Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, for many days, Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends. Но в течение многих дней Оливер оставался нечувствительным к доброте своих новых друзей.
The sun rose and sank, and rose and sank again, and many times after that; and still the boy lay stretched on his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever. Солнце взошло и зашло, и снова взошло и зашло, и это повторялось много раз, а мальчик по-прежнему метался на кровати к иссушающем жару лихорадки.
The worm does not work more surely on the dead body, than does this slow creeping fire upon the living frame. Червь совершает свою работу над трупом не с большей уверенностью, чем этот медленно ползущий огонь над живым телом.
Weak, and thin, and pallid, he awoke at last from what seemed to have been a long and troubled dream. Feebly raising himself in the bed, with his head resting on his trembling arm, he looked anxiously around. Слабый, худой и бледный, он очнулся, наконец, словно после долгого тревожного сна.
' What room is this? - Что это за комната?
Where have I been brought to?' said Oliver. Куда меня привели? - спросил Оливер.
' This is not the place I went to sleep in.' - Мне здесь никогда не случалось спать.
He uttered these words in a feeble voice, being very faint and weak; but they were overheard at once. Он был очень истощен и слаб, и эти слова произнес тихим голосом, но их тотчас же услышали.
The curtain at the bed's head was hastily drawn back, and a motherly old lady, very neatly and precisely dressed, rose as she undrew it, from an arm-chair close by, in which she had been sitting at needle-work. Полог у изголовья кровати быстро отдернули, и добродушная старая леди, опрятно и скромно одетая, поднялась с кресла у самой кровати, в котором она сидела, занимаясь шитьем.
'Hush, my dear,' said the old lady softly. - Тише, дорогой мой, - ласково сказала старая леди.
'You must be very quiet, or you will be ill again; and you have been very bad,-as bad as bad could be, pretty nigh. - Ты должен лежать очень спокойно, иначе опять заболеешь. А тебе было очень плохо, так плохо, что хуже и быть не может.
Lie down again; there's a dear!' Ложись, будь умником!
With those words, the old lady very gently placed Oliver's head upon the pillow; and, smoothing back his hair from his forehead, looked so kindly and loving in his face, that he could not help placing his little withered hand in hers, and drawing it round his neck. С этими словами старая леди осторожно уложила голову Оливера на подушку и, откинув ему волосы со лба с такой добротой и любовью посмотрела на него, что он невольно схватил исхудалой рукой ее руку и обвил ее вокруг своей шеи.
'Save us!' said the old lady, with tears in her eyes. - Господи помилуй! - со слезами на глазах сказала старая леди.
'What a grateful little dear it is. - Какое благодарное милое дитя!
Pretty creetur! И какой он хорошенький!
What would his mother feel if she had sat by him as I have, and could see him now!' Что почувствовала бы его мать, если бы все это время она сидела, как я, в его кровати и могла поглядеть на него сейчас!
'Perhaps she does see me,' whispered Oliver, folding his hands together; 'perhaps she has sat by me. - Может быть, она меня видит, - прошептал Оливер, складывая руки. - Может быть, она сидела подле меня.
I almost feel as if she had.' Мне казалось, будто она сидела.
'That was the fever, my dear,' said the old lady mildly. - Это тебя от лихорадки, дорогой мой, - ласково сказала старая леди.
'I suppose it was,' replied Oliver, 'because heaven is a long way off; and they are too happy there, to come down to the bedside of a poor boy. - Должно быть, - ответил Оливер, - потому что небо от нас очень далеко, а они там слишком счастливы, чтобы прийти к постели больного мальчика.
But if she knew I was ill, she must have pitied me, even there; for she was very ill herself before she died. Но если она знала, что я болен, она и там должна была пожалеть меня, ведь она сама перед смертью была очень больна.
She can't know anything about me though,' added Oliver after a moment's silence. Впрочем, она ничего не может обо мне знать, -помолчав, добавил Оливер.
'If she had seen me hurt, it would have made her sorrowful; and her face has always looked sweet and happy, when I have dreamed of her.' - Если бы она видела, как меня обижали, ее бы это опечалило, но, когда она мне снилась, лицо у нее всегда было ласковое и счастливое.
The old lady made no reply to this; but wiping her eyes first, and her spectacles, which lay on the counterpane, afterwards, as if they were part and parcel of those features, brought some cool stuff for Oliver to drink; and then, patting him on the cheek, told him he must lie very quiet, or he would be ill again. Старая леди ничего на это не ответила; вытерев сначала глаза, а потом лежавшие на одеяле очки, словно они являлись неотъемлемой частью глаз, она подала Оливеру какое-то прохладительное питье, а затем, погладив его по щеке, сказала, что он должен лежать очень спокойно, а не то опять заболеет.
