Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he had hardly looked up, to see what the matter was, when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck. И не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его за шею.
'Don't,' cried Oliver, struggling. - Оставьте! - отбиваясь, крикнул Оливер.
'Let go of me. - Пустите меня!
Who is it? Кто это?
What are you stopping me for?' Зачем вы меня остановили?
The only reply to this, was a great number of loud lamentations from the young woman who had embraced him; and who had a little basket and a street-door key in her hand. Единственным ответом на это были громкие причитания обнимавшей его молодой женщины, которая держала в руке корзиночку и ключ от двери.
' Oh my gracious!' said the young woman, - Ах, боже мой! - кричала молодая женщина.
' I have found him! - Я нашла его!
Oh! Oliver! Oliver! Ох, Оливер!
Oh you naughty boy, to make me suffer such distress on your account! Ах ты, дрянной мальчишка, заставил меня столько горя вынести из-за тебя.
Come home, dear, come. Идем домой, дорогой мой, идем!
Oh, I've found him. Ах, я нашла его!
Thank gracious goodness heavins, I've found him!' Боже милостивый, благодарю тебя, я нашла его!
With these incoherent exclamations, the young woman burst into another fit of crying, and got so dreadfully hysterical, that a couple of women who came up at the moment asked a butcher's boy with a shiny head of hair anointed with suet, who was also looking on, whether he didn't think he had better run for the doctor. После этих бессвязных восклицаний молодая особа снова разразилась рыданиями и пришла в такое истерическое состояние, что две подошедшие в это время женщины спросили служившего в мясной лавке мальчика с лоснящимися волосами, смазанными говяжьим салом, не считает ли он нужным сбегать за доктором.
To which, the butcher's boy: who appeared of a lounging, not to say indolent disposition: replied, that he thought not. На это мальчик из мясной лавки, который, по-видимому, был расположен к отдыху, чтобы не сказать - к лени, ответил, что он этого не считает.
'Oh, no, no, never mind,' said the young woman, grasping Oliver's hand; - Ах, не обращайте внимания! - сказала молодая женщина, сжимая руку Оливера.
' I'm better now. - Мне теперь лучше.
Come home directly, you cruel boy! Сейчас же пойдем домой, бессердечный мальчишка!
Come!' Идем!
'Oh, ma'am,' replied the young woman, 'he ran away, near a month ago, from his parents, who are hard-working and respectable people; and went and joined a set of thieves and bad characters; and almost broke his mother's heart.' - Что случилось, сударыня? - спросила одна из женщин. - Ах, сударыня! - воскликнула молодая женщина. - Около месяца назад он убежал от своих родителей, работящих, почтенных людей, связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.
' Young wretch!' said one woman. - Ну и дрянной мальчишка! - сказала первая.
' Go home, do, you little brute,' said the other. - Ступай домой, звереныш! - подхватила другая.
'I am not,' replied Oliver, greatly alarmed. - Нет, нет! - воскликнул Оливер в страшной тревоге.
' I don't know her. - Я ее не знаю!
I haven't any sister, or father and mother either. У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери.
I'm an orphan; I live at Pentonville.' Я сирота. Я живу в Пентонвиле.
'Only hear him, how he braves it out!' cried the young woman. - Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается! - вскричала молодая женщина.
'Why, it's Nancy!' exclaimed Oliver; who now saw her face for the first time; and started back, in irrepressible astonishment. - Как, да ведь это Нэнси! - воскликнул Оливер, который только что увидел ее лицо, и в изумлении отшатнулся.
'You see he knows me!' cried Nancy, appealing to the bystanders. - Видите, он меня знает! - крикнула Нэнси, взывая к присутствующим.
'He can't help himself. - Тут уж он не может отвертеться.
Make him come home, there's good people, or he'll kill his dear mother and father, and break my heart!' Помилосердствуйте, заставьте его вернуться домой, а то он убьет свою добрую мать и отца и разобьет мне сердце!
