Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Upon my word I was not, sir,' replied Oliver, earnestly. - Клянусь, я спал, сэр, - с жаром ответил Оливер.
' I was not, indeed, sir.' - Право же, сэр, я спал.
'Tush, tush, my dear!' said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport. - Полно, полно, мой милый, - сказал еврей, неожиданно вернувшись к прежней своей манере обращения, и поиграл ножом, прежде чем положить его на стол, словно желая показать, что нож он схватил просто для забавы.
' Of course I know that, my dear. - Конечно, я это знаю, мой милый.
I only tried to frighten you. Я хотел только напугать тебя.
You're a brave boy. Ты храбрый мальчик.
Ha! ha! you're a brave boy, Oliver.' Ха-ха! Ты храбрый мальчик, Оливер!
The Jew rubbed his hands with a chuckle, but glanced uneasily at the box, notwithstanding. Еврей, хихикая, потер руки, но тем не менее с беспокойством посмотрел на шкатулку.
'Did you see any of these pretty things, my dear?' said the Jew, laying his hand upon it after a short pause. - Ты видел эти хорошенькие вещички, мой мальчик? - помолчав, спросил еврей, положив на шкатулку руку.
'Yes, sir,' replied Oliver. - Да, сэр, - ответил Оливер.
' Ah!' said the Jew, turning rather pale. - А! - сказал еврей, слегка побледнев.
'They-they're mine, Oliver; my little property. - Это... это мои вещи, Оливер. Мое маленькое имущество.
All I have to live upon, in my old age. Все, что у меня есть, чтобы прожить на старости лет.
The folks call me a miser, my dear. Меня называют скрягой, мой милый.
Only a miser; that's all.' Скрягой, только и всего.
Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; but, thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys, cost him a good deal of money, he only cast a deferential look at the Jew, and asked if he might get up. Оливер подумал, что старый джентльмен, должно быть, и в самом деле настоящий скряга, если, имея столько часов, живет в такой грязной дыре; но, решив, что его заботы о Плуте и других мальчиках связаны с большими расходами, он бросил почтительный взгляд на еврея и попросил разрешения встать.
'Certainly, my dear, certainly,' replied the old gentleman. - Разумеется, мой милый, разумеется, - ответил старый джентльмен.
'Stay. There's a pitcher of water in the corner by the door. - Вон там в углу, у двери, стоит кувшин с водой.
Bring it here; and I'll give you a basin to wash in, my dear.' Принеси его сюда, а я дам тебе таз, и ты, милый мой, умоешься.
Oliver got up; walked across the room; and stooped for an instant to raise the pitcher. Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин.
When he turned his head, the box was gone. Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла.
He had scarcely washed himself, and made everything tidy, by emptying the basin out of the window, agreeably to the Jew's directions, when the Dodger returned: accompanied by a very sprightly young friend, whom Oliver had seen smoking on the previous night, and who was now formally introduced to him as Charley Bates. Он едва успел умыться, привести себя в порядок и, по указанию еврея, выплеснуть воду из таза за окно, как вернулся Плут в сопровождении своего бойкого молодого друга, которого накануне вечером Оливер видел с трубкой; теперь он был официально ему представлен как Чарли Бейтс.
The four sat down, to breakfast, on the coffee, and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat. Вчетвером они сели за завтрак, состоявший из кофе, ветчины и горячих булочек, принесенных Плутом в шляпе.
'Well,' said the Jew, glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, 'I hope you've been at work this morning, my dears?' - Ну, - сказал еврей, лукаво посмотрев на Оливера и обращаясь к Плуту, - надеюсь, мои милые, вы поработали сегодня утром?
'Hard,' replied the Dodger. - Здорово, - ответил Плут.
' As nails,' added Charley Bates. - Как черти, - добавил Чарли Бейтс.
'Good boys, good boys!' said the Jew. - Славные ребята, славные ребята! - продолжал еврей.
'What have you got, Dodger?' - Что ты принес. Плут?
'A couple of pocket-books,' replied that young gentlman. - Два бумажника, - ответил сей молодой джентльмен.
'Lined?' inquired the Jew, with eagerness. - С прокладкой? - нетерпеливо осведомился еврей.
'Pretty well,' replied the Dodger, producing two pocket-books; one green, and the other red. - Довольно плотной, - ответил Плут, подавая два бумажника - один зеленый, другой красный.
'Not so heavy as they might be,' said the Jew, after looking at the insides carefully; 'but very neat and nicely made. - Могли бы быть потяжелее, - заметил еврей, внимательно ознакомившись с их содержимым, -но сделаны очень мило и аккуратно...
Ingenious workman, ain't he, Oliver?' Он искусный работник, правда, Оливер?
' Very indeed, sir,' said Oliver. - О да, очень искусный, сэр, - сказал Оливер.
At which Mr. Charles Bates laughed uproariously; very much to the amazement of Oliver, who saw nothing to laugh at, in anything that had passed. Тут юный Чарльз Бейтс оглушительно захохотал, к большому удивлению Оливера, который не видел ровно ничего смешного в том, что происходило.
'And what have you got, my dear?' said Fagin to Charley Bates. - А ты что принес, мой милый? - обратился Феджин к Чарли Бейтсу.
'Wipes,' replied Master Bates; at the same time producing four pocket-handkerchiefs. - Утиралки, - ответил юный Бейтс, доставая четыре носовых платка.
'Well,' said the Jew, inspecting them closely; 'they're very good ones, very. - И то хорошо, - сказал еврей, пристально их рассматривая. - Недурны, совсем недурны.
You haven't marked them well, though, Charley; so the marks shall be picked out with a needle, and we'll teach Oliver how to do it. Но ты плохо их пометил, Чарли, - придется спороть метки иголкой. Мы научим Оливера, как это делается...
Shall us, Oliver, eh? Научить тебя, Оливер?
Ha! ha! ha!' Ха-ха-ха!
' If you please, sir,' said Oliver. - Пожалуйста, сэр, - ответил Оливер.
'You'd like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn't you, my dear?' said the Jew. - Тебе хотелось бы делать носовые платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый?
'Very much, indeed, if you'll teach me, sir,' replied Oliver. - Очень, сэр, если вы меня научите, - ответил Оливер.
Master Bates saw something so exquisitely ludicrous in this reply, that he burst into another laugh; which laugh, meeting the coffee he was drinking, and carrying it down some wrong channel, very nearly terminated in his premature suffocation. Юный Бейтс усмотрел нечто столь смешное в этом ответе, что снова разразился хохотом; и этот хохот едва не привел к преждевременной смерти от удушения, так как он пил кофе, которое и попало в дыхательное горло.
'He is so jolly green!' said Charley when he recovered, as an apology to the company for his unpolite behaviour. - Уж очень он желторотый! - оправившись, сказал Чарли, принося извинение за свою неучтивость.
The Dodger said nothing, but he smoothed Oliver's hair over his eyes, and said he'd know better, by and by; upon which the old gentleman, observing Oliver's colour mounting, changed the subject by asking whether there had been much of a crowd at the execution that morning? Плут промолчал и только взъерошил Оливеру волосы так, что они упали ему на глаза, а потом сказал, что со временем он поумнеет. Тут старый джентльмен, заметив, как покраснел Оливер, переменил тему разговора и спросил, много ли народу глазело утром на казнь.
This made him wonder more and more; for it was plain from the replies of the two boys that they had both been there; and Oliver naturally wondered how they could possibly have found time to be so very industrious. Оливер удивился еще больше, так как из ответа мальчиков выяснилось, что они оба там были, и он, разумеется, не понимал, когда же они успели так усердно поработать.
When the breakfast was cleared away; the merry old gentlman and the two boys played at a very curious and uncommon game, which was performed in this way. The merry old gentleman, placing a snuff-box in one pocket of his trousers, a note-case in the other, and a watch in his waistcoat pocket, with a guard-chain round his neck, and sticking a mock diamond pin in his shirt: buttoned his coat tight round him, and putting his spectacle-case and handkerchief in his pockets, trotted up and down the room with a stick, in imitation of the manner in which old gentlemen walk about the streets any hour in the day. После завтрака, когда убрали со стола, веселый старый джентльмен и оба мальчика затеяли любопытную и необычайную игру: веселый старый джентльмен, положив в один карман брюк табакерку, в другой - записную книжку, а в жилетный карман - часы с цепочкой, обвивавшей его шею, и приколов к рубашке булавку с фальшивым бриллиантом, наглухо застегнул сюртук, сунул в карманы футляр от очков и носовой платок и с палкой в руке принялся расхаживать по комнате, подражая тем пожилым джентльменам, которых можно увидеть в любой час дня прогуливающимися по улице.
Sometimes he stopped at the fire-place, and sometimes at the door, making believe that he was staring with all his might into shop-windows. Он останавливался то перед очагом, то у двери, делая вид, будто с величайшим вниманием рассматривает витрины.
At such times, he would look constantly round him, for fear of thieves, and would keep slapping all his pockets in turn, to see that he hadn't lost anything, in such a very funny and natural manner, that Oliver laughed till the tears ran down his face. При этом он то и дело озирался, опасаясь воров и, желая убедиться, что ничего не потерял, похлопывал себя поочередно по всем карманам так забавно и натурально, что Оливер смеялся до слез.
All this time, the two boys followed him closely about: getting out of his sight, so nimbly, every time he turned round, that it was impossible to follow their motions. Все время оба мальчика следовали за ним по пятам, а когда он оборачивался, так ловко скрывались из поля его зрения, что невозможно было за ними уследить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x