Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
This was the handsome offer with which Mr. Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made; and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr. Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting-to put entirely out of the question, a very thick coating of powder. | Апельсинная корка послужит причиной моей смерти, а если это неверно, то я готов съесть свою собственную голову, сэр! Этим превосходным предложением мистер Гримуиг заключал и подкреплял чуть ли не каждое свое заявление, что было весьма странно, ибо, если даже допустить, что наука достигнет той ступени, когда джентльмен сможет съесть свою собственную голову, если он того пожелает, голова мистера Гримуига была столь велика, что самый сангвинический человек вряд ли мог питать надежду прикончить ее за один присест, даже если совершенно не принимать в расчет очень толстого слоя пудры. |
'I'll eat my head, sir,' repeated Mr. Grimwig, striking his stick upon the ground. | - Я съем свою голову, сэр! - повторил мистер Гримуиг, стукнув тростью по полу. |
'Hallo! what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two. | - Погодите! Это что такое? - добавил он, взглянув на Оливера и отступив шага на два. |
'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr. Brownlow. | - Это юный Оливер Твист, о котором мы говорили, - сказал мистер Браунлоу. |
Oliver bowed. | Оливер поклонился. |
'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr. Grimwig, recoiling a little more. | - Надеюсь, вы не хотите сказать, что это тот самый мальчик, у которого была горячка? -попятившись, сказал мистер Гримуиг. |
' Wait a minute! | - Подождите минутку! |
Don't speak! | Не говорите ни слова! |
Stop-' continued Mr. Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery; 'that's the boy who had the orange! | Постойте-ка... - бросал отрывисто мистер Гримуиг, потеряв всякий страх перед горячкой и с торжеством делая открытие, - это тот самый мальчик, у которого был апельсин? |
If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.' | Если это не тот самый мальчик, сэр, который бросил корку на лестнице, я съем свою голову, да и его в придачу! |
'No, no, he has not had one,' said Mr. Brownlow, laughing. | - Нет, у него не было апельсина, - смеясь, сказал мистер Браунлоу. |
' Come! | - Полно! |
Put down your hat; and speak to my young friend.' | Положите свою шляпу и побеседуйте с моим юным другом. |
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves. | - Меня этот вопрос очень беспокоит, сэр, -произнес раздражительный старый джентльмен, снимая перчатки. |
'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street; and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner. | - По всей нашей улице всегда валяются на мостовой апельсинные корки, и мне известно, что их разбрасывает мальчишка хирурга, который живет на углу. |
A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings; directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light. | Вчера вечером молодая женщина поскользнулась, наступив на корку, и упала у решетки моего сада. Как только она встала, я увидел, что она смотрит на его проклятый красный фонарь *, безмолвно приглашающий войти. |
"Don't go to him," I called out of the window, "he's an assassin! | "Не ходите к нему! - крикнул я из окна. - Это убийца! |
A man-trap!" | Он расставляет капканы!" |
So he is. | И это правда. |
If he is not-' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick; which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words. | А если это не так... Тут вспыльчивый старый джентльмен громко стукнул тростью об пол, что, как знали его друзья, заменяло его обычную присказку всякий раз, когда она не была выражена словами. |
Then, still keeping his stick in his hand, he sat down; and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again. | Затем, не выпуская из рук трости, он сел и, раскрыв лорнет, висевший на широкой черной ленте, устремил взор на Оливера, который, видя, что является объектом наблюдения, покраснел и снова поклонился. |
'That's the boy, is it?' said Mr. Grimwig, at length. | - Это тот самый мальчик, не так ли? - сказал, наконец, мистер Гримуиг. |
' That's the boy,' replied Mr. Brownlow. | - Тот самый, - ответил мистер Браунлоу. |
'How are you, boy?' said Mr. Grimwig. | - Как ты себя чувствуешь? - спросил мистер Гримуиг. |
'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver. | - Гораздо лучше, благодарю вас, сэр, - ответил Оливер. |
Mr. Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs. Bedwin they were ready for tea; which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do. | Мистер Браунлоу, как будто опасаясь, что его чудаковатый друг вот-вот скажет что-нибудь неприятное, попросил Оливера пойти вниз и передать миссис Бэдуин просьбу распорядиться о чае; он с радостью повиновался, так как ему не особенно понравились манеры гостя. |
'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr. Brownlow. | - Хорошенький мальчик, не правда ли? - спросил мистер Браунлоу. |
' I don't know,' replied Mr. Grimwig, pettishly. | - Не знаю, - брюзгливо отозвался мистер Гримуиг. |
' Don't know?' | - Не знаете? |
'No. | - Не знаю. |
I don't know. I never see any difference in boys. | Не вижу никакой разницы между мальчишками. |
I only knew two sort of boys. Mealy boys, and beef-faced boys.' | Я знаю только два сорта мальчишек: мальчишки мучнистые и мальчишки мясистые. |
' And which is Oliver?' | - К каким же относится Оливер? |
' Mealy. | - К мучнистым. |
I know a friend who has a beef-faced boy; a fine boy, they call him; with a round head, and red cheeks, and glaring eyes; a horrid boy; with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes; with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf. | У одного моего приятеля мясистый мальчишка; они его называют прекрасным мальчуганом: круглая голова, красные щеки, блестящие глаза. Ужасный мальчишка. Туловище, руки и ноги у него такие, что его синий костюм вот-вот лопнет по швам; голос, как у лоцмана, а аппетит волчий. |
I know him! | Я его знаю! |
The wretch!' | Негодяй! |
'Come,' said Mr. Brownlow, 'these are not the characteristics of young Oliver Twist; so he needn't excite your wrath.' | - Полно! - сказал мистер Браунлоу. - Это отнюдь не отличительные признаки юного Оливера Твиста; стало быть, он не может возбуждать ваш гнев. |
'They are not,' replied Mr. Grimwig. | - Согласен, не отличительные, - заметил мистер Гримуиг. |
' He may have worse.' | - У него могут быть еще похуже. |
Here, Mr. Brownlow coughed impatiently; which appeared to afford Mr. Grimwig the most exquisite delight. | Тут мистер Браунлоу нетерпеливо кашлянул, что, по-видимому, доставило величайшее удовольствие мистеру Гримуигу. |
'He may have worse, I say,' repeated Mr. Grimwig. | - У него могут быть и похуже, говорю я, -повторил мистер Гримуиг. |
' Where does he come from! | - Откуда он взялся? |
Who is he? | Кто он такой? |
What is he? | Что он такое? |
He has had a fever. | У него была горячка. |
What of that? | Ну так что ж! |
Fevers are not peculiar to good people; are they? | Г орячка не является особой привилегией порядочных людей, не так ли? |
Bad people have fevers sometimes; haven't they, eh? | Дурные люди тоже болеют иной раз горячкой, не правда ли? |
I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master. | Я знал одного человека, которого повесили на Ямайке за то, что он убил своего хозяина. |
He had had a fever six times; he wasn't recommended to mercy on that account. | Он шесть раз болел горячкой; на этом основании он не был помилован. |
Pooh! nonsense!' | Тьфу! Чепуха! |
Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr. Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver's appearance and manner were unusually prepossessing; but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel; and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend. | Дело в том, что в самых тайниках души мистер Гримуиг был весьма расположен признать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлекательными; однако у него была неудержимая потребность противоречить, обострившаяся в тот день благодаря найденной им апельсинной корке; решив про себя, что ни один человек не заставит его признать мальчика красивым или некрасивым, он сразу стал возражать своему другу. |
Интервал:
Закладка: