Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've got the upper hand over you, Fagin; and, d-me, I'll keep it. Вы в моих руках, Феджин, и будь я проклят, если вас выпущу.
There! Да!
If I go, you go; so take care of me.' Попадусь я - попадетесь и вы.
'Well, well, my dear,' said the Jew, Стало быть, будьте со мной осторожны.
'I know all that; we-we-have a mutual interest, Bill,-a mutual interest.' - Да, да, мой милый, - сказал еврей, - все это мне известно. У нас... у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
'Humph,' said Sikes, as if he thought the interest lay rather more on the Jew's side than on his. - Гм... - пробурчал Сайкс, словно он полагал, что не все интересы у них общие.
'Well, what have you got to say to me?' - Ну, что же вы хотели мне сказать?
'It's all passed safe through the melting-pot,' replied Fagin, 'and this is your share. - Все благополучно пропущено через тигель, -отвечал Феджин, - и я принес вашу долю.
It's rather more than it ought to be, my dear; but as I know you'll do me a good turn another time, and-' Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
'Stow that gammon,' interposed the robber, impatiently. - Довольно болтать! - нетерпеливо перебил грабитель.
' Where is it? - Где она?
Hand over!' Подавайте!
'Yes, yes, Bill; give me time, give me time,' replied the Jew, soothingly. - Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите, -успокоительным гоном отозвался еврей.
' Here it is! - Вот она!
All safe!' Все в сохранности!
As he spoke, he drew forth an old cotton handkerchief from his breast; and untying a large knot in one corner, produced a small brown-paper packet. С этими словами он вынул из-за пазухи старый бумажный платок и, развязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в оберточной бумаге.
Sikes, snatching it from him, hastily opened it; and proceeded to count the sovereigns it contained. Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул и начал считать находившиеся в нем соверены *.
' This is all, is it?' inquired Sikes. - Это все? - спросил Сайкс.
' All,' replied the Jew. - Все, - ответил еврей.
'You haven't opened the parcel and swallowed one or two as you come along, have you?' inquired Sikes, suspiciously. - А вы по дороге не разворачивали сверток и не проглотили одну-две монеты? - подозрительно спросил Сайкс.
'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time. - Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали.
Jerk the tinkler.' Звякните!
These words, in plain English, conveyed an injunction to ring the bell. В переводе на обычный английский язык это означало приказание позвонить.
It was answered by another Jew: younger than Fagin, but nearly as vile and repulsive in appearance. На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же отталкивающей внешностью.
Bill Sikes merely pointed to the empty measure. Билл Сайкс указал на пустой кувшинчик.
The Jew, perfectly understanding the hint, retired to fill it: previously exchanging a remarkable look with Fagin, who raised his eyes for an instant, as if in expectation of it, and shook his head in reply; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person. Еврей, превосходно поняв намек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгляда, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель.
It was lost upon Sikes, who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn. Этого не видел Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный собакой.
Possibly, if he had observed the brief interchange of signals, he might have thought that it boded no good to him. Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра.
'Is anybody here, Barney?' inquired Fagin; speaking, now that that Sikes was looking on, without raising his eyes from the ground. - Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; теперь, когда Сайкс поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола.
'Dot a shoul,' replied Barney; whose words: whether they came from the heart or not: made their way through the nose. - Ни души, - ответил Барни, чьи слова - исходили ли они из сердца или нет - проходили через нос.
'Nobody?' inquired Fagin, in a tone of surprise: which perhaps might mean that Barney was at liberty to tell the truth. - Никого? - спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая понять, что Барни должен говорить правду.
'Dobody but Biss Dadsy,' replied Barney. - Никого нет, кроме мисс Нэнси, - ответил Барни.
'Nancy!' exclaimed Sikes. - Нэнси! - воскликнул Сайкс.
'Where? - Где?
Strike me blind, if I don't honour that 'ere girl, for her native talents.' Лопни мои глаза, если я не почитаю эту девушку за ее природные таланты.
'She's bid havid a plate of boiled beef id the bar,' replied Barney. - Она заказала себе вареной говядины в буфетной,- ответил Барни.
'Send her here,' said Sikes, pouring out a glass of liquor. - Пошлите ее сюда, - сказал Сайкс, наливая водку в стакан.
' Send her here.' - Пошлите ее сюда.
