Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They were in a dark corner, quite out of the track of passengers. | Они находились в темном закоулке, в стороне от людных улиц. |
Oliver saw, but too plainly, that resistance would be of no avail. | Оливер прекрасно понимал, что сопротивление ни к чему не приведет. |
He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers. | Он протянул руку, которую Нэнси крепко сжала в своей. |
'Give me the other,' said Sikes, seizing Oliver's unoccupied hand. | - Другую руку дай мне, - сказал Сайкс, завладев свободной рукой Оливера. |
'Here, Bull's-Eye!' | - Сюда, Фонарик! |
The dog looked up, and growled. | Собака подняла голову и зарычала. |
'See here, boy!' said Sikes, putting his other hand to Oliver's throat; 'if he speaks ever so soft a word, hold him! | - Смотри! - сказал он, другой рукой касаясь шеи Оливера. - Если он промолвит хоть словечко, хватай его! |
D'ye mind!' | Помни это! |
The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without delay. | Собака снова зарычала и, облизываясь, посмотрела на Оливера так, словно ей не терпелось вцепиться ему в горло. |
'He's as willing as a Christian, strike me blind if he isn't!' said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval. | - Пес его схватит не хуже, чем любой христианин, лопни мои глаза, если это не так!.. - сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением посматривая на животное. |
'Now, you know what you've got to expect, master, so call away as quick as you like; the dog will soon stop that game. | - Теперь, мистер, вам известно, что вас ожидает, а значит, можете кричать сколько угодно: собака скоро положит конец этой забаве... |
Get on, young'un!' | Ступай вперед, песик! |
Bull's-eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech; and, giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver, led the way onward. | Фонарик завилял хвостом в благодарность за это непривычно ласковое обращение, еще раз, в виде предупреждения, зарычал на Оливера и побежал вперед. |
It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything Oliver knew to the contrary. | Они пересекли Смитфилд, но Оливер все равно не узнал бы дороги, даже если бы они шли через Гровенор-сквер. |
The night was dark and foggy. | Вечер был темный и туманный. |
The lights in the shops could scarecely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom; rendering the strange place still stranger in Oliver's eyes; and making his uncertainty the more dismal and depressing. | Огни в лавках едва мерцали сквозь тяжелую завесу тумана, который с каждой минутой сгущался, окутывая мглой улицы и дома, и незнакомые места казались Оливеру еще более незнакомыми, а его растерянность становилась еще более гнетущей и безнадежной. |
They had hurried on a few paces, when a deep church-bell struck the hour. | Они сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой церковных часов. |
With its first stroke, his two conductors stopped, and turned their heads in the direction whence the sound proceeded. | При - первом же ударе оба спутника Оливера остановились и повернулись в ту сторону, откуда доносились звуки. |
'Eight o' clock, Bill,' said Nancy, when the bell ceased. | - Восемь часов, Билл, - сказала Нэнси, когда замер бой. |
'What's the good of telling me that; I can hear it, can't I!' replied Sikes. | - Что толку говорить? Разве я сам не слышу? -отозвался Сайкс. |
'I wonder whether THEY can hear it,' said Nancy. | - Хотела бы я знать, слышат ли они? -произнесла Нэнси. |
' Of course they can,' replied Sikes. | - Конечно, слышат, - ответил Сайкс. |
'It was Bartlemy time when I was shopped; and there warn't a penny trumpet in the fair, as I couldn't hear the squeaking on. | - Меня сцапали в Варфоломеев день *, и не было на ярмарке такой грошовой трубы, писка которой я бы не расслышал. |
Arter I was locked up for the night, the row and din outside made the thundering old jail so silent, that I could almost have beat my brains out against the iron plates of the door.' | От шума и грохота снаружи тишина в проклятой старой тюрьме была такая, что я чуть было не размозжил себе голову о железную дверь. |
'Poor fellow!' said Nancy, who still had her face turned towards the quarter in which the bell had sounded. | - Бедные! - сказала Нэнси, которая все еще смотрела в ту сторону, где били часы. |
' Oh, Bill, such fine young chaps as them!' | - Ах, Билл, такие славные молодые парни! |
'Yes; that's all you women think of,' answered Sikes. | - Да, вам, женщинам, только об этом и думать, -отозвался Сайкс. |
' Fine young chaps! | - Славные молодые парни! |
Well, they're as good as dead, so it don't much matter.' | Сейчас они все равно что мертвецы. Значит, не чем и толковать. |
With this consolation, Mr. Sikes appeared to repress a rising tendency to jealousy, and, clasping Oliver's wrist more firmly, told him to step out again. | Произнеся эти утешительные слова, мистер Сайкс, казалось, заглушил проснувшуюся ревность и, крепче сжав руку Оливера, приказал ему идти дальше. |