So, Oliver kept very still; partly because he was anxious to obey the kind old lady in all things; and partly, to tell the truth, because he was completely exhausted with what he had already said. И Оливер лежал очень спокойно, отчасти потому, что хотел во всем повиноваться доброй старой леди, а отчасти, сказать по правде, и потому, что очень ослабел после этого разговора.
He soon fell into a gentle doze, from which he was awakened by the light of a candle: which, being brought near the bed, showed him a gentleman with a very large and loud-ticking gold watch in his hand, who felt his pulse, and said he was a great deal better. Вскоре он задремал, а проснулся от света свечи, поставленной у его постели, и увидел джентльмена, который, держа в руке большие и громко тикающие золотые часы, пощупал ему пульс и сказал, что ему гораздо лучше.
'You are a great deal better, are you not, my dear?' said the gentleman. - Тебе гораздо лучше, не правда ли, милый? -сказал джентльмен.
' Yes, thank you, sir,' replied Oliver. - Да, благодарю вас, - ответил Оливер.
' Yes, I know you are,' said the gentleman: - Я знаю, что лучше, - сказал джентльмен.
'You're hungry too, an't you?' - И тебе хочется есть, правда?
'No, sir,' answered Oliver. - Нет, сэр, - ответил Оливер.
' Hem!' said the gentleman. - Гм! - сказал джентльмен.
'No, I know you're not. - Я знаю, что не хочется.
He is not hungry, Mrs. Bedwin,' said the gentleman: looking very wise. Ему не хочется есть, миссис Бэдуин, - с глубокомысленным видом сказал джентльмен.
The old lady made a respectful inclination of the head, which seemed to say that she thought the doctor was a very clever man. Старая леди почтительно наклонила голову, как бы давая понять, что считает доктора очень умным человеком.
The doctor appeared much of the same opinion himself. По-видимому, и сам доктор был того же мнения.
'You feel sleepy, don't you, my dear?' said the doctor. - Тебя клонит в сон, правда, мой милый? - сказал доктор.
'No, sir,' replied Oliver. - Нет, сэр, - ответил Оливер.
'No,' said the doctor, with a very shrewd and satisfied look. - Так! - сказал доктор с очень проницательным и довольным видом.
' You're not sleepy. - Тебя не клонит в сон.
Nor thirsty. Are you?' И пить не хочется, правда?
' Yes, sir, rather thirsty,' answered Oliver. - Пить хочется, сэр, - ответил Оливер.
'Just as I expected, Mrs. Bedwin,' said the doctor. - Я так и предполагал, миссис Бэдуин, - сказал доктор.
' It's very natural that he should be thirsty. - Очень естественно, что ему хочется пить.
You may give him a little tea, ma'am, and some dry toast without any butter. Вы можете дать ему немного чаю, сударыня, и гренок без масла.
Don't keep him too warm, ma'am; but be careful that you don't let him be too cold; will you have the goodness?' Не укрывай его слишком тепло, но, будьте добры, позаботьтесь, чтобы ему не было холодно.
The old lady dropped a curtsey. Старая леди сделала реверанс.
The doctor, after tasting the cool stuff, and expressing a qualified approval of it, hurried away: his boots creaking in a very important and wealthy manner as he went downstairs. Доктор, отведав освежающее питье и выразив свое одобрение, поспешно удалился; башмаки его скрипели очень внушительно и чванливо, когда он спускался по лестнице.
Oliver dozed off again, soon after this; when he awoke, it was nearly twelve o'clock. Вскоре после этого Оливер снова задремал, а когда он проснулся, было около полуночи.
The old lady tenderly bade him good-night shortly afterwards, and left him in charge of a fat old woman who had just come: bringing with her, in a little bundle, a small Prayer Book and a large nightcap. Старая леди ласково пожелала ему спокойной ночи и оставила его на попечение толстой старухи, которая только что пришла, принеся с собой в узелке маленький молитвенник и большой ночной чепец.
Putting the latter on her head and the former on the table, the old woman, after telling Oliver that she had come to sit up with him, drew her chair close to the fire and went off into a series of short naps, chequered at frequent intervals with sundry tumblings forward, and divers moans and chokings. Надев чепец на голову и положив молитвенник на стол, старуха сообщила, что пришла ухаживать за ним ночью, а затем придвинула стул поближе к камину и погрузилась в сон, который то и дело прерывался, потому что она клевала носом, охала и сопела.
These, however, had no worse effect than causing her to rub her nose very hard, and then fall asleep again. Впрочем, никакой беды от этого не приключилось, только по временам она просыпалась и сильно терла нос, после чего снова засыпала.
And thus the night crept slowly on. Медленно тянулись ночные часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x