'What the devil's this?' said a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; 'young Oliver! - Черт побери, что тут такое? - крикнул, выбежав из пивной, какой-то человек, за которым следовала по пятам белая собака. - Маленький Оливер!
Come home to your poor mother, you young dog! Щенок, иди к своей бедной матери!
Come home directly.' Немедленно отправляйся домой!
' I don't belong to them. - Они мне не родня!
I don't know them. Я их не знаю!
Help! help!' cried Oliver, struggling in the man's powerful grasp. Помогите! Помогите! - крикнул Оливер, вырываясь из могучих рук этого человека.
'Help!' repeated the man. - Помогите? - повторил человек.
' Yes; I'll help you, you young rascal! - Да, я тебе помогу, маленький мошенник!
What books are these? Что это за книги?
You've been a stealing 'em, have you? Ты их украл?
Give 'em here.' Дай-ка их сюда!
With these words, the man tore the volumes from his grasp, and struck him on the head. С этими словами он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по голове.
'That's right!' cried a looker-on, from a garret-window. - Правильно! - крикнул из окна на чердаке какой-то ротозей.
' That's the only way of bringing him to his senses!' - Только таким путем и можно его образумить.
'To be sure!' cried a sleepy-faced carpenter, casting an approving look at the garret-window. - Совершенно верно? - отозвался плотник с заспанным лицом, бросив одобрительный взгляд на чердачное окно.
'It'll do him good!' said the two women. - Это пойдет ему на пользу! - решили обе женщины.
'And he shall have it, too!' rejoined the man, administering another blow, and seizing Oliver by the collar. - Да, польза ему от этого будет! - подхватил человек, снова нанеся удар и хватая Оливера за шиворот.
' Come on, you young villain! - Ступай, мерзавец!..
Here, Bull's-eye, mind him, boy! Эй, Фонарик, сюда! Запомни его!
Mind him!' Запомни!
Weak with recent illness; stupified by the blows and the suddenness of the attack; terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was described to be; what could one poor child do! Ослабевший после недавно перенесенной болезни, ошеломленный ударами и внезапным нападением, устрашенный грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, угнетенный тем, что присутствующие убеждены, будто он и в самом деле закоснелый маленький негодяй, каким его изобразили, - что он мог сделать, бедный ребенок?
Darkness had set in; it was a low neighborhood; no help was near; resistance was useless. Спустились сумерки; в этих краях жил темный люд; не было поблизости никого, кто бы мог помочь. Сопротивление было бесполезно.
In another moment he was dragged into a labyrinth of dark narrow courts, and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to, unintelligible. Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дворов, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать.
It was of little moment, indeed, whether they were intelligible or no; for there was nobody to care for them, had they been ever so plain. В сущности какое имело значение, можно ли их разобрать, раз не было никого, кто обратил бы на них внимание, даже если бы они звучали внятно?
The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door; the servant had run up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver; and still the two old gentlemen sat, perseveringly, in the dark parlour, with the watch between them. Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала у открытой двери; служанка раз двадцать выбегала на улицу посмотреть, не видно ли Оливера. А два старых джентльмена по-прежнему сидели в темной гостиной и между ними лежали часы.
CHAPTER XVI RELATES WHAT BECAME OF OLIVER TWIST, AFTER HE HAD BEEN CLAIMED BY NANCY ГЛАВА XVI повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси
The narrow streets and courts, at length, terminated in a large open space; scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. Узкие улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади, где расположены были загоны и все, что необходимо для торговли рогатым скотом.
Sikes slackened his pace when they reached this spot: the girl being quite unable to support any longer, the rapid rate at which they had hitherto walked. Дойдя до этого места. Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в силах была идти так быстро.
Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy's hand. Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять за руку Нэнси.
'Do you hear?' growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round. - Ты что, не слышишь? - заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и озирался вокруг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x