Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although the presiding Genii in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives, of Her Majesty's subjects, expecially of the poorer class; and although, within such walls, enough fantastic tricks are daily played to make the angels blind with weeping; they are closed to the public, save through the medium of the daily press.[Footnote: Or were virtually, then.] Mr. Fang was consequently not a little indignant to see an unbidden guest enter in such irreverent disorder. Хотя духи, председательствующие в подобных местах, пользуются полной и неограниченной властью над свободой, добрым именем, репутацией, чуть ли не над жизнью подданных ее величества, в особенности принадлежащих к беднейшим классам, и хотя в этих стенах ежедневно разыгрываются такие фантастические сцены, что ангелы могли бы выплакать себе глаза, однако это скрыто от общества, разве только кое-что проникает в печать. Вследствие этого мистер Фэнг не на шутку вознегодовал при виде незваного гостя, столь неучтиво нарушившего порядок.
' What is this? - Что это?
Who is this? Кто это такой?
Turn this man out. Выгнать этого человека!
Clear the office!' cried Mr. Fang. Очистить зал! - вскричал мистер Фэнг.
' I will speak,' cried the man; - Я б_у д_у говорить! - крикнул человек.
' I will not be turned out. - Я не позволю, чтобы меня выгнали!
I saw it all. Я все видел.
I keep the book-stall. Я владелец книжного ларька.
I demand to be sworn. Я требую, чтобы меня привели к присяге!
I will not be put down. Меня вы не заставите молчать.
Mr. Fang, you must hear me. Мистер Фэнг, вы должны меня выслушать!
You must not refuse, sir.' Вы не можете мне отказать, сэр.
The man was right. Этот человек был прав.
His manner was determined; and the matter was growing rather too serious to be hushed up. Вид у него был решительный, а дело принимало слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять.
'Swear the man,' growled Mr. Fang, with a very ill grace. - Приведите этого человека к присяге! - весьма недружелюбно проворчал мистер Фэнг.
'Now, man, what have you got to say?' - Ну, что вы имеете сказать?
'This,' said the man: 'I saw three boys: two others and the prisoner here: loitering on the opposite side of the way, when this gentleman was reading. - Вот что: я видел, как три мальчика -арестованный и еще двое слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу.
The robbery was committed by another boy. Кражу совершил другой мальчик.
I saw it done; and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.' Я видел, как это произошло и видел, что вот этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен.
Having by this time recovered a little breath, the worthy book-stall keeper proceeded to relate, in a more coherent manner the exact circumstances of the robbery. К тому времени достойный владелец книжного ларьки немного отдышался и уже более связно рассказал, при каких обстоятельствах была совершена кража.
'Why didn't you come here before?' said Fang, after a pause. - Почему вы не явились сюда раньше? - помолчав, спросил Фэнг.
'I hadn't a soul to mind the shop,' replied the man. - Мне не на кого было оставить лавку, - ответил тот.
'Everybody who could have helped me, had joined in the pursuit. - Все, кто мог бы мне помочь, приняли участие в погоне.
I could get nobody till five minutes ago; and I've run here all the way.' Еще пять минут назад я никого не мог найти, а сюда я бежал всю дорогу.
'The prosecutor was reading, was he?' inquired Fang, after another pause. - Истец читал, не так ли? - осведомился Фэнг, снова помолчав.
' Yes,' replied the man. - Да, - ответил человек.
' The very book he has in his hand.' - Вот эту самую книгу, которая у него в руке.
' Oh, that book, eh?' said Fang. - Эту самую, да? - сказал Фэнг.
' Is it paid for?' - За нее уплачено?
'No, it is not,' replied the man, with a smile. - Нет, не уплачено, - с улыбкой ответил книгопродавец.
'Dear me, I forgot all about it!' exclaimed the absent old gentleman, innocently. - Ах, боже мои, я об этом совсем забыл! -простодушно воскликнул рассеянный старый джентльмен.
'A nice person to prefer a charge against a poor boy!' said Fang, with a comical effort to look humane. - Что и говорить, достойная особа, а еще возводит обвинения на бедного мальчика! - сказал Фэнг, делая комические усилия казаться сердобольным.
'I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very suspicious and disreputable circumstances; and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. - Я полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных и порочащих вас обстоятельствах. И можете считать себя счастливым, что владелец ее не намерен преследовать вас по суду.
Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet. Пусть это послужит вам уроком, любезнейший, а не то правосудие еще займется вами...
The boy is discharged. Мальчик оправдан.
Clear the office!' Очистить зал!
'D-n me!' cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, 'd-n me! - Черт побери! - вскричал старый джентльмен, не в силах больше сдерживать свой гнев. - Черт побери!
I'll-' Я...
' Clear the office!' said the magistrate. - Очистить зал! - сказал судья.
' Officers, do you hear? - Полисмены, слышите?
Clear the office!' Очистить зал!
The mandate was obeyed; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand, and the bamboo cane in the other: in a perfect phrenzy of rage and defiance. Приказание было исполнено. И негодующего мистера Браунлоу, который был вне себя от гнева и возмущения, выпроводили вон с книгой в одной руке и с бамбуковой тростью в другой.
He reached the yard; and his passion vanished in a moment. Он вышел во двор, и бешенство его мгновенно улеглось.
Little Oliver Twist lay on his back on the pavement, with his shirt unbuttoned, and his temples bathed with water; his face a deadly white; and a cold tremble convulsing his whole frame. На мощеном дворе лежал маленький Оливер Твист в расстегнутой рубашке и со смоченными водой висками; лицо его было смертельно бледно, дрожь пробегала по всему телу.
'Poor boy, poor boy!' said Mr. Brownlow, bending over him. - Бедный мальчик, бедный мальчик! - сказал мистер Браунлоу, наклонившись к нему.
'Call a coach, somebody, pray. - Карету! Пожалуйста, пусть кто-нибудь наймет карету.
Directly!' Поскорее!
A coach was obtained, and Oliver having been carefully laid on the seat, the old gentleman got in and sat himself on the other. Появилась карета, и когда Оливера бережно опустили на одно сиденье, старый джентльмен занял другое.
'May I accompany you?' said the book-stall keeper, looking in. - Разрешите поехать с вами? - попросил владелец книжного ларька, заглядывая в карету.
'Bless me, yes, my dear sir,' said Mr. Brownlow quickly. - Ах, боже мой, конечно, дорогой сэр! - быстро ответил мистер Браунлоу.
' I forgot you. - Я забыл о вас.
Dear, dear! Боже мой, боже мой!
I have this unhappy book still! У меня все еще эта злополучная книга!
Jump in. Влезайте поскорее!
Poor fellow! Бедный мальчуган!
There's no time to lose.' Нельзя терять ни минуты.
The book-stall keeper got into the coach; and away they drove. Владелец книжного ларька сел в карету, и они уехали.
CHAPTER XII IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN HE EVER WAS BEFORE. AND IN WHICH THE NARRATIVE REVERTS TO THE MERRY OLD GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS. ГЛАВА XII, в которой об Оливере заботятся лучше, чем когда бы то ни, было, а в которой снова повествуется о веселом старом джентльмене и его молодых друзьях.
The coach rattled away, over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger; and, turning a different way when it reached the Angel at Islington, stopped at length before a neat house, in a quiet shady street near Pentonville. Карета с грохотом катила почти той же дорогой, какой шел Оливер, когда впервые вступил в Лондон, сопутствуемый Плутом, и, доехав до "Ангела" в Излингтоне, свернула в другую сторону и, наконец, остановилась у чистенького домика в тихой, окаймленной деревьями улице близ Пентонвила.
Here, a bed was prepared, without loss of time, in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited; and here, he was tended with a kindness and solicitude that knew no bounds. Здесь Оливеру была немедленно приготовлена постель, и сам мистер Браунлоу проследил, чтобы в нее бережно уложили его юного питомца; здесь за ним ухаживали с бесконечной нежностью и заботливостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x