Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Although the presiding Genii in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives, of Her Majesty's subjects, expecially of the poorer class; and although, within such walls, enough fantastic tricks are daily played to make the angels blind with weeping; they are closed to the public, save through the medium of the daily press.[Footnote: Or were virtually, then.] Mr. Fang was consequently not a little indignant to see an unbidden guest enter in such irreverent disorder. | Хотя духи, председательствующие в подобных местах, пользуются полной и неограниченной властью над свободой, добрым именем, репутацией, чуть ли не над жизнью подданных ее величества, в особенности принадлежащих к беднейшим классам, и хотя в этих стенах ежедневно разыгрываются такие фантастические сцены, что ангелы могли бы выплакать себе глаза, однако это скрыто от общества, разве только кое-что проникает в печать. Вследствие этого мистер Фэнг не на шутку вознегодовал при виде незваного гостя, столь неучтиво нарушившего порядок. |
' What is this? | - Что это? |
Who is this? | Кто это такой? |
Turn this man out. | Выгнать этого человека! |
Clear the office!' cried Mr. Fang. | Очистить зал! - вскричал мистер Фэнг. |
' I will speak,' cried the man; | - Я б_у д_у говорить! - крикнул человек. |
' I will not be turned out. | - Я не позволю, чтобы меня выгнали! |
I saw it all. | Я все видел. |
I keep the book-stall. | Я владелец книжного ларька. |
I demand to be sworn. | Я требую, чтобы меня привели к присяге! |
I will not be put down. | Меня вы не заставите молчать. |
Mr. Fang, you must hear me. | Мистер Фэнг, вы должны меня выслушать! |
You must not refuse, sir.' | Вы не можете мне отказать, сэр. |
The man was right. | Этот человек был прав. |
His manner was determined; and the matter was growing rather too serious to be hushed up. | Вид у него был решительный, а дело принимало слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять. |
'Swear the man,' growled Mr. Fang, with a very ill grace. | - Приведите этого человека к присяге! - весьма недружелюбно проворчал мистер Фэнг. |
'Now, man, what have you got to say?' | - Ну, что вы имеете сказать? |
'This,' said the man: 'I saw three boys: two others and the prisoner here: loitering on the opposite side of the way, when this gentleman was reading. | - Вот что: я видел, как три мальчика -арестованный и еще двое слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу. |
The robbery was committed by another boy. | Кражу совершил другой мальчик. |
I saw it done; and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.' | Я видел, как это произошло и видел, что вот этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен. |
Having by this time recovered a little breath, the worthy book-stall keeper proceeded to relate, in a more coherent manner the exact circumstances of the robbery. | К тому времени достойный владелец книжного ларьки немного отдышался и уже более связно рассказал, при каких обстоятельствах была совершена кража. |
'Why didn't you come here before?' said Fang, after a pause. | - Почему вы не явились сюда раньше? - помолчав, спросил Фэнг. |
'I hadn't a soul to mind the shop,' replied the man. | - Мне не на кого было оставить лавку, - ответил тот. |
'Everybody who could have helped me, had joined in the pursuit. | - Все, кто мог бы мне помочь, приняли участие в погоне. |
I could get nobody till five minutes ago; and I've run here all the way.' | Еще пять минут назад я никого не мог найти, а сюда я бежал всю дорогу. |
'The prosecutor was reading, was he?' inquired Fang, after another pause. | - Истец читал, не так ли? - осведомился Фэнг, снова помолчав. |
' Yes,' replied the man. | - Да, - ответил человек. |
' The very book he has in his hand.' | - Вот эту самую книгу, которая у него в руке. |
' Oh, that book, eh?' said Fang. | - Эту самую, да? - сказал Фэнг. |
' Is it paid for?' | - За нее уплачено? |
'No, it is not,' replied the man, with a smile. | - Нет, не уплачено, - с улыбкой ответил книгопродавец. |
'Dear me, I forgot all about it!' exclaimed the absent old gentleman, innocently. | - Ах, боже мои, я об этом совсем забыл! -простодушно воскликнул рассеянный старый джентльмен. |
'A nice person to prefer a charge against a poor boy!' said Fang, with a comical effort to look humane. | - Что и говорить, достойная особа, а еще возводит обвинения на бедного мальчика! - сказал Фэнг, делая комические усилия казаться сердобольным. |
'I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very suspicious and disreputable circumstances; and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. | - Я полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных и порочащих вас обстоятельствах. И можете считать себя счастливым, что владелец ее не намерен преследовать вас по суду. |
Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet. | Пусть это послужит вам уроком, любезнейший, а не то правосудие еще займется вами... |
The boy is discharged. | Мальчик оправдан. |
Clear the office!' | Очистить зал! |
'D-n me!' cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, 'd-n me! | - Черт побери! - вскричал старый джентльмен, не в силах больше сдерживать свой гнев. - Черт побери! |
I'll-' | Я... |
' Clear the office!' said the magistrate. | - Очистить зал! - сказал судья. |
' Officers, do you hear? | - Полисмены, слышите? |
Clear the office!' | Очистить зал! |
The mandate was obeyed; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand, and the bamboo cane in the other: in a perfect phrenzy of rage and defiance. | Приказание было исполнено. И негодующего мистера Браунлоу, который был вне себя от гнева и возмущения, выпроводили вон с книгой в одной руке и с бамбуковой тростью в другой. |
He reached the yard; and his passion vanished in a moment. | Он вышел во двор, и бешенство его мгновенно улеглось. |
Little Oliver Twist lay on his back on the pavement, with his shirt unbuttoned, and his temples bathed with water; his face a deadly white; and a cold tremble convulsing his whole frame. | На мощеном дворе лежал маленький Оливер Твист в расстегнутой рубашке и со смоченными водой висками; лицо его было смертельно бледно, дрожь пробегала по всему телу. |
'Poor boy, poor boy!' said Mr. Brownlow, bending over him. | - Бедный мальчик, бедный мальчик! - сказал мистер Браунлоу, наклонившись к нему. |
'Call a coach, somebody, pray. | - Карету! Пожалуйста, пусть кто-нибудь наймет карету. |
Directly!' | Поскорее! |
A coach was obtained, and Oliver having been carefully laid on the seat, the old gentleman got in and sat himself on the other. | Появилась карета, и когда Оливера бережно опустили на одно сиденье, старый джентльмен занял другое. |
'May I accompany you?' said the book-stall keeper, looking in. | - Разрешите поехать с вами? - попросил владелец книжного ларька, заглядывая в карету. |
'Bless me, yes, my dear sir,' said Mr. Brownlow quickly. | - Ах, боже мой, конечно, дорогой сэр! - быстро ответил мистер Браунлоу. |
' I forgot you. | - Я забыл о вас. |
Dear, dear! | Боже мой, боже мой! |
I have this unhappy book still! | У меня все еще эта злополучная книга! |
Jump in. | Влезайте поскорее! |
Poor fellow! | Бедный мальчуган! |
There's no time to lose.' | Нельзя терять ни минуты. |
The book-stall keeper got into the coach; and away they drove. | Владелец книжного ларька сел в карету, и они уехали. |
CHAPTER XII IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN HE EVER WAS BEFORE. AND IN WHICH THE NARRATIVE REVERTS TO THE MERRY OLD GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS. | ГЛАВА XII, в которой об Оливере заботятся лучше, чем когда бы то ни, было, а в которой снова повествуется о веселом старом джентльмене и его молодых друзьях. |
The coach rattled away, over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger; and, turning a different way when it reached the Angel at Islington, stopped at length before a neat house, in a quiet shady street near Pentonville. | Карета с грохотом катила почти той же дорогой, какой шел Оливер, когда впервые вступил в Лондон, сопутствуемый Плутом, и, доехав до "Ангела" в Излингтоне, свернула в другую сторону и, наконец, остановилась у чистенького домика в тихой, окаймленной деревьями улице близ Пентонвила. |
Here, a bed was prepared, without loss of time, in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited; and here, he was tended with a kindness and solicitude that knew no bounds. | Здесь Оливеру была немедленно приготовлена постель, и сам мистер Браунлоу проследил, чтобы в нее бережно уложили его юного питомца; здесь за ним ухаживали с бесконечной нежностью и заботливостью. |
Интервал:
Закладка: