Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Well, well,' said the old gentleman, composing his features. | - Прекрасно! - сказал старый джентльмен, перестав смеяться. |
' Don't be afraid! | - Не бойся! |
We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.' | Мы из тебя не сделаем писателя, раз есть возможность научиться какому-нибудь честному ремеслу или стать каменщиком. |
' Thank you, sir,' said Oliver. | - Благодарю вас, сэр, - сказал Оливер. |
At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again; and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to. | Услыхав его серьезный ответ, старый джентльмен снова расхохотался и сказал что-то о странностях инстинкта, но Оливер не понял и не обратил на это внимания. |
'Now,' said Mr. Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say. | - А теперь, мой мальчик, - продолжал мистер Браунлоу, говоря - если это было возможно - еще более ласково, но в то же время лицо его было такое серьезное, какого Оливер никогда еще у него не видывал, - я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать. |
I shall talk to you without any reserve; because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.' | Я буду говорить с тобой совершенно откровенно, потому что я уверен: ты можешь понять меня не хуже, чем многие другие старше тебя. |
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement! | - О, прошу вас, сэр, не говорите мне, что вы хотите меня прогнать! - воскликнул Оливер, испуганный серьезным тоном старого джентльмена. |
'Don't turn me out of doors to wander in the streets again. | - Не выбрасывайте меня за дверь, чтобы я снова бродил по улицам! |
Let me stay here, and be a servant. | Позвольте мне остаться здесь и быть вашим слугой. |
Don't send me back to the wretched place I came from. | Не отсылайте меня назад, в то ужасное место, откуда я пришел! |
Have mercy upon a poor boy, sir!' | Пожалейте бедного мальчика, сэр! |
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal; 'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.' | - Милое мое дитя, - сказал старый джентльмен, растроганный неожиданной и горячей мольбой Оливера, - тебе незачем бояться, что я тебя когда-нибудь покину, если ты сам не дашь повода... |
'I never, never will, sir,' interposed Oliver. | - Никогда, никогда этого не случится, сэр! -перебил Оливер. |
' I hope not,' rejoined the old gentleman. | - Надеюсь, - ответил старый джентльмен. |
'I do not think you ever will. | - Не думаю, чтобы ты когда-нибудь это сделал. |
I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit; but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless; and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself. | Мне приходилось быть обманутым теми, кому я старался помочь, но я весьма расположен верить тебе, и мне самому непонятно, почему я тобой так интересуюсь. |
The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves; but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections. | Люди, которым я отдал самую горячую свою любовь, лежат в могиле; и хотя вместе с ними погребены счастье и радость моей жизни, я не превратил своего сердца в гробницу и оставил его открытым для - лучших моих чувств. |
Deep affliction has but strengthened and refined them.' | Глубокая скорбь только укрепила эти чувства и очистила их. |
As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: and as he remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still. | Так как старый джентльмен говорил тихо, обращаясь скорее к самому себе, чем к своему собеседнику, а затем умолк, то и Оливер не нарушал молчания. |
'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, | - Так-то! - сказал, наконец, старый джентльмен более веселым тоном. |
'I only say this, because you have a young heart; and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again. | - Я заговорил об этом только потому, что сердце у тебя молодое и ты, узнав о моих горестях и страданиях, постараешься, быть может, не доставлять мне еще новых огорчений. |
You say you are an orphan, without a friend in the world; all the inquiries I have been able to make, confirm the statement. | По твоим словам, ты сирота и у тебя нет ни единого друга; сведения, какие мне удалось получить, подтверждают эти слова. |
Let me hear your story; where you come from; who brought you up; and how you got into the company in which I found you. | Расскажи мне все о себе: откуда ты пришел, кто тебя воспитал и как ты попал в ту компанию, в какой я тебя нашел? |
Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.' | Говори правду, и пока я жив, у тебя всегда будет друг. |
Oliver's sobs checked his utterance for some minutes; when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr. Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr. Grimwig. | В течение нескольких минут всхлипывания мешали Оливеру говорить; когда же он собрался рассказать о том, как его воспитывали на ферме и как мистер Бамбл отвел его в работный дом, раздался отрывистый, нетерпеливый двойной удар в парадную дверь, и служанка, взбежав по лестнице, доложила о приходе мистера Гримуига. |
'Is he coming up?' inquired Mr. Brownlow. | - Он идет сюда? - осведомился мистер Браунлоу. |
' Yes, sir,' replied the servant. | - Да, сэр, - ответила служанка. |
'He asked if there were any muffins in the house; and, when I told him yes, he said he had come to tea.' | - Он спросил, есть ли в доме сдобные булочки, и, когда я ответила утвердительно, объявил, что пришел пить чай. |
Mr. Brownlow smiled; and, turning to Oliver, said that Mr. Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners; for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know. | Мистер Браунлоу улыбнулся и, обратившись к Оливеру, пояснил, что мистер Гримуиг - старый его друг, и пусть Оливер не обращает внимания на его несколько грубоватые манеры, ибо в сущности он достойнейший человек, о чем имел основания знать мистер Браунлоу. |
' Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver. | - Мне уйти вниз, сэр? - спросил Оливер. |
'No,' replied Mr. Brownlow, 'I would rather you remained here.' | - Нет, - ответил мистер Браунлоу, - я бы хотел, чтобы ты остался. |
At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green. | В эту минуту в комнату вошел, опираясь на толстую трость, дородный старый джентльмен, слегка прихрамывающий на одну ногу; на нем был синий фрак, полосатый жилет, нанковые брюки и гетры и широкополая белая шляпа с зеленой каймой. |
A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat; and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it. | Из-под жилета торчало мелко гофрированное жабо, а снизу болталась очень длинная стальная цепочка от часов, на конце которой не было ничего, кроме ключа. |
The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange; the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description. | Концы его белого галстука были закручены в клубок величиной с апельсин, а всевозможные гримасы словно скручивали его физиономию и не поддавались описанию. |
He had a manner of screwing his head on one side when he spoke; and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot. | Разговаривая, он имел обыкновение склонять голову набок, посматривая уголком глаза, что придавало ему необычайное сходство с попугаем. |
In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance; and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice. | В этой позе он и остановился, едва успел войти в комнату, и, держа в вытянутой руке кусочек апельсинной корки, воскликнул ворчливым, недовольным голосом: |
' Look here! do you see this! | - Смотрите! Видите? |
Isn't it a most wonderful and extraordinary thing that I can't call at a man's house but I find a piece of this poor surgeon's friend on the staircase? | Не странная ли и не удивительная ли это вещь: стоит мне зайти к кому-нибудь в дом, как я нахожу на лестнице вот такого помощника бедных врачей? |
I've been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I'll be content to eat my own head, sir!' | Некогда я охромел из-за апельсинной корки и знаю, что в конце концов апельсинная корка послужит причиной моей смерти. Так оно и будет, сэр! |
Интервал:
Закладка: