Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Oliver lay awake for some time, counting the little circles of light which the reflection of the rushlight-shade threw upon the ceiling; or tracing with his languid eyes the intricate pattern of the paper on the wall. | Оливер долго не спал, считая светлые кружочки, которые отбрасывала на потолок тростниковая свеча *, заслоненная экраном, или всматриваясь усталым взором в сложный рисунок на обоях. |
The darkness and the deep stillness of the room were very solemn; as they brought into the boy's mind the thought that death had been hovering there, for many days and nights, and might yet fill it with the gloom and dread of his awful presence, he turned his face upon the pillow, and fervently prayed to Heaven. | Сумрак и тишина в комнате были торжественны. Они навеяли мальчику мысль о том, что в течение многих дней и ночей здесь витала смерть и, быть может, еще теперь в комнате сохранился след ее страшного присутствия; он уткнулся лицом в подушку и стал горячо молиться. |
Gradually, he fell into that deep tranquil sleep which ease from recent suffering alone imparts; that calm and peaceful rest which it is pain to wake from. | Наконец, он заснул тем глубоким, спокойным сном, какой приходит только после недавних страданий, тем безмятежным, тихим сном, который мучительно нарушить. |
Who, if this were death, would be roused again to all the struggles and turmoils of life; to all its cares for the present; its anxieties for the future; more than all, its weary recollections of the past! | Если такова смерть, кто захотел бы воскреснуть для борьбы и треволнений жизни со всеми ее заботами о настоящем, тревогой о будущем и прежде всего тяжелыми воспоминаниями о прошлом! |
It had been bright day, for hours, when Oliver opened his eyes; he felt cheerful and happy. | Давно уже рассвело, когда Оливер открыл глаза; он почувствовал себя бодрым и счастливым. |
The crisis of the disease was safely past. | Кризис благополучно миновал. |
He belonged to the world again. | Оливер возвратился в этот мир. |
In three days' time he was able to sit in an easy-chair, well propped up with pillows; and, as he was still too weak to walk, Mrs. Bedwin had him carried downstairs into the little housekeeper's room, which belonged to her. | Прошло три дня - и он уже мог сидеть в кресле, со всех сторон обложенный подушками; а так как он все еще был очень слаб и не мог ходить, миссис Бэдуин - экономка - на руках перенесла его вниз, в маленькую комнатку, которую она занимала. |
Having him set, here, by the fire-side, the good old lady sat herself down too; and, being in a state of considerable delight at seeing him so much better, forthwith began to cry most violently. | Усадив его здесь у камина, добрая старая леди тоже села и, в восторге от того, что он чувствует себя гораздо лучше, расплакалась не на шутку. |
'Never mind me, my dear,' said the old lady; | - Не обращай на меня внимания, дорогой мой, -сказала старая леди. |
' I'm only having a regular good cry. | - Я хочу хорошенько поплакать... |
There; it's all over now; and I'm quite comfortable.' | Ну вот, все уже прошло, и у меня очень весело на душе. |
'You're very, very kind to me, ma'am,' said Oliver. | - Вы очень, очень добры ко мне, сударыня, -сказал Оливер. |
'Well, never you mind that, my dear,' said the old lady; 'that's got nothing to do with your broth; and it's full time you had it; for the doctor says Mr. Brownlow may come in to see you this morning; and we must get up our best looks, because the better we look, the more he'll be pleased.' | - Полно, не думай об этом, дорогой мой, - сказала старая леди. - Это никакого отношения не имеет к твоему бульону, а тебе давно уже пора его покушать, потому что доктор позволил мистеру Браунлоу навестить тебя сегодня утром, и у тебя должен быть наилучший вид: чем лучше будет у тебя вид, чем он будет довольнее. |
And with this, the old lady applied herself to warming up, in a little saucepan, a basin full of broth: strong enough, Oliver thought, to furnish an ample dinner, when reduced to the regulation strength, for three hundred and fifty paupers, at the lowest computation. | И с этими словами старая леди принялась разогревать в кастрюльке большую порцию бульона, такого крепкого, что, по мнению Оливера, если разбавить этот бульон надлежащим образом, он мог бы послужить обедом, по самому скромному подсчету, на триста пятьдесят бедняков. |
'Are you fond of pictures, dear?' inquired the old lady, seeing that Oliver had fixed his eyes, most intently, on a portrait which hung against the wall; just opposite his chair. | - Ты любишь картины, дорогой мой? - спросила старая леди, заметив, что Оливер пристально смотрит на портрет, висевший на стене, как раз против его кресла. |
'I don't quite know, ma'am,' said Oliver, without taking his eyes from the canvas; | - Право, не знаю, сударыня, - ответил Оливер, не спуская глаз с холста. |
'I have seen so few that I hardly know. | - Я видел так мало картин, что и сам хорошенько не знаю. |
What a beautiful, mild face that lady's is!' | Какое прекрасное, кроткое лицо у этой леди! |
'Ah!' said the old lady, 'painters always make ladies out prettier than they are, or they wouldn't get any custom, child. | - Ах! - сказала старая леди. - Живописцы всегда рисуют леди красивее, чем они есть на самом деле, иначе у них не было бы заказчиков, дитя мое. |
The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed; it's a deal too honest. | Человек, который изобрел машину, снимающую портреты, мог бы догадаться, что она не будет пользоваться успехом. |
A deal,' said the old lady, laughing very heartily at her own acuteness. | Она слишком правдива, слишком правдива, -сказала старая леди, от души смеясь своей собственной остроте. |
'Is-is that a likeness, ma'am?' said Oliver. | - А это... это портрет, сударыня? - спросил Оливер. |
'Yes,' said the old lady, looking up for a moment from the broth; 'that's a portrait.' | - Да, - сказала старая леди, на минутку отвлекаясь от бульона, - это портрет. |
'Whose, ma'am?' asked Oliver. | - Чей, сударыня? - спросил Оливер. |
'Why, really, my dear, I don't know,' answered the old lady in a good-humoured manner. | - Право, не знаю, дорогой мой, - добродушно ответила старая леди. |
'It's not a likeness of anybody that you or I know, I expect. | - Думаю что этой особы на портрете мы с тобой не знаем. |
It seems to strike your fancy, dear.' | Он как будто тебе понравился? |
' It is so pretty,' replied Oliver. | - Он такой красивый, - сказал Оливер. |
'Why, sure you're not afraid of it?' said the old lady: observing in great surprise, the look of awe with which the child regarded the painting. | - Да уж не боишься ли ты его? - спросила старая леди, заметив, к большому своему изумлению, что мальчик с каким-то благоговейным страхом смотрит на картину. |
'Oh no, no,' returned Oliver quickly; 'but the eyes look so sorrowful; and where I sit, they seem fixed upon me. | - О нет! - быстро ответил Оливер. - Но глаза такие печальные, и с того места, где я сижу, кажется, будто они смотрят на меня. |
It makes my heart beat,' added Oliver in a low voice, 'as if it was alive, and wanted to speak to me, but couldn't.' | У меня начинает сильно биться сердце, -шепотом добавил Оливер, - словно этот портрет живой и хочет заговорить со мной, но не может. |
'Lord save us!' exclaimed the old lady, starting; 'don't talk in that way, child. | - Господи помилуй! - вздрогнув, воскликнула старая леди. - Не надо так говорить, дитя мое. |
You're weak and nervous after your illness. | Ты еще слаб, и нервы у тебя не в порядке после болезни. |
Let me wheel your chair round to the other side; and then you won't see it. | Дай-ка я передвину твое кресло к другой стене, и тогда тебе не будет его видно. |
There!' said the old lady, suiting the action to the word; 'you don't see it now, at all events.' | Вот так! - сказала старая леди, приводя свое намеренье в исполнение. - Уж теперь-то ты его не видишь. |
Oliver did see it in his mind's eye as distinctly as if he had not altered his position; but he thought it better not to worry the kind old lady; so he smiled gently when she looked at him; and Mrs. Bedwin, satisfied that he felt more comfortable, salted and broke bits of toasted bread into the broth, with all the bustle befitting so solemn a preparation. | Оливер видел его духовным взором так же ясно, как будто не менял места; но он решил не огорчать добрую старую леди; поэтому он кротко улыбнулся, когда она взглянула на него. Миссис Бэдуин, радуясь тому, что он успокоился, посолила бульон и положила туда сухариков; исполняя эту торжественную процедуру, она чрезвычайно суетилась. |
Oliver got through it with extraordinary expedition. | Оливер очень быстро покончил с бульоном. |
He had scarcely swallowed the last spoonful, when there came a soft rap at the door. | Едва успел он проглотить последнюю ложку, как в дверь тихонько постучали. |
'Come in,' said the old lady; and in walked Mr. Brownlow. | - Войдите, - сказала старая леди. И появился мистер Браунлоу. |
Now, the old gentleman came in as brisk as need be; but, he had no sooner raised his spectacles on his forehead, and thrust his hands behind the skirts of his dressing-gown to take a good long look at Oliver, than his countenance underwent a very great variety of odd contortions. | Старый джентльмен очень бодро вошел в комнату, но как только он поднял очки на лоб и заложил руки за спину под полы халата, чтобы хорошенько всмотреться в Оливера, лицо его начало как-то странно подергиваться. |
Oliver looked very worn and shadowy from sickness, and made an ineffectual attempt to stand up, out of respect to his benefactor, which terminated in his sinking back into the chair again; and the fact is, if the truth must be told, that Mr. Brownlow's heart, being large enough for any six ordinary old gentlemen of humane disposition, forced a supply of tears into his eyes, by some hydraulic process which we are not sufficiently philosophical to be in a condition to explain. | Оливер казался очень истощенным и прозрачным после болезни. Из уважения к своему благодетелю он сделал неудачную попытку встать, закончившуюся тем, что он снова упал в кресло. А уж если говорить правду, сердце мистера Браунлоу, такое большое, что его хватило бы на полдюжины старых джентльменов, склонных к человеколюбию, заставило его глаза наполниться слезами благодаря какому-то гидравлическому процессу, который мы отказываемся объяснить, не будучи в достаточной мере философами. |
'Poor boy, poor boy!' said Mr. Brownlow, clearing his throat. | - Бедный мальчик, бедный мальчик! -откашливаясь, сказал мистер Браунлоу. |
' I'm rather hoarse this morning, Mrs. Bedwin. | - Я немножко охрип сегодня, миссис Бэдуин. |
I'm afraid I have caught cold.' | Боюсь, что простудился. |
' I hope not, sir,' said Mrs. Bedwin. | - Надеюсь, что нет, сэр, - сказала миссис Бэдуин. |
Интервал:
Закладка: