Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Swear him.' | Приведите его к присяге. |
Mr. Brownlow's indignation was greatly roused; but reflecting perhaps, that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once. | Негодование мистера Браунлоу было безгранично, но, сообразив, быть может, что он только повредит мальчику, если даст волю своим чувствам, мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу. |
'Now,' said Fang, 'what's the charge against this boy? | - Ну, - сказал Фэнг, - в чем обвиняют этого мальчика? |
What have you got to say, sir?' | Что вы имеете сказать, сэр? |
'I was standing at a bookstall-' Mr. Brownlow began. | - Я стоял у книжного ларька... - начал мистер Браунлоу. |
' Hold your tongue, sir,' said Mr. Fang. | - Помолчите, сэр, - сказал мистер Фэнг. |
' Policeman! | - Полисмен! |
Where's the policeman? | Где полисмен?.. |
Here, swear this policeman. | Вот он. |
Now, policeman, what is this?' | Приведите к присяге этого полисмена... |
The policeman, with becoming humility, related how he had taken the charge; how he had searched Oliver, and found nothing on his person; and how that was all he knew about it. | Ну, полисмен, в чем дело? Полисмен с надлежащим смирением доложил о том, как он задержал обвиняемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что он больше ничего об этом не знает. |
' Are there any witnesses?' inquired Mr. Fang. | - Есть еще свидетели? - осведомился мистер Фэнг. |
'None, your worship,' replied the policeman. | - Больше никого нет, сэр, - ответил полисмен. |
Mr. Fang sat silent for some minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion. | Мистер Фэнг несколько минут молчал, а затем, повернувшись к потерпевшему, сказал с неудержимой злобой: |
'Do you mean to state what your complaint against this boy is, man, or do you not? | - Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого мальчика, или не намерены? |
You have been sworn. | Вы принесли присягу. |
Now, if you stand there, refusing to give evidence, I'll punish you for disrespect to the bench; I will, by-' | Если вы отказываетесь дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас... |
By what, or by whom, nobody knows, for the clerk and jailor coughed very loud, just at the right moment; and the former dropped a heavy book upon the floor, thus preventing the word from being heard-accidently, of course. | Конец фразы остается неизвестным, ибо как раз в надлежащий момент клерк и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол -разумеется, случайно - тяжелую книгу, благодаря чему слова невозможно было расслышать. |
With many interruptions, and repeated insults, Mr. Brownlow contrived to state his case; observing that, in the surprise of the moment, he had run after the boy because he had saw him running away; and expressing his hope that, if the magistrate should believe him, although not actually the thief, to be connected with the thieves, he would deal as leniently with him as justice would allow. | Мистер Браунлоу, которого много раз перебивали и поминутно оскорбляли, ухитрился изложить свое дело, заявив, что в первый момент, растерявшись, он бросился за мальчиком, когда увидел, что тот удирает от него: затем он выразил надежду, что судья, признав мальчика виновным не в воровстве, но в сообщничестве с ворами, окажет ему снисхождение, не нарушая закона. |
'He has been hurt already,' said the old gentleman in conclusion. | - Он и без того уже пострадал, - сказал в заключение старый джентльмен. |
'And I fear,' he added, with great energy, looking towards the bar, 'I really fear that he is ill.' | - И боюсь, - энергически добавил он, бросив взгляд на судью, - право же, боюсь, что он болен! |
'Oh! yes, I dare say!' said Mr. Fang, with a sneer. | - О да, конечно! - насмешливо улыбаясь, сказал мистер Фэнг. |
'Come, none of your tricks here, you young vagabond; they won't do. | - Эй ты, бродяжка, брось эти фокусы! Они тебе не помогут. |
What's your name?' | Как тебя зовут? |
Oliver tried to reply but his tongue failed him. | Оливер попытался ответить, но язык ему не повиновался. |
He was deadly pale; and the whole place seemed turning round and round. | Он был смертельно бледен, и ему казалось, что все в комнате кружится перед ним. |
'What's your name, you hardened scoundrel?' demanded Mr. Fang. | - Как тебя зовут, закоснелый ты негодяй? -спросил мистер Фэнг. |
' Officer, what's his name?' | - Полисмен, как его зовут? |
This was addressed to a bluff old fellow, in a striped waistcoat, who was standing by the bar. | Эти слова относились к грубоватому, добродушному на вид старику в полосатом жилете, стоявшему у перил. |
He bent over Oliver, and repeated the inquiry; but finding him really incapable of understanding the question; and knowing that his not replying would only infuriate the magistrate the more, and add to the severity of his sentence; he hazarded a guess. | Он наклонился к Оливеру и повторил вопрос, но, убедившись, что тот действительно не в силах понять его, и зная, что молчание мальчика только усилит бешенство судьи и приведет к более суровому приговору, он рискнул ответить наобум. |
'He says his name's Tom White, your worship,' said the kind-hearted thief-taker. | - Он говорит, и его зовут Том Уайт, ваша честь, - сказал этот мягкосердечный охотник за ворами. |
'Oh, he won't speak out, won't he?' said Fang. | - О, так он не желает разговаривать? - сказал Фэнг. |
' Very well, very well. | - Прекрасно, прекрасно. |
Where does he live?' | Где он живет? |
'Where he can, your worship,' replied the officer; again pretending to receive Oliver's answer. | - Где придется, ваша честь! - заявил полисмен, снова притворяясь, будто Оливер ему незнаком. |
' Has he any parents?' inquired Mr. Fang. | - Родители живы? - осведомился мистер Фэнг. |
'He says they died in his infancy, your worship,' replied the officer: hazarding the usual reply. | - Он говорит, что они умерли, когда он был совсем маленький, ваша честь, - сказал полисмен наугад, как говорил обычно. |
At this point of the inquiry, Oliver raised his head; and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water. | Когда допрос достиг этой стадии. Оливер поднял голову и, бросив умоляющий взгляд, слабым голосом попросил глоток воды. |
'Stuff and nonsense!' said Mr. Fang: 'don't try to make a fool of me.' | - Вздор! - сказал мистер Фэнг. - Не вздумай меня дурачить. |
'I think he really is ill, your worship,' remonstrated the officer. | - Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь, - возразил полисмен. |
'I know better,' said Mr. Fang. | - Мне лучше знать, - сказал мистер Фэнг. |
'Take care of him, officer,' said the old gentleman, raising his hands instinctively; 'he'll fall down.' | - Помогите ему, полисмен, - сказал старый джентльмен, инстинктивно протягивая руки, - он вот-вот упадет! |
'Stand away, officer,' cried Fang; 'let him, if he likes.' | - Отойдите, полисмен! - крикнул Фэнг. - Если ему угодно, пусть падает. |
Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. | Оливер воспользовался милостивым разрешением и, потеряв сознание, упал на пол. |
The men in the office looked at each other, but no one dared to stir. | Присутствующие переглянулись, но ни один не посмел шевельнуться. |
'I knew he was shamming,' said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. | - Я знал, что он притворяется, - сказал Фэнг, словно это было неопровержимым доказательством притворства. |
'Let him lie there; he'll soon be tired of that.' | - Пусть он так и лежит. Ему это скоро надоест. |
'How do you propose to deal with the case, sir?' inquired the clerk in a low voice. | - Как вы намерены решить это дело, сэр? -спросил клерк. |
' Summarily,' replied Mr. Fang. | - Очень просто! - ответил мистер Фэнг. |
'He stands committed for three months-hard labour of course. | - Он приговаривается к трехмесячному заключению и, разумеется, к тяжелым работам. |
Clear the office.' | Очистить зал! |
The door was opened for this purpose, and a couple of men were preparing to carry the insensible boy to his cell; when an elderly man of decent but poor appearance, clad in an old suit of black, rushed hastily into the office, and advanced towards the bench. | Открыли дверь, и два человека приготовились унести бесчувственного мальчика в тюремную камеру, как вдруг пожилой человек в поношенном черном костюме, на вид пристойный, но бедный, ворвался в комнату и направился к столу судьи. |
' Stop, stop! don't take him away! | - Подождите! Не уносите его! |
For Heaven's sake stop a moment!' cried the new comer, breathless with haste. | Ради бога, подождите минутку! - воскликнул вновь прибывший, запыхавшись от быстрой ходьбы. |
Интервал:
Закладка: