Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And he had hardly looked up, to see what the matter was, when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck. | И не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его за шею. |
'Don't,' cried Oliver, struggling. | - Оставьте! - отбиваясь, крикнул Оливер. |
'Let go of me. | - Пустите меня! |
Who is it? | Кто это? |
What are you stopping me for?' | Зачем вы меня остановили? |
The only reply to this, was a great number of loud lamentations from the young woman who had embraced him; and who had a little basket and a street-door key in her hand. | Единственным ответом на это были громкие причитания обнимавшей его молодой женщины, которая держала в руке корзиночку и ключ от двери. |
' Oh my gracious!' said the young woman, | - Ах, боже мой! - кричала молодая женщина. |
' I have found him! | - Я нашла его! |
Oh! Oliver! Oliver! | Ох, Оливер! |
Oh you naughty boy, to make me suffer such distress on your account! | Ах ты, дрянной мальчишка, заставил меня столько горя вынести из-за тебя. |
Come home, dear, come. | Идем домой, дорогой мой, идем! |
Oh, I've found him. | Ах, я нашла его! |
Thank gracious goodness heavins, I've found him!' | Боже милостивый, благодарю тебя, я нашла его! |
With these incoherent exclamations, the young woman burst into another fit of crying, and got so dreadfully hysterical, that a couple of women who came up at the moment asked a butcher's boy with a shiny head of hair anointed with suet, who was also looking on, whether he didn't think he had better run for the doctor. | После этих бессвязных восклицаний молодая особа снова разразилась рыданиями и пришла в такое истерическое состояние, что две подошедшие в это время женщины спросили служившего в мясной лавке мальчика с лоснящимися волосами, смазанными говяжьим салом, не считает ли он нужным сбегать за доктором. |
To which, the butcher's boy: who appeared of a lounging, not to say indolent disposition: replied, that he thought not. | На это мальчик из мясной лавки, который, по-видимому, был расположен к отдыху, чтобы не сказать - к лени, ответил, что он этого не считает. |
'Oh, no, no, never mind,' said the young woman, grasping Oliver's hand; | - Ах, не обращайте внимания! - сказала молодая женщина, сжимая руку Оливера. |
' I'm better now. | - Мне теперь лучше. |
Come home directly, you cruel boy! | Сейчас же пойдем домой, бессердечный мальчишка! |
Come!' | Идем! |
'Oh, ma'am,' replied the young woman, 'he ran away, near a month ago, from his parents, who are hard-working and respectable people; and went and joined a set of thieves and bad characters; and almost broke his mother's heart.' | - Что случилось, сударыня? - спросила одна из женщин. - Ах, сударыня! - воскликнула молодая женщина. - Около месяца назад он убежал от своих родителей, работящих, почтенных людей, связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери. |
' Young wretch!' said one woman. | - Ну и дрянной мальчишка! - сказала первая. |
' Go home, do, you little brute,' said the other. | - Ступай домой, звереныш! - подхватила другая. |
'I am not,' replied Oliver, greatly alarmed. | - Нет, нет! - воскликнул Оливер в страшной тревоге. |
' I don't know her. | - Я ее не знаю! |
I haven't any sister, or father and mother either. | У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. |
I'm an orphan; I live at Pentonville.' | Я сирота. Я живу в Пентонвиле. |
'Only hear him, how he braves it out!' cried the young woman. | - Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается! - вскричала молодая женщина. |
'Why, it's Nancy!' exclaimed Oliver; who now saw her face for the first time; and started back, in irrepressible astonishment. | - Как, да ведь это Нэнси! - воскликнул Оливер, который только что увидел ее лицо, и в изумлении отшатнулся. |
'You see he knows me!' cried Nancy, appealing to the bystanders. | - Видите, он меня знает! - крикнула Нэнси, взывая к присутствующим. |
'He can't help himself. | - Тут уж он не может отвертеться. |
Make him come home, there's good people, or he'll kill his dear mother and father, and break my heart!' | Помилосердствуйте, заставьте его вернуться домой, а то он убьет свою добрую мать и отца и разобьет мне сердце! |
'What the devil's this?' said a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; 'young Oliver! | - Черт побери, что тут такое? - крикнул, выбежав из пивной, какой-то человек, за которым следовала по пятам белая собака. - Маленький Оливер! |
