Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But Charley Bates, at this moment, calling his attention by a perfectly terrific howl, he suddenly altered its destination, and flung it full at that young gentleman. | Но так как в эту минуту Чарли Бейтс привлек его внимание поистине устрашающим воем, он внезапно передумал и запустил кувшином в этого молодого джентльмена. |
'Why, what the blazes is in the wind now!' growled a deep voice. | - Что за чертовщина! - проворчал чей-то бас. |
'Who pitched that 'ere at me? | - Кто это швырнул? |
It's well it's the beer, and not the pot, as hit me, or I'd have settled somebody. | Хорошо, что в меня попало пиво, а не кувшин, не то я бы кое с кем расправился!.. |
I might have know'd, as nobody but an infernal, rich, plundering, thundering old Jew could afford to throw away any drink but water-and not that, unless he done the River Company every quarter. | Ну конечно! Кто же, кроме этого чертова богача, грабителя, старого еврея, станет зря расплескивать напитки! Разве что воду, - да и воду только в том случае, если каждые три месяца обманывает водопроводную компанию... |
Wot's it all about, Fagin? | В чем дело, Феджин? |
D-me, if my neck-handkercher an't lined with beer! | Черт меня подери, если мой шарф не вымок в пиве!.. |
Come in, you sneaking warmint; wot are you stopping outside for, as if you was ashamed of your master! | Ступай сюда, подлая тварь, чего торчишь там, за дверью, будто стыдишься своего хозяина! |
Come in!' | Сюда! |
The man who growled out these words, was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs, with large swelling calves;-the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them. | Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые обтягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украшают кандалы. |
He had a brown hat on his head, and a dirty belcher handkerchief round his neck: with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke. | На голове у него была коричневая шляпа, а на шее пестрый шарф, длинными, обтрепанными концами которого он вытирал лицо, залитое пивом. |
He disclosed, when he had done so, a broad heavy countenance with a beard of three days' growth, and two scowling eyes; one of which displayed various parti-coloured symptoms of having been recently damaged by a blow. | Когда он покончил с этим делом, обнаружилось, что лицо у него широкое, грубое, несколько дней не знавшее бритвы; глаза были мрачные; один из них обрамляли разноцветные пятна, свидетельствующие о недавно полученном ударе. |
'Come in, d'ye hear?' growled this engaging ruffian. | - Сюда, слышишь? - проворчал этот симпатичный субъект. |
A white shaggy dog, with his face scratched and torn in twenty different places, skulked into the room. | Белая лохматая собака с исцарапанной мордой прошмыгнула в комнату. |
'Why didn't you come in afore?' said the man. | - Почему не входила раньше? - сказал субъект. |
'You're getting too proud to own me afore company, are you? | - Слишком возгордилась, чтобы показываться со мной на людях? |
Lie down!' | Ложись! |
This command was accompanied with a kick, which sent the animal to the other end of the room. | Приказание сопровождалось пинком, отбросившим животное в другой конец комнаты. |
He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner very quietly, without uttering a sound, and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment. | Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату. |
'What are you up to? Ill-treating the boys, you covetous, avaricious, in-sa-ti-a-ble old fence?' said the man, seating himself deliberately. | - Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков, жадный, скупой, ненасытный старик, укрыватель краденого? - спросил детина, преспокойно усаживаясь. |
'I wonder they don't murder you! | - Удивляюсь, как это они вас еще не прикончили! |
I would if I was them. | Я бы на их месте это сделал! |
If I'd been your 'prentice, I'd have done it long ago, and-no, I couldn't have sold you afterwards, for you're fit for nothing but keeping as a curiousity of ugliness in a glass bottle, and I suppose they don't blow glass bottles large enough.' | Я бы давным-давно это сделал, будь я вашим учеником и... нет, продать вас мне бы не удалось, куда вы годны?! Разве что сохранять вас, как редкую уродину, в стеклянной банке, да таких больших стеклянных банок, кажется, не делают. |
'Hush! hush! Mr. Sikes,' said the Jew, trembling; 'don't speak so loud!' | - Тише! - дрожа, проговорил еврей. - Мистер Сайкс, не говорите так громко. |
'None of your mistering,' replied the ruffian; 'you always mean mischief when you come that. | - Бросьте этих мистеров! - отозвался детина. - У вас всегда что-то недоброе на уме, когда вы начинаете этак выражаться. |
You know my name: out with it! | Вы мое имя знаете - стало быть, так меня и называйте! |
I shan't disgrace it when the time comes.' | Я его не опозорю, когда час пробьет! |
'Well, well, then-Bill Sikes,' said the Jew, with abject humility. | - Вот именно, совершенно верно, Билл Сайкс, - с гнусным подобострастием сказал еврей. |
'You seem out of humour, Bill.' | - Вы как будто в дурном расположении духа, Билл? |
'Perhaps I am,' replied Sikes; | - Может быть, и так, - ответил Сайкс. |
'I should think you was rather out of sorts too, unless you mean as little harm when you throw pewter pots about, as you do when you blab and-' | - Я бы сказал, что и вы не в своей тарелке, или вы считаете, что никому не приносите убытка, когда швыряетесь кувшинами или выдаете... |
'Are you mad?' said the Jew, catching the man by the sleeve, and pointing towards the boys. | - Вы с ума сошли? - вскричал еврей, хватая его за рукав и указывая на мальчиков. |
Mr. Sikes contented himself with tying an imaginary knot under his left ear, and jerking his head over on the right shoulder; a piece of dumb show which the Jew appeared to understand perfectly. | Мистер Сайкс удовольствовался тем, что затянул воображаемый узел под левым своим ухом и склонил голову к правому плечу, -по-видимому, еврей прекрасно понял этот пантомим. |
He then, in cant terms, with which his whole conversation was plentifully besprinkled, but which would be quite unintelligible if they were recorded here, demanded a glass of liquor. | Затем на жаргоне, которым были в изобилии приправлены все его речи, - если бы привести его здесь, он был бы решительно непонятен, - мистер Сайкс потребовал себе стаканчик. |
'And mind you don't poison it,' said Mr. Sikes, laying his hat upon the table. | - Только не подумайте всыпать туда яду, - сказал он. |
This was said in jest; but if the speaker could have seen the evil leer with which the Jew bit his pale lip as he turned round to the cupboard, he might have thought the caution not wholly unnecessary, or the wish (at all events) to improve upon the distiller's ingenuity not very far from the old gentleman's merry heart. | Это было сказано в шутку, но если бы он видел, как еврей злобно прищурился и повернулся к буфету, закусив бледные губы, быть может, ему пришло бы в голову, что предосторожность не является излишней и веселому старому джентльмену во всяком случае не чуждо желание улучшить изделие винокура. |
After swallowing two of three glasses of spirits, Mr. Sikes condescended to take some notice of the young gentlemen; which gracious act led to a conversation, in which the cause and manner of Oliver's capture were circumstantially detailed, with such alterations and improvements on the truth, as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances. | Пропустив два-три стаканчика, мистер Сайкс снизошел до того, что обратил внимание на молодых джентльменов; такая любезность с его стороны привела к беседе, в которой причины и подробности ареста Оливера были детально изложены с теми изменениями и уклонениями от истины, какие Плут считал наиболее уместными при данных обстоятельствах. |
'I'm afraid,' said the Jew, 'that he may say something which will get us into trouble.' | - Боюсь, - произнес еврей, - как бы он не сказал чего-нибудь, что доведет нас до беды... |
'That's very likely,' returned Sikes with a malicious grin. | - Все может быть, - со злобной усмешкой отозвался Сайкс. |
' You're blowed upon, Fagin.' | - Вас предадут, Феджин. |
'And I'm afraid, you see,' added the Jew, speaking as if he had not noticed the interruption; and regarding the other closely as he did so,-'I'm afraid that, if the game was up with us, it might be up with a good many more, and that it would come out rather worse for you than it would for me, my dear.' | - И, знаете ли, я боюсь, - продолжал еврей, как будто не обращая внимания на то, что его прервали, и при этом пристально глядя на своего собеседника, - боюсь, что если наша игра проиграна, то это может случиться и кое с кем другим, а для вас это обернется, пожалуй, хуже, чем для меня, мой милый. |
The man started, and turned round upon the Jew. | Детина вздрогнул и круто повернулся к еврею. |
But the old gentleman's shoulders were shrugged up to his ears; and his eyes were vacantly staring on the opposite wall. | Но старый джентльмен поднял плечи до самых ушей, а глаза его рассеянно уставились на противоположную стену. |
There was a long pause. | Наступило длительное молчание. |
Every member of the respectable coterie appeared plunged in his own reflections; not excepting the dog, who by a certain malicious licking of his lips seemed to be meditating an attack upon the legs of the first gentleman or lady he might encounter in the streets when he went out. | Казалось, каждый член почтенного общества погрузился в свои собственные размышления, не исключая и собаки, которая злорадно облизывалась, как будто подумывая о том, чтобы атаковать ноги первого джентльмена или леди, которых случится ей встретить, когда она выйдет на улицу. |
'Somebody must find out wot's been done at the office,' said Mr. Sikes in a much lower tone than he had taken since he came in. | - Кто-нибудь должен разузнать, что там произошло, в камере судьи, - сказал мистер Сайкс, заметно умерив тон. |
The Jew nodded assent. | Еврей в знак согласия кивнул головой. |
Интервал:
Закладка: