Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I've got the upper hand over you, Fagin; and, d-me, I'll keep it. | Вы в моих руках, Феджин, и будь я проклят, если вас выпущу. |
There! | Да! |
If I go, you go; so take care of me.' | Попадусь я - попадетесь и вы. |
'Well, well, my dear,' said the Jew, | Стало быть, будьте со мной осторожны. |
'I know all that; we-we-have a mutual interest, Bill,-a mutual interest.' | - Да, да, мой милый, - сказал еврей, - все это мне известно. У нас... у нас общие интересы, Билл, общие интересы. |
'Humph,' said Sikes, as if he thought the interest lay rather more on the Jew's side than on his. | - Гм... - пробурчал Сайкс, словно он полагал, что не все интересы у них общие. |
'Well, what have you got to say to me?' | - Ну, что же вы хотели мне сказать? |
'It's all passed safe through the melting-pot,' replied Fagin, 'and this is your share. | - Все благополучно пропущено через тигель, -отвечал Феджин, - и я принес вашу долю. |
It's rather more than it ought to be, my dear; but as I know you'll do me a good turn another time, and-' | Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и... |
'Stow that gammon,' interposed the robber, impatiently. | - Довольно болтать! - нетерпеливо перебил грабитель. |
' Where is it? | - Где она? |
Hand over!' | Подавайте! |
'Yes, yes, Bill; give me time, give me time,' replied the Jew, soothingly. | - Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите, -успокоительным гоном отозвался еврей. |
' Here it is! | - Вот она! |
All safe!' | Все в сохранности! |
As he spoke, he drew forth an old cotton handkerchief from his breast; and untying a large knot in one corner, produced a small brown-paper packet. | С этими словами он вынул из-за пазухи старый бумажный платок и, развязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в оберточной бумаге. |
Sikes, snatching it from him, hastily opened it; and proceeded to count the sovereigns it contained. | Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул и начал считать находившиеся в нем соверены *. |
' This is all, is it?' inquired Sikes. | - Это все? - спросил Сайкс. |
' All,' replied the Jew. | - Все, - ответил еврей. |
'You haven't opened the parcel and swallowed one or two as you come along, have you?' inquired Sikes, suspiciously. | - А вы по дороге не разворачивали сверток и не проглотили одну-две монеты? - подозрительно спросил Сайкс. |
'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time. | - Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали. |
Jerk the tinkler.' | Звякните! |
These words, in plain English, conveyed an injunction to ring the bell. | В переводе на обычный английский язык это означало приказание позвонить. |
It was answered by another Jew: younger than Fagin, but nearly as vile and repulsive in appearance. | На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же отталкивающей внешностью. |
Bill Sikes merely pointed to the empty measure. | Билл Сайкс указал на пустой кувшинчик. |
The Jew, perfectly understanding the hint, retired to fill it: previously exchanging a remarkable look with Fagin, who raised his eyes for an instant, as if in expectation of it, and shook his head in reply; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person. | Еврей, превосходно поняв намек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгляда, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель. |
It was lost upon Sikes, who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn. | Этого не видел Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный собакой. |
Possibly, if he had observed the brief interchange of signals, he might have thought that it boded no good to him. | Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра. |
'Is anybody here, Barney?' inquired Fagin; speaking, now that that Sikes was looking on, without raising his eyes from the ground. | - Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; теперь, когда Сайкс поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола. |
'Dot a shoul,' replied Barney; whose words: whether they came from the heart or not: made their way through the nose. | - Ни души, - ответил Барни, чьи слова - исходили ли они из сердца или нет - проходили через нос. |
'Nobody?' inquired Fagin, in a tone of surprise: which perhaps might mean that Barney was at liberty to tell the truth. | - Никого? - спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая понять, что Барни должен говорить правду. |
'Dobody but Biss Dadsy,' replied Barney. | - Никого нет, кроме мисс Нэнси, - ответил Барни. |
'Nancy!' exclaimed Sikes. | - Нэнси! - воскликнул Сайкс. |
'Where? | - Где? |
Strike me blind, if I don't honour that 'ere girl, for her native talents.' | Лопни мои глаза, если я не почитаю эту девушку за ее природные таланты. |
'She's bid havid a plate of boiled beef id the bar,' replied Barney. | - Она заказала себе вареной говядины в буфетной,- ответил Барни. |
'Send her here,' said Sikes, pouring out a glass of liquor. | - Пошлите ее сюда, - сказал Сайкс, наливая водку в стакан. |
' Send her here.' | - Пошлите ее сюда. |
Barney looked timidly at Fagin, as if for permission; the Jew remaining silent, and not lifting his eyes from the ground, he retired; and presently returned, ushering in Nancy; who was decorated with the bonnet, apron, basket, and street-door key, complete. | Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения; так как еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси, которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом. |
'You are on the scent, are you, Nancy?' inquired Sikes, proffering the glass. | - Напала на след, Нэнси? - спросил Сайкс, предлагая ей рюмку водки. |
'Yes, I am, Bill,' replied the young lady, disposing of its contents; 'and tired enough of it I am, too. | - Напала, Билл, - ответила молодая леди, осушив рюмку, - и здорово устала. |
The young brat's been ill and confined to the crib; and-' | Мальчишка был болен, не вставал с постели и... |
'Ah, Nancy, dear!' said Fagin, looking up. | - Ах, Нэнси, милая! - сказал Феджин, подняв глаза. |
Now, whether a peculiar contraction of the Jew's red eye-brows, and a half closing of his deeply-set eyes, warned Miss Nancy that she was disposed to be too communicative, is not a matter of much importance. | Быть может, странно нахмурившиеся рыжие брови еврея и его полузакрытые глубоко запавшие глаза возвестили мисс Нэнси о том, что она расположена к излишней откровенности, но это не имеет большого значения. |
The fact is all we need care for here; and the fact is, that she suddenly checked herself, and with several gracious smiles upon Mr. Sikes, turned the conversation to other matters. | В данном случае нам надлежит интересоваться только фактом. А факт тот, что мисс Нэнси вдруг оборвала свою речь и, даря любезные улыбки мистеру Сайксу, перевела разговор на другие темы. |
In about ten minutes' time, Mr. Fagin was seized with a fit of coughing; upon which Nancy pulled her shawl over her shoulders, and declared it was time to go. | Минут через десять у мистера Феджина начался приступ кашля; тогда Нэнси набросила на плечи шаль и объявила, что ей пора идти. |
Mr. Sikes, finding that he was walking a short part of her way himself, expressed his intention of accompanying her; they went away together, followed, at a little distant, by the dog, who slunk out of a back-yard as soon as his master was out of sight. | Мистер Сайкс, узнав, что часть дороги ему с ней по пути, изъявил желание сопровождать ее; они отправились вместе, а за ними на некотором расстоянии следовала собака, которая крадучись выбежала с заднего двора, как только удалился ее хозяин. |
The Jew thrust his head out of the room door when Sikes had left it; looked after him as we walked up the dark passage; shook his clenched fist; muttered a deep curse; and then, with a horrible grin, reseated himself at the table; where he was soon deeply absorbed in the interesting pages of the Hue-and-Cry. | Сайкс вышел из комнаты, а еврей выглянул из двери и, посмотрев ему вслед, когда тот шел по темному коридору, погрозил кулаком, пробормотал какое-то проклятье, а затем с отвратительной усмешкой снова присел к столу и вскоре погрузился в чтение небезынтересной газеты "Лови! Держи!" * |
Meanwhile, Oliver Twist, little dreaming that he was within so very short a distance of the merry old gentleman, was on his way to the book-stall. | Тем временем Оливер Твист, не ведая того, что такое небольшое расстояние отделяет его от веселого старого джентльмена, направлялся к книжному ларьку. |
When he got into Clerkenwell, he accidently turned down a by-street which was not exactly in his way; but not discovering his mistake until he had got half-way down it, and knowing it must lead in the right direction, he did not think it worth while to turn back; and so marched on, as quickly as he could, with the books under his arm. | Дойдя до Клеркенуэла, он по ошибке свернул в переулок, который мог бы и миновать; но он прошел уже полпути, когда обнаружил свою ошибку; зная, что и этот переулок приведет его к цели, он решил не возвращаться и быстро продолжал путь, держа под мышкой книги. |
He was walking along, thinking how happy and contented he ought to feel; and how much he would give for only one look at poor little Dick, who, starved and beaten, might be weeping bitterly at that very moment; when he was startled by a young woman screaming out very loud. | Он шел, размышляя о том, каким счастливым и довольным должен он себя чувствовать и как много дал бы он за то, чтобы хоть разок взглянуть на бедного маленького Дика, измученного голодом и побоями, который, быть может, в эту самую минуту горько плачет. Вдруг он вздрогнул, испуганный громким воплем какой-то молодой женщины: |
' Oh, my dear brother!' | "О милый мой братец!" |
Интервал:
Закладка: