Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were in a dark corner, quite out of the track of passengers. Они находились в темном закоулке, в стороне от людных улиц.
Oliver saw, but too plainly, that resistance would be of no avail. Оливер прекрасно понимал, что сопротивление ни к чему не приведет.
He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers. Он протянул руку, которую Нэнси крепко сжала в своей.
'Give me the other,' said Sikes, seizing Oliver's unoccupied hand. - Другую руку дай мне, - сказал Сайкс, завладев свободной рукой Оливера.
'Here, Bull's-Eye!' - Сюда, Фонарик!
The dog looked up, and growled. Собака подняла голову и зарычала.
'See here, boy!' said Sikes, putting his other hand to Oliver's throat; 'if he speaks ever so soft a word, hold him! - Смотри! - сказал он, другой рукой касаясь шеи Оливера. - Если он промолвит хоть словечко, хватай его!
D'ye mind!' Помни это!
The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without delay. Собака снова зарычала и, облизываясь, посмотрела на Оливера так, словно ей не терпелось вцепиться ему в горло.
'He's as willing as a Christian, strike me blind if he isn't!' said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval. - Пес его схватит не хуже, чем любой христианин, лопни мои глаза, если это не так!.. - сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением посматривая на животное.
'Now, you know what you've got to expect, master, so call away as quick as you like; the dog will soon stop that game. - Теперь, мистер, вам известно, что вас ожидает, а значит, можете кричать сколько угодно: собака скоро положит конец этой забаве...
Get on, young'un!' Ступай вперед, песик!
Bull's-eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech; and, giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver, led the way onward. Фонарик завилял хвостом в благодарность за это непривычно ласковое обращение, еще раз, в виде предупреждения, зарычал на Оливера и побежал вперед.
It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything Oliver knew to the contrary. Они пересекли Смитфилд, но Оливер все равно не узнал бы дороги, даже если бы они шли через Гровенор-сквер.
The night was dark and foggy. Вечер был темный и туманный.
The lights in the shops could scarecely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom; rendering the strange place still stranger in Oliver's eyes; and making his uncertainty the more dismal and depressing. Огни в лавках едва мерцали сквозь тяжелую завесу тумана, который с каждой минутой сгущался, окутывая мглой улицы и дома, и незнакомые места казались Оливеру еще более незнакомыми, а его растерянность становилась еще более гнетущей и безнадежной.
They had hurried on a few paces, when a deep church-bell struck the hour. Они сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой церковных часов.
With its first stroke, his two conductors stopped, and turned their heads in the direction whence the sound proceeded. При - первом же ударе оба спутника Оливера остановились и повернулись в ту сторону, откуда доносились звуки.
'Eight o' clock, Bill,' said Nancy, when the bell ceased. - Восемь часов, Билл, - сказала Нэнси, когда замер бой.
'What's the good of telling me that; I can hear it, can't I!' replied Sikes. - Что толку говорить? Разве я сам не слышу? -отозвался Сайкс.
'I wonder whether THEY can hear it,' said Nancy. - Хотела бы я знать, слышат ли они? -произнесла Нэнси.
' Of course they can,' replied Sikes. - Конечно, слышат, - ответил Сайкс.
'It was Bartlemy time when I was shopped; and there warn't a penny trumpet in the fair, as I couldn't hear the squeaking on. - Меня сцапали в Варфоломеев день *, и не было на ярмарке такой грошовой трубы, писка которой я бы не расслышал.
Arter I was locked up for the night, the row and din outside made the thundering old jail so silent, that I could almost have beat my brains out against the iron plates of the door.' От шума и грохота снаружи тишина в проклятой старой тюрьме была такая, что я чуть было не размозжил себе голову о железную дверь.
'Poor fellow!' said Nancy, who still had her face turned towards the quarter in which the bell had sounded. - Бедные! - сказала Нэнси, которая все еще смотрела в ту сторону, где били часы.
' Oh, Bill, such fine young chaps as them!' - Ах, Билл, такие славные молодые парни!
'Yes; that's all you women think of,' answered Sikes. - Да, вам, женщинам, только об этом и думать, -отозвался Сайкс.
' Fine young chaps! - Славные молодые парни!
Well, they're as good as dead, so it don't much matter.' Сейчас они все равно что мертвецы. Значит, не чем и толковать.
With this consolation, Mr. Sikes appeared to repress a rising tendency to jealousy, and, clasping Oliver's wrist more firmly, told him to step out again. Произнеся эти утешительные слова, мистер Сайкс, казалось, заглушил проснувшуюся ревность и, крепче сжав руку Оливера, приказал ему идти дальше.
'Wait a minute!' said the girl: - Подожди минутку! - воскликнула девушка.
'I wouldn't hurry by, if it was you that was coming out to be hung, the next time eight o'clock struck, Bill. - Я бы не стала спешить, если бы это тебе, Билл, предстояло болтаться на виселице, когда в следующий раз пробьет восемь часов.
I'd walk round and round the place till I dropped, if the snow was on the ground, and I hadn't a shawl to cover me.' Я бы ходила вокруг да около того места, пока бы не свалилась, даже если бы на земле лежал снег, а у меня не было шали, чтобы прикрыться.
'And what good would that do?' inquired the unsentimental Mr. Sikes. - А какой был бы от этого толк? - спросил чуждый сентиментальности мистер Сайкс.
'Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope, you might as well be walking fifty mile off, or not walking at all, for all the good it would do me. - Раз ты не можешь передать напильник и двадцать ярдов прочной веревки, то бродила бы ты за пятьдесят миль или стояла бы на месте, все равно никакой пользы мне это не принесло бы.
Come on, and don't stand preaching there.' Идем, нечего стоять здесь и читать проповеди!
The girl burst into a laugh; drew her shawl more closely round her; and they walked away. Девушка расхохоталась, запахнула шаль, и они пошли дальше.
But Oliver felt her hand tremble, and, looking up in her face as they passed a gas-lamp, saw that it had turned a deadly white. Но Оливер почувствовал, как дрожит ее рука, а когда они проходили мимо газового фонаря, он заглянул ей в лицо и увидел, что оно стало мертвенно бледным.
They walked on, by little-frequented and dirty ways, for a full half-hour: meeting very few people, and those appearing from their looks to hold much the same position in society as Mr. Sikes himself. Не меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая редких прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в обществе, как и мистер Сайкс.
At length they turned into a very filthy narrow street, nearly full of old-clothes shops; the dog running forward, as if conscious that there was no further occasion for his keeping on guard, stopped before the door of a shop that was closed and apparently untenanted; the house was in a ruinous condition, and on the door was nailed a board, intimating that it was to let: which looked as if it had hung there for many years. Наконец, они вышли на очень узкую, грязную улицу, почти сплошь занятую лавками старьевщиков; собака бежала впереди, словно понимая, что больше не понадобится ей быть начеку, и остановилась у дверей лавки, запертой и, по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к двери была прибита табличка, что он сдается внаем; казалось, она висит здесь уже много лет.
'All right,' cried Sikes, glancing cautiously about. - Все в порядке! - крикнул Сайкс, осторожно посматривая вокруг.
Nancy stooped below the shutters, and Oliver heard the sound of a bell. Нэнси наклонилась к ставням, и Оливер услышал звон колокольчика.
They crossed to the opposite side of the street, and stood for a few moments under a lamp. Они перешли на другую сторону улицы и несколько минут стояли под фонарем.
A noise, as if a sash window were gently raised, was heard; and soon afterwards the door softly opened. Послышался шум, словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а вскоре после этого потихоньку открыли дверь.
Mr. Sikes then seized the terrified boy by the collar with very little ceremony; and all three were quickly inside the house. Затем мистер Сайкс без всяких церемоний схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли в дом.
The passage was perfectly dark. В коридоре было совсем темно.
They waited, while the person who had let them in, chained and barred the door. Они ждали, пока человек, впустивший их, запирал дверь на засов и цепочку.
' Anybody here?' inquired Sikes. - Кто-нибудь есть? - спросил Сайкс.
'No,' replied a voice, which Oliver thought he had heard before. - Никого, - ответил голос. Оливеру показалось, что он его слышал раньше.
' Is the old 'un here?' asked the robber. - А старик здесь? - спросил грабитель.
'Yes,' replied the voice, 'and precious down in the mouth he has been. - Здесь, - отозвался голос. - Он здорово струхнул.
Won't he be glad to see you? Вы думаете, он вам не обрадуется?
Oh, no!' Как бы не так!
The style of this reply, as well as the voice which delivered it, seemed familiar to Oliver's ears: but it was impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness. Форма ответа, как и голос говорившего, показались Оливеру знакомыми, но в темноте невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего.
'Let's have a glim,' said Sikes, 'or we shall go breaking our necks, or treading on the dog. - Посвети, - сказал Сайкс, - не то мы свернем себе шею или наступим на собаку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x