Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'If he hasn't peached, and is committed, there's no fear till he comes out again,' said Mr. Sikes, 'and then he must be taken care on. | - Если он не донес и посажен в тюрьму, бояться нечего, пока его не выпустят, - сказал мистер Сайкс, - а потом уж нужно о нем позаботиться. |
You must get hold of him somehow.' | Вы должны как-нибудь заполучить его в свои руки. |
Again the Jew nodded. | Еврей снова кивнул головой. |
The prudence of this line of action, indeed, was obvious; but, unfortunately, there was one very strong objection to its being adopted. | Такой план действий был разумен, но, к несчастью, ему препятствовало одно весьма серьезное обстоятельство. |
This was, that the Dodger, and Charley Bates, and Fagin, and Mr. William Sikes, happened, one and all, to entertain a violent and deeply-rooted antipathy to going near a police-office on any ground or pretext whatever. | Дело в том, что Плут, Чарли Бейтс, Феджин и мистер Уильям Сайкс питали глубокую и закоренелую антипатию к прогулкам около полицейского участка на любом основании и под любым предлогом. |
How long they might have sat and looked at each other, in a state of uncertainty not the most pleasant of its kind, it is difficult to guess. | Как долго могли бы они сидеть и смотреть друг на друга, пребывая в неприятном состоянии нерешительности, угадать трудно. |
It is not necessary to make any guesses on the subject, however; for the sudden entrance of the two young ladies whom Oliver had seen on a former occasion, caused the conversation to flow afresh. | Впрочем, нет необходимости делать какие бы то ни было догадки, так как внезапное появление двух молодых леди, которых уже видел раньше Оливер, оживило беседу. |
' The very thing!' said the Jew. | - Как раз то, что нам нужно! - сказал еврей. |
'Bet will go; won't you, my dear?' | - Бет пойдет. Ты пойдешь, моя милая? |
'Wheres?' inquired the young lady. | - Куда? - осведомилась молодая леди. |
'Only just up to the office, my dear,' said the Jew coaxingly. | - Всего-навсего в полицейский участок, моя милая, - вкрадчиво сказал еврей. |
It is due to the young lady to say that she did not positively affirm that she would not, but that she merely expressed an emphatic and earnest desire to be 'blessed' if she would; a polite and delicate evasion of the request, which shows the young lady to have been possessed of that natural good breeding which cannot bear to inflict upon a fellow-creature, the pain of a direct and pointed refusal. | Нужно воздать должное молодой леди: она не объявила напрямик, что не хочет идти, но выразила энергическое и горячее желание "быть проклятой, если она туда пойдет". Эта вежливая и деликатная уклончивость свидетельствовала о том, что молодая леди отличалась прирожденной учтивостью, которая препятствовала ей огорчить ближнего прямым и резким отказом. |
The Jew's countenance fell. | Физиономия у еврея вытянулась. |
He turned from this young lady, who was gaily, not to say gorgeously attired, in a red gown, green boots, and yellow curl-papers, to the other female. | Он отвернулся от этой молодой леди, которая была в ярком, если не великолепном наряде -красное платье, зеленые ботинки, желтые папильотки, - и обратился к другой. |
'Nancy, my dear,' said the Jew in a soothing manner, 'what do YOU say?' | - Нэнси, милая моя, - улещивал ее еврей, - что ты скажешь? |
'That it won't do; so it's no use a-trying it on, Fagin,' replied Nancy. | - Скажу, что это не годится, стало быть нечего настаивать, Феджин, - ответила Нэнси. |
'What do you mean by that?' said Mr. Sikes, looking up in a surly manner. | - Что ты хочешь этим сказать? - вмешался мистер Сайкс, бросая на нее мрачный взгляд. |
'What I say, Bill,' replied the lady collectedly. | - То, что сказала, Билл, - невозмутимо отозвалась леди. |
'Why, you're just the very person for it,' reasoned Mr. Sikes: 'nobody about here knows anything of you.' | - Да ведь ты больше всех подходишь для этого, -произнес мистер Сайкс. - Здесь о тебе никто ничего не знает. |
'And as I don't want 'em to, neither,' replied Nancy in the same composed manner, 'it's rather more no than yes with me, Bill.' | - А так как я и не хочу, чтобы знали, - с тем же спокойствием отвечала Нэнси, - то скорее скажу "нет", чем "да", Билл. |
' She'll go, Fagin,' said Sikes. | - Она пойдет, Феджин, - сказал Сайкс. |
'No, she won't, Fagin,' said Nancy. | - Нет, она не пойдет, Феджин, - сказала Нэнси. |
' Yes, she will, Fagin,' said Sikes. | - Она пойдет, Феджин, - сказал Сайкс. |
And Mr. Sikes was right. | И мистер Сайкс не ошибся. |
By dint of alternate threats, promises, and bribes, the lady in question was ultimately prevailed upon to undertake the commission. | С помощью угроз, посулов и подачек упомянутую леди в конце концов заставили взять на себя это поручение. |
She was not, indeed, withheld by the same considerations as her agreeable friend; for, having recently removed into the neighborhood of Field Lane from the remote but genteel suburb of Ratcliffe, she was not under the same apprehension of being recognised by any of her numerous acquaintances. | В самом деле, ей не могли воспрепятствовать соображения, какие удерживали ее любезную подругу: не так давно переселившись из отдаленных, но аристократических окрестностей рэтклифской большой дороги * в Филд-Лейн, она могла не опасаться, что ее узнает кто-нибудь из многочисленных знакомых. |
Accordingly, with a clean white apron tied over her gown, and her curl-papers tucked up under a straw bonnet,-both articles of dress being provided from the Jew's inexhaustible stock,-Miss Nancy prepared to issue forth on her errand. | И вот, повязав поверх платья чистый белый передник и запрятав папильотки под соломенную шляпку - эти принадлежности туалета были извлечены из неисчерпаемых запасов еврея, - мисс Нэнси приготовилась выполнить поручение. |
'Stop a minute, my dear,' said the Jew, producing, a little covered basket. | - Подожди минутку, моя милая, - сказал еврей, протягивая ей корзинку с крышкой. |
' Carry that in one hand. | - Держи ее в руках. |
It looks more respectable, my dear.' | Она тебе придаст более пристойный вид. |
'Give her a door-key to carry in her t'other one, Fagin,' said Sikes; 'it looks real and genivine like.' | - Феджин, дайте ей ключ от двери, пусть она держит его в руке, - сказал Сайкс. - Это покажется естественным и приличным. |
'Yes, yes, my dear, so it does,' said the Jew, hanging a large street-door key on the forefinger of the young lady's right hand. | - Совершенно верно, мой милый, - сказал еврей, вешая молодой леди большой ключ от двери на указательный палец правой руки. |
' There; very good! | - Вот так! |
Very good indeed, my dear!' said the Jew, rubbing his hands. | Прекрасно! Прекрасно, моя милая! - сказал еврей, потирая руки. |
' Oh, my brother! | - Ох, братец! |
My poor, dear, sweet, innocent little brother!' exclaimed Nancy, bursting into tears, and wringing the little basket and the street-door key in an agony of distress. | Мой бедный, милый, ни в чем не повинный братец! - воскликнула Нэнси, заливаясь слезами и в отчаянии теребя корзиночку и дверной ключ. |
' What has become of him! | - Что с ним случилось? |
Where have they taken him to! | Куда они его увели? |
Oh, do have pity, and tell me what's been done with the dear boy, gentlemen; do, gentlemen, if you please, gentlemen!' | Ох, сжальтесь надо мной, скажите мне, джентльмены, что сделали с бедным мальчиком? Умоляю вас, скажите, джентльмены! |
Having uttered those words in a most lamentable and heart-broken tone: to the immeasurable delight of her hearers: Miss Nancy paused, winked to the company, nodded smilingly round, and disappeared. | Произнеся эти слова, к бесконечному восхищению слушателей, очень жалобным, душераздирающим голосом, мисс Нэнси умолкла, подмигнула всей компании, улыбнулась, кивнула головой и скрылась. |
'Ah, she's a clever girl, my dears,' said the Jew, turning round to his young friends, and shaking his head gravely, as if in mute admonition to them to follow the bright example they had just beheld. | - Ах, мои милые, какая смышленая девушка! -воскликнул еврей, поворачиваясь к своим молодым друзьям и торжественно покачивая головой, как бы призывая их следовать блестящему примеру, который они только что лицезрели. |
'She's a honour to her sex,' said Mr. Sikes, filling his glass, and smiting the table with his enormous fist. | - Она делает честь своему полу, - промолвил мистер Сайкс, налив себе стакан и ударив по столу огромным кулаком. |
'Here's her health, and wishing they was all like her!' | - Пью за ее здоровье и желаю, чтобы все женщины походили на нее! |
While these, and many other encomiums, were being passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office; whither, notwithstanding a little natural timidity consequent upon walking through the streets alone and unprotected, she arrived in perfect safety shortly afterwards. | Пока все эти похвалы расточались по адресу достойной Нэнси, эта молодая леди спешила в полицейское управление, куда вскоре и прибыла благополучно, несмотря на вполне понятную робость, вызванную необходимостью идти по улицам одной, без провожатых. |
Entering by the back way, she tapped softly with the key at one of the cell-doors, and listened. | Войдя с черного хода, она тихонько постучала ключом в дверь одной из камер и прислушалась. |
There was no sound within: so she coughed and listened again. | Оттуда не доносилось ни звука; тогда она кашлянула и снова прислушалась. |
Still there was no reply: so she spoke. | Ответа не было, и она заговорила. |
'Nolly, dear?' murmured Nancy in a gentle voice; | - Ноли, миленький! - ласково прошептала Нэнси. |
'Nolly?' | - Ноли! |
Интервал:
Закладка: