Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Upon my word I was not, sir,' replied Oliver, earnestly. | - Клянусь, я спал, сэр, - с жаром ответил Оливер. |
' I was not, indeed, sir.' | - Право же, сэр, я спал. |
'Tush, tush, my dear!' said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport. | - Полно, полно, мой милый, - сказал еврей, неожиданно вернувшись к прежней своей манере обращения, и поиграл ножом, прежде чем положить его на стол, словно желая показать, что нож он схватил просто для забавы. |
' Of course I know that, my dear. | - Конечно, я это знаю, мой милый. |
I only tried to frighten you. | Я хотел только напугать тебя. |
You're a brave boy. | Ты храбрый мальчик. |
Ha! ha! you're a brave boy, Oliver.' | Ха-ха! Ты храбрый мальчик, Оливер! |
The Jew rubbed his hands with a chuckle, but glanced uneasily at the box, notwithstanding. | Еврей, хихикая, потер руки, но тем не менее с беспокойством посмотрел на шкатулку. |
'Did you see any of these pretty things, my dear?' said the Jew, laying his hand upon it after a short pause. | - Ты видел эти хорошенькие вещички, мой мальчик? - помолчав, спросил еврей, положив на шкатулку руку. |
'Yes, sir,' replied Oliver. | - Да, сэр, - ответил Оливер. |
' Ah!' said the Jew, turning rather pale. | - А! - сказал еврей, слегка побледнев. |
'They-they're mine, Oliver; my little property. | - Это... это мои вещи, Оливер. Мое маленькое имущество. |
All I have to live upon, in my old age. | Все, что у меня есть, чтобы прожить на старости лет. |
The folks call me a miser, my dear. | Меня называют скрягой, мой милый. |
Only a miser; that's all.' | Скрягой, только и всего. |
Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; but, thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys, cost him a good deal of money, he only cast a deferential look at the Jew, and asked if he might get up. | Оливер подумал, что старый джентльмен, должно быть, и в самом деле настоящий скряга, если, имея столько часов, живет в такой грязной дыре; но, решив, что его заботы о Плуте и других мальчиках связаны с большими расходами, он бросил почтительный взгляд на еврея и попросил разрешения встать. |
'Certainly, my dear, certainly,' replied the old gentleman. | - Разумеется, мой милый, разумеется, - ответил старый джентльмен. |
'Stay. There's a pitcher of water in the corner by the door. | - Вон там в углу, у двери, стоит кувшин с водой. |
Bring it here; and I'll give you a basin to wash in, my dear.' | Принеси его сюда, а я дам тебе таз, и ты, милый мой, умоешься. |
Oliver got up; walked across the room; and stooped for an instant to raise the pitcher. | Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин. |
When he turned his head, the box was gone. | Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла. |
He had scarcely washed himself, and made everything tidy, by emptying the basin out of the window, agreeably to the Jew's directions, when the Dodger returned: accompanied by a very sprightly young friend, whom Oliver had seen smoking on the previous night, and who was now formally introduced to him as Charley Bates. | Он едва успел умыться, привести себя в порядок и, по указанию еврея, выплеснуть воду из таза за окно, как вернулся Плут в сопровождении своего бойкого молодого друга, которого накануне вечером Оливер видел с трубкой; теперь он был официально ему представлен как Чарли Бейтс. |
The four sat down, to breakfast, on the coffee, and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat. | Вчетвером они сели за завтрак, состоявший из кофе, ветчины и горячих булочек, принесенных Плутом в шляпе. |
'Well,' said the Jew, glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, 'I hope you've been at work this morning, my dears?' | - Ну, - сказал еврей, лукаво посмотрев на Оливера и обращаясь к Плуту, - надеюсь, мои милые, вы поработали сегодня утром? |
'Hard,' replied the Dodger. | - Здорово, - ответил Плут. |
' As nails,' added Charley Bates. | - Как черти, - добавил Чарли Бейтс. |
'Good boys, good boys!' said the Jew. | - Славные ребята, славные ребята! - продолжал еврей. |
'What have you got, Dodger?' | - Что ты принес. Плут? |
'A couple of pocket-books,' replied that young gentlman. | - Два бумажника, - ответил сей молодой джентльмен. |
'Lined?' inquired the Jew, with eagerness. | - С прокладкой? - нетерпеливо осведомился еврей. |
'Pretty well,' replied the Dodger, producing two pocket-books; one green, and the other red. | - Довольно плотной, - ответил Плут, подавая два бумажника - один зеленый, другой красный. |
'Not so heavy as they might be,' said the Jew, after looking at the insides carefully; 'but very neat and nicely made. | - Могли бы быть потяжелее, - заметил еврей, внимательно ознакомившись с их содержимым, -но сделаны очень мило и аккуратно... |
Ingenious workman, ain't he, Oliver?' | Он искусный работник, правда, Оливер? |
' Very indeed, sir,' said Oliver. | - О да, очень искусный, сэр, - сказал Оливер. |
At which Mr. Charles Bates laughed uproariously; very much to the amazement of Oliver, who saw nothing to laugh at, in anything that had passed. | Тут юный Чарльз Бейтс оглушительно захохотал, к большому удивлению Оливера, который не видел ровно ничего смешного в том, что происходило. |
'And what have you got, my dear?' said Fagin to Charley Bates. | - А ты что принес, мой милый? - обратился Феджин к Чарли Бейтсу. |
'Wipes,' replied Master Bates; at the same time producing four pocket-handkerchiefs. | - Утиралки, - ответил юный Бейтс, доставая четыре носовых платка. |
'Well,' said the Jew, inspecting them closely; 'they're very good ones, very. | - И то хорошо, - сказал еврей, пристально их рассматривая. - Недурны, совсем недурны. |
You haven't marked them well, though, Charley; so the marks shall be picked out with a needle, and we'll teach Oliver how to do it. | Но ты плохо их пометил, Чарли, - придется спороть метки иголкой. Мы научим Оливера, как это делается... |
Shall us, Oliver, eh? | Научить тебя, Оливер? |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
' If you please, sir,' said Oliver. | - Пожалуйста, сэр, - ответил Оливер. |
'You'd like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn't you, my dear?' said the Jew. | - Тебе хотелось бы делать носовые платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый? |
'Very much, indeed, if you'll teach me, sir,' replied Oliver. | - Очень, сэр, если вы меня научите, - ответил Оливер. |
Master Bates saw something so exquisitely ludicrous in this reply, that he burst into another laugh; which laugh, meeting the coffee he was drinking, and carrying it down some wrong channel, very nearly terminated in his premature suffocation. | Юный Бейтс усмотрел нечто столь смешное в этом ответе, что снова разразился хохотом; и этот хохот едва не привел к преждевременной смерти от удушения, так как он пил кофе, которое и попало в дыхательное горло. |
'He is so jolly green!' said Charley when he recovered, as an apology to the company for his unpolite behaviour. | - Уж очень он желторотый! - оправившись, сказал Чарли, принося извинение за свою неучтивость. |
The Dodger said nothing, but he smoothed Oliver's hair over his eyes, and said he'd know better, by and by; upon which the old gentleman, observing Oliver's colour mounting, changed the subject by asking whether there had been much of a crowd at the execution that morning? | Плут промолчал и только взъерошил Оливеру волосы так, что они упали ему на глаза, а потом сказал, что со временем он поумнеет. Тут старый джентльмен, заметив, как покраснел Оливер, переменил тему разговора и спросил, много ли народу глазело утром на казнь. |
This made him wonder more and more; for it was plain from the replies of the two boys that they had both been there; and Oliver naturally wondered how they could possibly have found time to be so very industrious. | Оливер удивился еще больше, так как из ответа мальчиков выяснилось, что они оба там были, и он, разумеется, не понимал, когда же они успели так усердно поработать. |
When the breakfast was cleared away; the merry old gentlman and the two boys played at a very curious and uncommon game, which was performed in this way. The merry old gentleman, placing a snuff-box in one pocket of his trousers, a note-case in the other, and a watch in his waistcoat pocket, with a guard-chain round his neck, and sticking a mock diamond pin in his shirt: buttoned his coat tight round him, and putting his spectacle-case and handkerchief in his pockets, trotted up and down the room with a stick, in imitation of the manner in which old gentlemen walk about the streets any hour in the day. | После завтрака, когда убрали со стола, веселый старый джентльмен и оба мальчика затеяли любопытную и необычайную игру: веселый старый джентльмен, положив в один карман брюк табакерку, в другой - записную книжку, а в жилетный карман - часы с цепочкой, обвивавшей его шею, и приколов к рубашке булавку с фальшивым бриллиантом, наглухо застегнул сюртук, сунул в карманы футляр от очков и носовой платок и с палкой в руке принялся расхаживать по комнате, подражая тем пожилым джентльменам, которых можно увидеть в любой час дня прогуливающимися по улице. |
Sometimes he stopped at the fire-place, and sometimes at the door, making believe that he was staring with all his might into shop-windows. | Он останавливался то перед очагом, то у двери, делая вид, будто с величайшим вниманием рассматривает витрины. |
At such times, he would look constantly round him, for fear of thieves, and would keep slapping all his pockets in turn, to see that he hadn't lost anything, in such a very funny and natural manner, that Oliver laughed till the tears ran down his face. | При этом он то и дело озирался, опасаясь воров и, желая убедиться, что ничего не потерял, похлопывал себя поочередно по всем карманам так забавно и натурально, что Оливер смеялся до слез. |
All this time, the two boys followed him closely about: getting out of his sight, so nimbly, every time he turned round, that it was impossible to follow their motions. | Все время оба мальчика следовали за ним по пятам, а когда он оборачивался, так ловко скрывались из поля его зрения, что невозможно было за ними уследить. |
Интервал:
Закладка: