Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One wretched breathless child, panting with exhaustion; terror in his looks; agony in his eyes; large drops of perspiration streaming down his face; strains every nerve to make head upon his pursuers; and as they follow on his track, and gain upon him every instant, they hail his decreasing strength with joy. Несчастный, измученный ребенок, задыхающийся от усталости, - ужас на его лице, отчаяние в глазах, крупные капли пота стекают по щекам, -напрягает каждый нерв, чтобы уйти от преследователей, а они бегут за ним и, с каждой секундой к нему приближаясь, видят, что силы ему изменяют, и орут еще громче, и гикают, и ревут от радости.
' Stop thief!' "Держите вора!"
Ay, stop him for God's sake, were it only in mercy! О да, ради бога, задержите его хотя бы только из сострадания!
Stopped at last! Наконец, задержали!
A clever blow. Ловкий удар.
He is down upon the pavement; and the crowd eagerly gather round him: each new comer, jostling and struggling with the others to catch a glimpse. Он лежит на мостовой, а толпа с любопытством его окружает. Вновь прибывающие толкаются и протискиваются вперед, чтобы взглянуть на него.
' Stand aside!' "Отойдите в сторону!" -
' Give him a little air!' "Дайте ему воздуху"! -
'Nonsense! he don't deserve it.' "Вздор! Он его не заслуживает". -
'Where's the gentleman?' "Где этот джентльмен?" -
' Here his is, coming down the street.' "Вот он, идет по улице". -
' Make room there for the gentleman!' "Пропустите вперед джентльмена!" -
' Is this the boy, sir!' "Это тот самый мальчик, сэр? -
'Yes.' "Да".
Oliver lay, covered with mud and dust, and bleeding from the mouth, looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him, when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers. Оливер лежал, покрытый грязью и пылью, с окровавленным ртом, бросая обезумевшие взгляды на лица окружавших его людей, когда самые быстроногие его преследователи угодливо привели и втолкнули в круг старого джентльмена.
'Yes,' said the gentleman, 'I am afraid it is the boy.' - Да, - сказал джентльмен, - боюсь, что это тот самый мальчик.
' Afraid!' murmured the crowd. - Боится! - пробормотали в толпе.
' That's a good 'un!' - Добряк!
'Poor fellow!' said the gentleman, 'he has hurt himself.' - Бедняжка! - сказал джентльмен. - Он ушибся.
'I did that, sir,' said a great lubberly fellow, stepping forward; 'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. - Это я, сэр! - сказал здоровенный, неуклюжий парень, выступив вперед. - Вот разбил себе кулак о его зубы.
I stopped him, sir.' Я его задержал, сэр.
The follow touched his hat with a grin, expecting something for his pains; but, the old gentleman, eyeing him with an expression of dislike, look anxiously round, as if he contemplated running away himself: which it is very possible he might have attempted to do, and thus have afforded another chase, had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases) at that moment made his way through the crowd, and seized Oliver by the collar. Парень, ухмыльнувшись, притронулся к шляпе, ожидая получить что-нибудь за труды, но старый джентльмен, посмотрев на него с неприязнью, тревожно оглянулся, как будто в свою очередь подумывал о бегстве. Весьма возможно, что он попытался бы это сделать и началась бы новая погоня, если бы в эту минуту не пробился сквозь толпу полисмен (который в таких случаях обычно является последним) и не схватил Оливера за шиворот.
' Come, get up,' said the man, roughly. - Ну, вставай! - грубо сказал он.
' It wasn't me indeed, sir. - Право же, это не я, сэр.
Indeed, indeed, it was two other boys,' said Oliver, clasping his hands passionately, and looking round. Право же, это два других мальчика! -воскликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки и осматриваясь вокруг.
' They are here somewhere.' - Они где-нибудь здесь.
' Oh no, they ain't,' said the officer. - Ну, здесь их нет, - сказал полисмен.
He meant this to be ironical, but it was true besides; for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to. Он хотел придать иронический смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут и Чарли Бейтс удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором.
' Come, get up!' - Вставай!
'Don't hurt him,' said the old gentleman, compassionately. - Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен.
'Oh no, I won't hurt him,' replied the officer, tearing his jacket half off his back, in proof thereof. - Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих слов чуть не сорвал с Оливера куртку.
' Come, I know you; it won't do. - Идем, я тебя знаю, брось эти штуки.
Will you stand upon your legs, you young devil?' Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок?
Oliver, who could hardly stand, made a shift to raise himself on his feet, and was at once lugged along the streets by the jacket-collar, at a rapid pace. Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и тотчас его потащили за шиворот по улице.
The gentleman walked on with them by the officer's side; and as many of the crowd as could achieve the feat, got a little ahead, and stared back at Oliver from time to time. Джентльмен шагал рядом с полисменом, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и то и дело оглядывались на Оливера.
The boys shouted in triumph; and on they went. Мальчишки торжественно орали, а они продолжали путь.
CHAPTER XI TREATS OF MR. FANG THE POLICE MAGISTRATE; AND FURNISHES A SLIGHT SPECIMEN OF HIS MODE OF ADMINISTERING JUSTICE ГЛАВА XI повествует о мистере Фэнге, полицейском судье, и дает некоторое представление о его способе отправлять правосудие
The offence had been committed within the district, and indeed in the immediate neighborhood of, a very notorious metropolitan police office. Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма известного полицейского участка столицы.
The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two or three streets, and down a place called Mutton Hill, when he was led beneath a low archway, and up a dirty court, into this dispensary of summary justice, by the back way. Толпа имела удовольствие сопровождать Оливера только на протяжении двух-трех улиц и по так называемому Маттон-Хилл, а затем его провели под низкой аркой в грязный двор полицейского суда.
It was a small paved yard into which they turned; and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face, and a bunch of keys in his hand. В этом маленьком мощеном дворике их встретил дородный мужчина с клочковатыми бакенбардами на лице и связкой ключей в руке.
'What's the matter now?' said the man carelessly. - Что тут еще случилось? - небрежно спросил он.
'A young fogle-hunter,' replied the man who had Oliver in charge. - Охотник за носовыми платками, - ответил человек, который привел Оливера.
'Are you the party that's been robbed, sir?' inquired the man with the keys. - Вы - пострадавшая сторона, сэр? - осведомился человек с ключами.
'Yes, I am,' replied the old gentleman; 'but I am not sure that this boy actually took the handkerchief. - Да, я, - ответил старый джентльмен, - но я не уверен в том, что этот мальчик действительно стащил у меня носовой платок...
I-I would rather not press the case.' Мне... мне бы хотелось не давать хода этому делу...
'Must go before the magistrate now, sir,' replied the man. - Теперь остается только идти к судье, - сказал человек с ключами.
'His worship will be disengaged in half a minute. - Его честь освободится через минуту.
Now, young gallows!' Ступай, молодой висельник.
This was an invitation for Oliver to enter through a door which he unlocked as he spoke, and which led into a stone cell. Этими словами он пригласил Оливера войти в отпертую им дверь, ведущую в камеру с кирпичными стенами.
Here he was searched; and nothing being found upon him, locked up. Здесь Оливера обыскали и, не найдя у него ничего, заперли.
This cell was in shape and size something like an area cellar, only not so light. Камера своим видом и размерами напоминала погреб, но освещалась куда хуже.
It was most intolerably dirty; for it was Monday morning; and it had been tenanted by six drunken people, who had been locked up, elsewhere, since Saturday night. Она оказалась нестерпимо грязной; было утро понедельника, а с субботнего вечера здесь сидели под замком шестеро пьяниц.
But this is little. Но это пустяки.
In our station-houses, men and women are every night confined on the most trivial charges-the word is worth noting-in dungeons, compared with which, those in Newgate, occupied by the most atrocious felons, tried, found guilty, and under sentence of death, are palaces. В наших полицейских участках каждый вечер сажают под арест мужчин и женщин по самым ничтожным обвинением - это слово достойно быть отмеченным - в темницы, по сравнению с которыми камеры в Ньюгете *, заполненные самыми опасными преступниками, коих судили, признали виновными и приговорили к смертной казни, напоминают дворцы.
Let any one who doubts this, compare the two. Пусть тот, кто в этом сомневается, сравнит их сам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x