'Wait a minute!' said the girl: | - Подожди минутку! - воскликнула девушка. |
'I wouldn't hurry by, if it was you that was coming out to be hung, the next time eight o'clock struck, Bill. | - Я бы не стала спешить, если бы это тебе, Билл, предстояло болтаться на виселице, когда в следующий раз пробьет восемь часов. |
I'd walk round and round the place till I dropped, if the snow was on the ground, and I hadn't a shawl to cover me.' | Я бы ходила вокруг да около того места, пока бы не свалилась, даже если бы на земле лежал снег, а у меня не было шали, чтобы прикрыться. |
'And what good would that do?' inquired the unsentimental Mr. Sikes. | - А какой был бы от этого толк? - спросил чуждый сентиментальности мистер Сайкс. |
'Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope, you might as well be walking fifty mile off, or not walking at all, for all the good it would do me. | - Раз ты не можешь передать напильник и двадцать ярдов прочной веревки, то бродила бы ты за пятьдесят миль или стояла бы на месте, все равно никакой пользы мне это не принесло бы. |
Come on, and don't stand preaching there.' | Идем, нечего стоять здесь и читать проповеди! |
The girl burst into a laugh; drew her shawl more closely round her; and they walked away. | Девушка расхохоталась, запахнула шаль, и они пошли дальше. |
But Oliver felt her hand tremble, and, looking up in her face as they passed a gas-lamp, saw that it had turned a deadly white. | Но Оливер почувствовал, как дрожит ее рука, а когда они проходили мимо газового фонаря, он заглянул ей в лицо и увидел, что оно стало мертвенно бледным. |
They walked on, by little-frequented and dirty ways, for a full half-hour: meeting very few people, and those appearing from their looks to hold much the same position in society as Mr. Sikes himself. | Не меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая редких прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в обществе, как и мистер Сайкс. |
At length they turned into a very filthy narrow street, nearly full of old-clothes shops; the dog running forward, as if conscious that there was no further occasion for his keeping on guard, stopped before the door of a shop that was closed and apparently untenanted; the house was in a ruinous condition, and on the door was nailed a board, intimating that it was to let: which looked as if it had hung there for many years. | Наконец, они вышли на очень узкую, грязную улицу, почти сплошь занятую лавками старьевщиков; собака бежала впереди, словно понимая, что больше не понадобится ей быть начеку, и остановилась у дверей лавки, запертой и, по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к двери была прибита табличка, что он сдается внаем; казалось, она висит здесь уже много лет. |
'All right,' cried Sikes, glancing cautiously about. | - Все в порядке! - крикнул Сайкс, осторожно посматривая вокруг. |
Nancy stooped below the shutters, and Oliver heard the sound of a bell. | Нэнси наклонилась к ставням, и Оливер услышал звон колокольчика. |
They crossed to the opposite side of the street, and stood for a few moments under a lamp. | Они перешли на другую сторону улицы и несколько минут стояли под фонарем. |
A noise, as if a sash window were gently raised, was heard; and soon afterwards the door softly opened. | Послышался шум, словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а вскоре после этого потихоньку открыли дверь. |
Mr. Sikes then seized the terrified boy by the collar with very little ceremony; and all three were quickly inside the house. | Затем мистер Сайкс без всяких церемоний схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли в дом. |
The passage was perfectly dark. | В коридоре было совсем темно. |
They waited, while the person who had let them in, chained and barred the door. | Они ждали, пока человек, впустивший их, запирал дверь на засов и цепочку. |
' Anybody here?' inquired Sikes. | - Кто-нибудь есть? - спросил Сайкс. |
'No,' replied a voice, which Oliver thought he had heard before. | - Никого, - ответил голос. Оливеру показалось, что он его слышал раньше. |
' Is the old 'un here?' asked the robber. | - А старик здесь? - спросил грабитель. |
'Yes,' replied the voice, 'and precious down in the mouth he has been. | - Здесь, - отозвался голос. - Он здорово струхнул. |
Won't he be glad to see you? | Вы думаете, он вам не обрадуется? |
Oh, no!' | Как бы не так! |
The style of this reply, as well as the voice which delivered it, seemed familiar to Oliver's ears: but it was impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness. | Форма ответа, как и голос говорившего, показались Оливеру знакомыми, но в темноте невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего. |
'Let's have a glim,' said Sikes, 'or we shall go breaking our necks, or treading on the dog. | - Посвети, - сказал Сайкс, - не то мы свернем себе шею или наступим на собаку. |
Интервал:
Закладка: