Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look after your legs if you do!' Береги ноги, - если тебе случится на нее наступить.
'Stand still a moment, and I'll get you one,' replied the voice. - Подождите минутку, я вам посвечу, - отозвался голос.
The receding footsteps of the speaker were heard; and, in another minute, the form of Mr. John Dawkins, otherwise the Artful Dodger, appeared. Послышались удаляющиеся шаги, и минуту спустя появился мистер Джек Даукинс, иначе -Ловкий Плут.
He bore in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick. В правой руке у него была сальная свеча, вставленная в расщепленный конец палки.
The young gentleman did not stop to bestow any other mark of recognition upon Oliver than a humourous grin; but, turning away, beckoned the visitors to follow him down a flight of stairs. Молодой джентльмен ограничился насмешливой улыбкой в знак того, что узнал Оливера, и, повернувшись, предложил посетителям спуститься вслед за ним по лестнице.
They crossed an empty kitchen; and, opening the door of a low earthy-smelling room, which seemed to have been built in a small back-yard, were received with a shout of laughter. Они прошли через пустую кухню и, войдя в низкую комнату, где пахло землей, были встречены взрывом смеха.
'Oh, my wig, my wig!' cried Master Charles Bates, from whose lungs the laughter had proceeded: 'here he is! oh, cry, here he is! - Ох, не могу, не могу! - завопил юный Чарльз Бейтс, заливаясь во все горло. - Вот он! Ох, вот и он!
Oh, Fagin, look at him! Ах, Феджин, посмотрите на него.
Fagin, do look at him! Да посмотрите же на него, Феджин!
I can't bear it; it is such a jolly game, I cant' bear it. У меня сил больше нет. Вот так потеха!
Hold me, somebody, while I laugh it out.' Эй, кто-нибудь подержите меня, пока я нахохочусь вволю!
With this irrepressible ebullition of mirth, Master Bates laid himself flat on the floor: and kicked convulsively for five minutes, in an ectasy of facetious joy. В порыве неудержимой веселости юный Бейтс повалился на пол и в течение пяти минут судорожно дрыгал ногами, выражая этим свой восторг.
Then jumping to his feet, he snatched the cleft stick from the Dodger; and, advancing to Oliver, viewed him round and round; while the Jew, taking off his nightcap, made a great number of low bows to the bewildered boy. Затем, вскочив, он выхватил из рук Плута палку со свечой и, подойдя к Оливеру, принялся осматривать его со всех сторон, в то время как еврей, сняв ночной колпак, отвешивал низкие поклоны перед ошеломленным мальчиком.
The Artful, meantime, who was of a rather saturnine disposition, and seldom gave way to merriment when it interfered with business, rifled Oliver's pockets with steady assiduity. Между тем Плут, отличавшийся довольно мрачным нравом и редко позволявший себе веселиться, если это мешало делу, с великим прилежанием обшаривал карманы Оливера.
'Look at his togs, Fagin!' said Charley, putting the light so close to his new jacket as nearly to set him on fire. - Посмотрите на его костюм, Феджин! - сказал Чарли, так близко поднося свечу к новой курточке Оливера, что чуть было ее не подпалил.
' Look at his togs! - Посмотрите на его костюм!
Superfine cloth, and the heavy swell cut! Тончайшее сукно и самый щегольской покрой!
Oh, my eye, what a game! Вот так потеха!
And his books, too! Да еще книги в придачу!
Nothing but a gentleman, Fagin!' Да он настоящий джентльмен, Феджин!
'Delighted to see you looking so well, my dear,' said the Jew, bowing with mock humility. - Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый - сказал еврей, с притворным смирением отвешивая поклон.
'The Artful shall give you another suit, my dear, for fear you should spoil that Sunday one. - Плут даст тебе другой костюм, мой милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья.
Why didn't you write, my dear, and say you were coming? Почему, же ты нам не написал, мой милый, и не предупредил о своем приходе!
We'd have got something warm for supper.' Мы бы тебе приготовили что-нибудь горячее на ужин.
At his, Master Bates roared again: so loud, that Fagin himself relaxed, and even the Dodger smiled; but as the Artful drew forth the five-pound note at that instant, it is doubtful whether the sally of the discovery awakened his merriment. Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что сам Феджин развеселился, и даже Плут улыбнулся, но так как в этот момент Плут извлек пятифунтовый билет, то трудно сказать, чем вызвана была его улыбка - шуткой или находкой.
'Hallo, what's that?' inquired Sikes, stepping forward as the Jew seized the note. - Эй, это еще что такое? - спросил Сайкс, шагнув вперед, когда еврей схватил билет.
' That's mine, Fagin.' - Это моя добыча, Феджин.
'No, no, my dear,' said the Jew. - Нет, нет, мой милый! - воскликнул еврей.
'Mine, Bill, mine. - Это моя, Билл, моя.
You shall have the books.' Вы получите книги.
'If that ain't mine!' said Bill Sikes, putting on his hat with a determined air; 'mine and Nancy's that is; I'll take the boy back again.' - Как бы не так! - сказал Билл Сайкс, с решительным видом надевая шляпу. - Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку обратно.
The Jew started. Еврей вздрогнул.
Oliver started too, though from a very different cause; for he hoped that the dispute might really end in his being taken back. Вздрогнул и Оливер, но совсем по другой причине: у него появилась надежда, что его отведут обратно.
' Come! - Отдайте!
Hand over, will you?' said Sikes. Слышите! - сказал Сайкс.
'This is hardly fair, Bill; hardly fair, is it, Nancy?' inquired the Jew. - Это несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси? - спросил еврей.
'Fair, or not fair,' retorted Sikes, 'hand over, I tell you! - Справедливо или несправедливо, - возразил Сайкс, - говорят вам, отдайте.
Do you think Nancy and me has got nothing else to do with our precious time but to spend it in scouting arter, and kidnapping, every young boy as gets grabbed through you? Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по улицам и похищать мальчишек, которых сцапали по вашей вине?
Give it here, you avaricious old skeleton, give it here!' Отдай деньги, скупой, старый скелет! Слышишь!
With this gentle remonstrance, Mr. Sikes plucked the note from between the Jew's finger and thumb; and looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief. После такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо старику, старательно сложил билет и завязал в свой платок.
'That's for our share of the trouble,' said Sikes; 'and not half enough, neither. - Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало бы вдвое больше.
You may keep the books, if you're fond of reading. Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения.
If you ain't, sell 'em.' Или продайте их.
'They're very pretty,' said Charley Bates: who, with sundry grimaces, had been affecting to read one of the volumes in question; 'beautiful writing, isn't is, Oliver?' - Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая вид, будто читает одну из книг.- Интересное чтение, правда, Оливер?
At sight of the dismayed look with which Oliver regarded his tormentors, Master Bates, who was blessed with a lively sense of the ludicrous, fell into another ectasy, more boisterous than the first. Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс, наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще более исступленный восторг.
'They belong to the old gentleman,' said Oliver, wringing his hands; 'to the good, kind, old gentleman who took me into his house, and had me nursed, when I was near dying of the fever. - Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул Оливер. - Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной, когда я чуть не умер от горячки!
Oh, pray send them back; send him back the books and money. О, прошу вас, отошлите их назад, отошлите ему книги и деньги!
Keep me here all my life long; but pray, pray send them back. Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад.
He'll think I stole them; the old lady: all of them who were so kind to me: will think I stole them. Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто был так добр ко мне, подумают, что я их украл!
Oh, do have mercy upon me, and send them back!' О, сжальтесь надо мной, отошлите их!
With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at the Jew's feet; and beat his hands together, in perfect desperation. Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.
'The boy's right,' remarked Fagin, looking covertly round, and knitting his shaggy eyebrows into a hard knot. - Мальчик прав, - заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и сдвинув косматые брови.
'You're right, Oliver, you're right; they WILL think you have stolen 'em. - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают, что ты их украл.
Ha! ha!' chuckled the Jew, rubbing his hands, 'it couldn't have happened better, if we had chosen our time!' Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. -Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
' Of course it couldn't,' replied Sikes; - Конечно, не могло, - отозвался Сайкс.
'I know'd that, directly I see him coming through Clerkenwell, with the books under his arm. - Я это понял, как только увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x