Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Everything you have had, has been well aired, sir.' - Все ваши вещи были хорошо просушены, сэр.
'I don't know, Bedwin. I don't know,' said Mr. Brownlow; - Не знаю, Бэдуин, не знаю, - сказал мистер Браунлоу.
'I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday; but never mind that. - Кажется, вчера за обедом мне подали сырую салфетку, но это неважно...
How do you feel, my dear?' Как ты себя чувствуешь, мой милый?
' Very happy, sir,' replied Oliver. - Очень хорошо, сэр, - ответил Оливер.
'And very grateful indeed, sir, for your goodness to me.' - Я очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне.
'Good by,' said Mr. Brownlow, stoutly. - Славный мальчик... - решительно сказал Мистер Браунлоу.
'Have you given him any nourishment, Bedwin? - Вы ему дали поесть, Бэдуин?
Any slops, eh?' Какого-нибудь жиденького супу?
'He has just had a basin of beautiful strong broth, sir,' replied Mrs. Bedwin: drawing herself up slightly, and laying strong emphasis on the last word: to intimate that between slops, and broth will compounded, there existed no affinity or connection whatsoever. - Сэр, он только что получил тарелку прекрасного, крепкого бульону, - ответила миссис Бэдуин, выпрямившись и делая энергическое ударение на последнем слове, как бы давая этим понять, что жиденький суп и умело приготовленный бульон не состоят ни в родстве, ни в свойстве.
'Ugh!' said Mr. Brownlow, with a slight shudder; 'a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good. - Уф! - вымолвил мистер Браунлоу, передернув плечами. - Рюмки две хорошего портвейна принесли бы ему гораздо больше пользы.
Wouldn't they, Tom White, eh?' Не правда ли, Том Уайт?
'My name is Oliver, sir,' replied the little invalid: with a look of great astonishment. - Меня зовут Оливер, сэр, - с удивлением сказал маленький больной.
' Oliver,' said Mr. Brownlow; - Оливер, - повторил мистер Браунлоу.
' Oliver what? - Оливер, а дальше как?
Oliver White, eh?' Оливер Уайт, да?
'No, sir, Twist, Oliver Twist.' - Нет, сэр, Твист, Оливер Твист.
' Queer name!' said the old gentleman. - Странная фамилия, - сказал старый джентльмен.
'What made you tell the magistrate your name was White?' - Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт?
'I never told him so, sir,' returned Oliver in amazement. - Я ему этого не говорил, сэр, - с недоумением возразил Оливер.
This sounded so like a falsehood, that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver's face. Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго посмотрел на Оливера.
It was impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments. Немыслимо было не поверить ему: тонкое, исхудавшее лицо его дышало правдой.
'Some mistake,' said Mr. Brownlow. - Какое-то недоразумение! - сказал мистер Браунлоу.
But, although his motive for looking steadily at Oliver no longer existed, the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon him so strongly, that he could not withdraw his gaze. У него больше не было оснований пристально смотреть на Оливера, тем не менее мысль о сходстве его с каким-то знакомым лицом снова овладела старым джентльменом с такой силой, что он не мог отвести взгляд.
'I hope you are not angry with me, sir?' said Oliver, raising his eyes beseechingly. - Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр? -спросил Оливер, устремив на него умоляющий взгляд.
'No, no,' replied the old gentleman. - Нисколько! - сказал старый джентльмен.
' Why! what's this? - Что же это значит?..
Bedwin, look there!' Бэдуин, смотрите!
As he spoke, he pointed hastily to the picture over Oliver's head, and then to the boy's face. С этими словами он быстро указал на портрет над головой мальчика, а потом на лицо Оливера.
There was its living copy. Это была живая копия.
The eyes, the head, the mouth; every feature was the same. Те же черты, глаза, лоб, рот.
The expression was, for the instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy! И выражение лица то же, словно мельчайшая черточка была воспроизведена с поразительной точностью!
Oliver knew not the cause of this sudden exclamation; for, not being strong enough to bear the start it gave him, he fainted away. Оливер не узнал причины такого неожиданного восклицания, потому что у него еще не было сил перенести вызванное этим потрясение, и он потерял сознание.
A weakness on his part, which affords the narrative an opportunity of relieving the reader from suspense, in behalf of the two young pupils of the Merry Old Gentleman; and of recording- That when the Dodger, and his accomplished friend Master Bates, joined in the hue-and-cry which was raised at Oliver's heels, in consequence of their executing an illegal conveyance of Mr. Brownlow's personal property, as has been already described, they were actuated by a very laudable and becoming regard for themselves; and forasmuch as the freedom of the subject and the liberty of the individual are among the first and proudest boasts of a true-hearted Englishman, so, I need hardly beg the reader to observe, that this action should tend to exalt them in the opinion of all public and patriotic men, in almost as great a degree as this strong proof of their anxiety for their own preservation and safety goes to corroborate and confirm the little code of laws which certain profound and sound-judging philosophers have laid down as the main-springs of all Nature's deeds and actions: the said philosophers very wisely reducing the good lady's proceedings to matters of maxim and theory: and, by a very neat and pretty compliment to her exalted wisdom and understanding, putting entirely out of sight any considerations of heart, or generous impulse and feeling. Обнаруженная им слабость дает нам возможность удовлетворить интерес читателя к двум юным ученикам веселого старого джентльмена и поведать о том, что, когда Плут и его достойный друг юный Бейтс приняли участие в погоне за Оливером, начавшейся вследствие того, что они, как было описано выше, незаконным образом присвоили личную собственность мистера Браунлоу, - ими руководила весьма похвальная забота о самих себе. А так как истый англичанин прежде всего и с наибольшей гордостью хвастается гражданскими вольностями и свободой личности, то вряд ли нужно обращать внимание читателя на то, что поведение Плута и юного Бейтса должно подняв их в глазах всех общественных деятелей и патриотов в такой же мере, в какой это неопровержимое доказательство их беспокойства о собственной безопасности и благополучии утверждает и подкрепляет небольшой свод законов, который иные глубокомысленные философы положили в основу всех деяний и поступков Природы! Упомянутые философы очень мудро свели действия этой доброй леди к правилам и теориям и, делая весьма любезный и приятный комплимент ее высокой мудрости и разуму, совершенно устранили все, что имеет отношение к сердцу, великодушным побуждениям и чувствам.
For, these are matters totally beneath a female who is acknowledged by universal admission to be far above the numerous little foibles and weaknesses of her sex. Ибо эти качества вовсе не достойны особы, которая со всеобщего согласия признана стоящей выше многочисленных маленьких слабостей и недостатков, присущих ее полу.
If I wanted any further proof of the strictly philosophical nature of the conduct of these young gentlemen in their very delicate predicament, I should at once find it in the fact (also recorded in a foregoing part of this narrative), of their quitting the pursuit, when the general attention was fixed upon Oliver; and making immediately for their home by the shortest possible cut. Если бы мне нужно было еще какое-нибудь доказательство в пользу философического характера поведения этих молодых джентльменов, я бы тотчас обрел его в том факте (уже отмеченном в предшествующей части этого повествования), что они отказались от погони, когда всеобщее внимание сосредоточилось на Оливере, и немедленно отправились домой кратчайшим путем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x