Barney looked timidly at Fagin, as if for permission; the Jew remaining silent, and not lifting his eyes from the ground, he retired; and presently returned, ushering in Nancy; who was decorated with the bonnet, apron, basket, and street-door key, complete. Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения; так как еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси, которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.
'You are on the scent, are you, Nancy?' inquired Sikes, proffering the glass. - Напала на след, Нэнси? - спросил Сайкс, предлагая ей рюмку водки.
'Yes, I am, Bill,' replied the young lady, disposing of its contents; 'and tired enough of it I am, too. - Напала, Билл, - ответила молодая леди, осушив рюмку, - и здорово устала.
The young brat's been ill and confined to the crib; and-' Мальчишка был болен, не вставал с постели и...
'Ah, Nancy, dear!' said Fagin, looking up. - Ах, Нэнси, милая! - сказал Феджин, подняв глаза.
Now, whether a peculiar contraction of the Jew's red eye-brows, and a half closing of his deeply-set eyes, warned Miss Nancy that she was disposed to be too communicative, is not a matter of much importance. Быть может, странно нахмурившиеся рыжие брови еврея и его полузакрытые глубоко запавшие глаза возвестили мисс Нэнси о том, что она расположена к излишней откровенности, но это не имеет большого значения.
The fact is all we need care for here; and the fact is, that she suddenly checked herself, and with several gracious smiles upon Mr. Sikes, turned the conversation to other matters. В данном случае нам надлежит интересоваться только фактом. А факт тот, что мисс Нэнси вдруг оборвала свою речь и, даря любезные улыбки мистеру Сайксу, перевела разговор на другие темы.
In about ten minutes' time, Mr. Fagin was seized with a fit of coughing; upon which Nancy pulled her shawl over her shoulders, and declared it was time to go. Минут через десять у мистера Феджина начался приступ кашля; тогда Нэнси набросила на плечи шаль и объявила, что ей пора идти.
Mr. Sikes, finding that he was walking a short part of her way himself, expressed his intention of accompanying her; they went away together, followed, at a little distant, by the dog, who slunk out of a back-yard as soon as his master was out of sight. Мистер Сайкс, узнав, что часть дороги ему с ней по пути, изъявил желание сопровождать ее; они отправились вместе, а за ними на некотором расстоянии следовала собака, которая крадучись выбежала с заднего двора, как только удалился ее хозяин.
The Jew thrust his head out of the room door when Sikes had left it; looked after him as we walked up the dark passage; shook his clenched fist; muttered a deep curse; and then, with a horrible grin, reseated himself at the table; where he was soon deeply absorbed in the interesting pages of the Hue-and-Cry. Сайкс вышел из комнаты, а еврей выглянул из двери и, посмотрев ему вслед, когда тот шел по темному коридору, погрозил кулаком, пробормотал какое-то проклятье, а затем с отвратительной усмешкой снова присел к столу и вскоре погрузился в чтение небезынтересной газеты "Лови! Держи!" *
Meanwhile, Oliver Twist, little dreaming that he was within so very short a distance of the merry old gentleman, was on his way to the book-stall. Тем временем Оливер Твист, не ведая того, что такое небольшое расстояние отделяет его от веселого старого джентльмена, направлялся к книжному ларьку.
When he got into Clerkenwell, he accidently turned down a by-street which was not exactly in his way; but not discovering his mistake until he had got half-way down it, and knowing it must lead in the right direction, he did not think it worth while to turn back; and so marched on, as quickly as he could, with the books under his arm. Дойдя до Клеркенуэла, он по ошибке свернул в переулок, который мог бы и миновать; но он прошел уже полпути, когда обнаружил свою ошибку; зная, что и этот переулок приведет его к цели, он решил не возвращаться и быстро продолжал путь, держа под мышкой книги.
He was walking along, thinking how happy and contented he ought to feel; and how much he would give for only one look at poor little Dick, who, starved and beaten, might be weeping bitterly at that very moment; when he was startled by a young woman screaming out very loud. Он шел, размышляя о том, каким счастливым и довольным должен он себя чувствовать и как много дал бы он за то, чтобы хоть разок взглянуть на бедного маленького Дика, измученного голодом и побоями, который, быть может, в эту самую минуту горько плачет. Вдруг он вздрогнул, испуганный громким воплем какой-то молодой женщины:
' Oh, my dear brother!' "О милый мой братец!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x