Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old gentleman looked almost as rueful as Oliver when the key grated in the lock. Когда ключ заскрежетал в замке, старый джентльмен был опечален почти так же, как Оливер.
He turned with a sigh to the book, which had been the innocent cause of all this disturbance. Он со вздохом обратился к книге, которая послужила невольной причиной происшедшего переполоха.
'There is something in that boy's face,' said the old gentleman to himself as he walked slowly away, tapping his chin with the cover of the book, in a thoughtful manner; 'something that touches and interests me. - В лице этого мальчика, - сказал старый джентльмен, медленно отходя от двери и с задумчивым видом похлопывая себя книгой по подбородку, - в лице этого мальчика есть что-то такое, что меня трогает и интересует.
Can he be innocent? Может ли быть, что он не виновен?
He looked like-Bye the bye,' exclaimed the old gentleman, halting very abruptly, and staring up into the sky, Лицо у него такое... Да, кстати! - воскликнул старый джентльмен, вдруг остановившись и подняв глаза к небу.
'Bless my soul!-where have I seen something like that look before?' - Ах, боже мой! Где ж это я раньше мог видеть такое лицо?
After musing for some minutes, the old gentleman walked, with the same meditative face, into a back anteroom opening from the yard; and there, retiring into a corner, called up before his mind's eye a vast amphitheatre of faces over which a dusky curtain had hung for many years. После нескольких минут раздумья старый джентльмен все с тем же сосредоточенным видом вошел в прихожую перед камерой судьи, выходившую во двор, и здесь, отступив в угол, воскресил в памяти длинную вереницу лиц, над которыми уже много лет назад спустился сумеречный занавес.
'No,' said the old gentleman, shaking his head; 'it must be imagination. - Нет! - сказал старый джентльмен, покачивая головой. - Должно быть, это моя фантазия!
He wandered over them again. Он снова их обозрел.
He had called them into view, and it was not easy to replace the shroud that had so long concealed them. Он вызвал их, и нелегко было вновь опустить на них покров, так долго их скрывавший.
There were the faces of friends, and foes, and of many that had been almost strangers peering intrusively from the crowd; there were the faces of young and blooming girls that were now old women; there were faces that the grave had changed and closed upon, but which the mind, superior to its power, still dressed in their old freshness and beauty, calling back the lustre of the eyes, the brightness of the smile, the beaming of the soul through its mask of clay, and whispering of beauty beyond the tomb, changed but to be heightened, and taken from earth only to be set up as a light, to shed a soft and gentle glow upon the path to Heaven. Здесь были лица друзей, врагов, людей, едва знакомых, назойливо выглядывавших из толпы; здесь были лица молодых, цветущих девушек, теперь уже старух; здесь были лица, искаженные смертью и сокрытые могилой. Но дух, властвующий над ней, по-прежнему облекал их свежестью и красотой, вызывая в памяти блеск глаз, сверкающую улыбку, сияние души, просвечивающей из праха, и то неясное, что нашептывает красота из загробного мира, изменившаяся лишь для того, чтобы вспыхнуть еще ярче, и отнятая у земли, чтобы стать светочем, который озаряет мягкими, нежными лучами тропу к небесам.
But the old gentleman could recall no one countenance of which Oliver's features bore a trace. Но старый джентльмен не мог припомнить ни одного лица, чьи черты можно было найти в облике Оливера.
So, he heaved a sigh over the recollections he awakened; and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the musty book. С глубоким вздохом он распрощался с пробужденными им воспоминаниями и, будучи, к счастью для себя, рассеянным старым джентльменом, снова похоронил их между пожелтевших страниц книги.
He was roused by a touch on the shoulder, and a request from the man with the keys to follow him into the office. Он очнулся, когда человек с ключами тронул его за плечо и предложил следовать за ним в камеру судьи.
He closed his book hastily; and was at once ushered into the imposing presence of the renowned Mr. Fang. Он поспешно захлопнул книгу и предстал перед лицом величественного и знаменитого мистера Фэнга.
The office was a front parlour, with a panelled wall. Камера судьи помещалась в первой комнате с обшитыми панелью стенами.
Mr. Fang sat behind a bar, at the upper end; and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited; trembling very much at the awfulness of the scene. Мистер Фэнг сидел в дальнем конце, за перилами, а у двери находилось нечто вроде деревянного загона, куда уже был помещен бедный маленький Оливер, весь дрожавший при виде этой устрашающей обстановки.
Mr. Fang was a lean, long-backed, stiff-necked, middle-sized man, with no great quantity of hair, and what he had, growing on the back and sides of his head. Мистер Фэнг был худощавым, с длинной талией и несгибающейся шеей, среднего роста человеком, с небольшим количеством волос, произраставших на затылке и у висков.
His face was stern, and much flushed. Лицо у него было хмурое и багровое.
If he were really not in the habit of drinking rather more than was exactly good for him, he might have brought action against his countenance for libel, and have recovered heavy damages. Если он на самом деле не имел обыкновения пить больше, чем было ему полезно, он мог бы возбудить в суде против своей физиономии дело о клевете и получить щедрое вознаграждение за понесенные убытки.
The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate's desk, said, suiting the action to the word, Старый джентльмен почтительно поклонился и, подойдя к столу судьи, сказал, согласуя слова с делом:
' That is my name and address, sir.' - Вот моя фамилия и адрес, сэр.
He then withdrew a pace or two; and, with another polite and gentlemanly inclination of the head, waited to be questioned. Затем он отступил шага на два и, отвесив еще один учтивый джентльменский поклон, стал ждать допроса.
Now, it so happened that Mr. Fang was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning, adverting to some recent decision of his, and commending him, for the three hundred and fiftieth time, to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department. Случилось так, что в этот самый момент мистер Фэнг внимательно читал передовую статью в утренней газете, упоминающую одно из недавних его решений и в триста пятидесятый раз предлагающую министру внутренних дел обратить на него особое и чрезвычайное внимание.
He was out of temper; and he looked up with an angry scowl. Он был в дурном расположении духа и, нахмурившись, сердито поднял голову.
' Who are you?' said Mr. Fang. - Кто вы такой? - спросил мистер Фэнг.
The old gentleman pointed, with some surprise, to his card. Старый джентльмен с некоторым удивлением указал на свою визитную карточку.
'Officer!' said Mr. Fang, tossing the card contemptuously away with the newspaper. 'Who is this fellow?' - Полисмен, - сказал мистер Фэнг, презрительно отбрасывая карточку вместе с газетой, - кто этот субъект?
'My name, sir,' said the old gentleman, speaking like a gentleman, 'my name, sir, is Brownlow. - Моя фамилия, сэр, - сказал старый джентльмен, как подобает говорить джентльмену, - моя фамилия, сэр, Браунлоу...
Permit me to inquire the name of the magistrate who offers a gratuitous and unprovoked insult to a respectable person, under the protection of the bench.' Разрешите узнать фамилию судьи, который, пользуясь защитой своего звания, наносит незаслуженное и ничем не вызванное оскорбление почтенному лицу.
Saying this, Mr. Brownlow looked around the office as if in search of some person who would afford him the required information. С этими словами мистер Браунлоу окинул взглядом комнату, словно отыскивая кого-нибудь, кто бы доставил ему требуемые сведения.
'Officer!' said Mr. Fang, throwing the paper on one side, 'what's this fellow charged with?' - Полисмен, - повторил мистер Фэнг, швыряя в сторону лист бумаги, - в чем обвиняется этот субъект?
'He's not charged at all, your worship,' replied the officer. - Он ни в чем не обвиняется, ваша честь, -ответил полисмен.
'He appears against this boy, your worship.' - Он выступает обвинителем против мальчика, ваша честь.
His worship knew this perfectly well; but it was a good annoyance, and a safe one. Его честь прекрасно это знал; но это был превосходный способ досадить свидетелю, да к тому же вполне безопасный.
'Appears against the boy, does he?' said Mr. Fang, surveying Mr. Brownlow contemptuously from head to foot. - Выступает обвинителем против мальчика, вот как? - сказал Фэнг, с ног до головы смерив мистера Браунлоу презрительным взглядом.
' Swear him!' - Приведите его к присяге!
'Before I am sworn, I must beg to say one word,' said Mr. Brownlow; 'and that is, that I really never, without actual experience, could have believed-' - Прежде чем меня приведут к присяге, я прошу разрешения сказать одно слово, - заявил мистер Браунлоу, - а именно: я бы никогда не поверил, не убедившись на собственном опыте...
'Hold your tongue, sir!' said Mr. Fang, peremptorily. - Придержите язык, сэр! - повелительно сказал мистер Фэнг.
' I will not, sir!' replied the old gentleman. - Не желаю, сэр! - ответил старый джентльмен.
'Hold your tongue this instant, or I'll have you turned out of the office!' said Mr. Fang. - Сию же минуту придержите язык, а не то я прикажу выгнать вас отсюда! - воскликнул мистер Фэнг.
' You're an insolent impertinent fellow. - Вы наглец!
How dare you bully a magistrate!' Как вы смеете грубить судье?
'What!' exclaimed the old gentleman, reddening. Что такое? - покраснев, вскричал старый джентльмен.
'Swear this person!' said Fang to the clerk. - Приведите этого человека к присяге! - сказал Фэнг клерку.
' I'll not hear another word. - Не желаю больше слышать ни единого слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x