light. Мертвые никогда не каются. Мертвые никогда не выбалтывают неприятных вещей.
Ah, it's a fine thing for the trade! Ах, и славная это штука для такого ремесла!
Five of 'em strung up in a row, and none left to play booty, or turn white-livered!' Пятерых вздернули, и ни одного не осталось, чтобы заманить в ловушку сообщников или отпраздновать труса!
As the Jew uttered these words, his bright dark eyes, which had been staring vacantly before him, fell on Oliver's face; the boy's eyes were fixed on his in mute curiousity; and although the recognition was only for an instant-for the briefest space of time that can possibly be conceived-it was enough to show the old man that he had been observed. Когда еврей произнес эти слова, его блестящие темные глаза, рассеянно смотревшие в пространство, остановились на лице Оливера. Глаза мальчика с безмолвным любопытством были прикованы к нему, и, хотя их взгляды встретились на одно мгновение - на кратчайшую долю секунды, - этого было достаточно, чтобы старик понял, что за ним следят.
He closed the lid of the box with a loud crash; and, laying his hand on a bread knife which was on the table, started furiously up. Он с треском захлопнул шкатулку и, схватив хлебный нож, лежавший на столе, в бешенстве вскочил.
He trembled very much though; for, even in his terror, Oliver could see that the knife quivered in the air. Но он трясся всем телом, и Оливер, несмотря на ужасный испуг, заметил, как дрожит в воздухе нож.
'What's that?' said the Jew. - Что это значит? - крикнул еврей.
'What do you watch me for? - Зачем ты подсматриваешь за мной?
Why are you awake? Почему не спишь?
What have you seen? Что ты видел?
Speak out, boy! Говори!
Quick-quick! for your life. Живей, живей, если тебе дорога жизнь!
'I wasn't able to sleep any longer, sir,' replied Oliver, meekly. - Я больше не мог спать, сэр, - робко ответил Оливер.
' I am very sorry if I have disturbed you, sir.' - Простите, если я вам помешал, сэр.
'You were not awake an hour ago?' said the Jew, scowling fiercely on the boy. - Ты уж час как не спишь? - спросил еврей, злобно глядя на мальчика.
'No! - Нет!
No, indeed!' replied Oliver. О нет! - ответил Оливер.
'Are you sure?' cried the Jew: with a still fiercer look than before: and a threatening attitude. - Это правда? - крикнул еврей, бросив еще более злобный взгляд и приняв угрожающую позу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x