Come home to your poor mother, you young dog! | Щенок, иди к своей бедной матери! |
Come home directly.' | Немедленно отправляйся домой! |
' I don't belong to them. | - Они мне не родня! |
I don't know them. | Я их не знаю! |
Help! help!' cried Oliver, struggling in the man's powerful grasp. | Помогите! Помогите! - крикнул Оливер, вырываясь из могучих рук этого человека. |
'Help!' repeated the man. | - Помогите? - повторил человек. |
' Yes; I'll help you, you young rascal! | - Да, я тебе помогу, маленький мошенник! |
What books are these? | Что это за книги? |
You've been a stealing 'em, have you? | Ты их украл? |
Give 'em here.' | Дай-ка их сюда! |
With these words, the man tore the volumes from his grasp, and struck him on the head. | С этими словами он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по голове. |
'That's right!' cried a looker-on, from a garret-window. | - Правильно! - крикнул из окна на чердаке какой-то ротозей. |
' That's the only way of bringing him to his senses!' | - Только таким путем и можно его образумить. |
'To be sure!' cried a sleepy-faced carpenter, casting an approving look at the garret-window. | - Совершенно верно? - отозвался плотник с заспанным лицом, бросив одобрительный взгляд на чердачное окно. |
'It'll do him good!' said the two women. | - Это пойдет ему на пользу! - решили обе женщины. |
'And he shall have it, too!' rejoined the man, administering another blow, and seizing Oliver by the collar. | - Да, польза ему от этого будет! - подхватил человек, снова нанеся удар и хватая Оливера за шиворот. |
' Come on, you young villain! | - Ступай, мерзавец!.. |
Here, Bull's-eye, mind him, boy! | Эй, Фонарик, сюда! Запомни его! |
Mind him!' | Запомни! |
Weak with recent illness; stupified by the blows and the suddenness of the attack; terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was described to be; what could one poor child do! | Ослабевший после недавно перенесенной болезни, ошеломленный ударами и внезапным нападением, устрашенный грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, угнетенный тем, что присутствующие убеждены, будто он и в самом деле закоснелый маленький негодяй, каким его изобразили, - что он мог сделать, бедный ребенок? |
Darkness had set in; it was a low neighborhood; no help was near; resistance was useless. | Спустились сумерки; в этих краях жил темный люд; не было поблизости никого, кто бы мог помочь. Сопротивление было бесполезно. |
In another moment he was dragged into a labyrinth of dark narrow courts, and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to, unintelligible. | Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дворов, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать. |
It was of little moment, indeed, whether they were intelligible or no; for there was nobody to care for them, had they been ever so plain. | В сущности какое имело значение, можно ли их разобрать, раз не было никого, кто обратил бы на них внимание, даже если бы они звучали внятно? |
The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door; the servant had run up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver; and still the two old gentlemen sat, perseveringly, in the dark parlour, with the watch between them. | Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала у открытой двери; служанка раз двадцать выбегала на улицу посмотреть, не видно ли Оливера. А два старых джентльмена по-прежнему сидели в темной гостиной и между ними лежали часы. |
CHAPTER XVI RELATES WHAT BECAME OF OLIVER TWIST, AFTER HE HAD BEEN CLAIMED BY NANCY | ГЛАВА XVI повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси |
The narrow streets and courts, at length, terminated in a large open space; scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. | Узкие улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади, где расположены были загоны и все, что необходимо для торговли рогатым скотом. |
Sikes slackened his pace when they reached this spot: the girl being quite unable to support any longer, the rapid rate at which they had hitherto walked. | Дойдя до этого места. Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в силах была идти так быстро. |
Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy's hand. | Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять за руку Нэнси. |
'Do you hear?' growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round. | - Ты что, не слышишь? - заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и озирался вокруг. |
Интервал:
Закладка: