Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If so, let it be considered a delicate intimation on the part of the historian that he is going back to the town in which Oliver Twist was born; the reader taking it for granted that there are good and substantial reasons for making the journey, or he would not be invited to proceed upon such an expedition. В таком случае пусть оно будет принято как деликатный намек историка, оповещающего о том, что он возвращается в город, где родился Оливер Твист; и пусть читатель примет на веру, что есть существенные и основательные причины отправиться в путь, иначе ему не предложили бы совершить такое путешествие.
Mr. Bumble emerged at early morning from the workhouse-gate, and walked with portly carriage and commanding steps, up the High Street. Ранним утром мистер Бамбл вышел из ворот работного дома и с торжественным видом зашагал величественной поступью по Хай-стрит.
He was in the full bloom and pride of beadlehood; his cocked hat and coat were dazzling in the morning sun; he clutched his cane with the vigorous tenacity of health and power. Он весь так и сиял, упоенный своим званием бидла; галуны на его треуголке и на шинели сверкали в лучах утреннего солнца; он сжимал свою трость энергически и крепко, отличаясь отменным здоровьем и исполненный сознания своего могущества.
Mr. Bumble always carried his head high; but this morning it was higher than usual. Мистер Бамбл всегда высоко держал голову, но в это утро он держал ее выше, чем обычно.
There was an abstraction in his eye, an elevation in his air, which might have warned an observant stranger that thoughts were passing in the beadle's mind, too great for utterance. Рассеянный его взор, горделивый вид могли бы оповестить наблюдательного зрителя о том, что голова бидла полна мыслями слишком глубокими, чтобы можно было выразить их словами.
Mr. Bumble stopped not to converse with the small shopkeepers and others who spoke to him, deferentially, as he passed along. Мистер Бамбл не останавливался побеседовать с мелкими лавочниками и теми, кто почтительно обращался к нему, когда он проходил мимо.
He merely returned their salutations with a wave of his hand, and relaxed not in his dignified pace, until he reached the farm where Mrs. Mann tended the infant paupers with parochial care. На их приветствия он отвечал только мановением руки и не замедлял величественного своего шага, пока не прибыл на ферму, где миссис Манн с приходской заботливостью выхаживала нищих младенцев.
'Drat that beadle!' said Mrs. Mann, hearing the well-known shaking at the garden-gate. - Черт бы побрал этого бидла! - сказала миссис Манн, услыхав хорошо ей знакомый стук в садовую калитку.
' If it isn't him at this time in the morning! - Кто, кроме него, придет в такой ранний час...
Lauk, Mr. Bumble, only think of its being you! Ах, мистер Бамбл, подумать только, что это вы пришли!
Well, dear me, it IS a pleasure, this is! Боже мой, какое счастье!
Come into the parlour, sir, please.' Пожалуйте в гостиную, сэр, прошу вас!
The first sentence was addressed to Susan; and the exclamations of delight were uttered to Mr. Bumble: as the good lady unlocked the garden-gate: and showed him, with great attention and respect, into the house. Первая часть речи была адресована к Сьюзен, а восторженные восклицания относились к мистеру Бамблу; славная леди отперла садовую калитку и с большим почтением и угодливостью ввела его в дом.
'Mrs. Mann,' said Mr. Bumble; not sitting upon, or dropping himself into a seat, as any common jackanapes would: but letting himself gradually and slowly down into a chair; 'Mrs. Mann, ma'am, good morning.' - Миссис Манн, - начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло, как сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, -миссис Манн, с добрым утром.
'Well, and good morning to you, sir,' replied Mrs. Mann, with many smiles; 'and hoping you find yourself well, sir!' - И вам желаю доброго утра, сэр, - сияя улыбками, ответила миссис Манн. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
' So-so, Mrs. Mann,' replied the beadle. - Так себе, миссис Манн, - ответил бидл.
'A porochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann.' - Приходская жизнь - не ложе из роз, миссис Манн.
'Ah, that it isn't indeed, Mr. Bumble,' rejoined the lady. - Ах, это правда, мистер Бамбл! - подхватила леди.
And all the infant paupers might have chorussed the rejoinder with great propriety, if they had heard it. И если бы бедные младенцы слышали эти слова, они могли бы весьма кстати повторить их хором.
'A porochial life, ma'am,' continued Mr. Bumble, striking the table with his cane, 'is a life of worrit, and vexation, and hardihood; but all public characters, as I may say, must suffer prosecution.' - Приходская жизнь, сударыня, - продолжал мистер Бамбл, ударив тростью по столу, - полна забот, неприятностей и тяжких трудов, но могу сказать, что все общественные деятели обречены терпеть от преследований.
Mrs. Mann, not very well knowing what the beadle meant, raised her hands with a look of sympathy, and sighed. Миссис Манн, не совсем понимая, что хочет сказать бидл, сочувственно воздела руки и вздохнула.
'Ah! You may well sigh, Mrs. Mann!' said the beadle. - Ах, и в самом деле можно вздохнуть, миссис Манн! - сказал бидл.
Finding she had done right, Mrs. Mann sighed again: evidently to the satisfaction of the public character: who, repressing a complacent smile by looking sternly at his cocked hat, said, Убедившись, что она поступила правильно, миссис Манн еще раз вздохнула, к явному удовлетворению общественного деятеля, который, бросив суровый взгляд на свою треуголку и тем самым скрыв самодовольную улыбку, сказал:
' Mrs. Mann, I am going to London.' - Миссис Манн, я еду в Лондон.
'Lauk, Mr. Bumble!' cried Mrs. Mann, starting back. - Ах, боже мой, мистер Бамбл! - попятившись, воскликнула миссис Манн.
'To London, ma'am,' resumed the inflexible beadle, 'by coach. - В Лондон, сударыня, - повторил непреклонный бидл, - в почтовой карете.
I and two paupers, Mrs. Mann! Я и двое бедняков, миссис Манн.
A legal action is a coming on, about a settlement; and the board has appointed me-me, Mrs. Mann-to dispose to the matter before the quarter-sessions at Clerkinwell. Предстоит судебный процесс касательно оседлости *, и совет поручил мне - мне, миссис Манн, - дать показания по этому делу на квартальной сессии в Клеркенуэле.
And I very much question,' added Mr. Bumble, drawing himself up, 'whether the Clerkinwell Sessions will not find themselves in the wrong box before they have done with me.' И я не на шутку опасаюсь, - добавил, приосанившись, мистер Бамбл, - как бы судьи на клеркенуэлской сессии * не попали впросак, прежде чем покончить со мной.
'Oh! you mustn't be too hard upon them, sir,' said Mrs. Mann, coaxingly. - Ах, не будьте слишком строги к ним, сэр! -вкрадчиво сказала миссис Манн.
'The Clerkinwell Sessions have brought it upon themselves, ma'am,' replied Mr. Bumble; 'and if the Clerkinwell Sessions find that they come off rather worse than they expected, the Clerkinwell Sessions have only themselves to thank.' - Судьи на клеркенуэлской сессии сами довели себя до этого, сударыня, - ответил мистер Бамбл.- И если дело обернется для них хуже, чем они предполагали, пусть благодарят самих себя!
There was so much determination and depth of purpose about the menacing manner in which Mr. Bumble delivered himself of these words, that Mrs. Mann appeared quite awed by them. Столько решимости и сознания долга слышалось в угрожающем тоне, каким мистер Бамбл изрек эти слова, что миссис Манн, казалось, совершенно была устрашена.
At length she said, Наконец, она промолвила:
' You're going by coach, sir? - Вы едете в карете, сэр?
I thought it was always usual to send them paupers in carts.' А я думала, что этих нищих принято отправлять в повозках.
' That's when they're ill, Mrs. Mann,' said the beadle. - Если они больны, миссис Манн, - сказал бидл.
'We put the sick paupers into open carts in the rainy weather, to prevent their taking cold.' - В дождливую погоду мы отправляем больных в открытых повозках, чтобы они не простудились.
' Oh!' said Mrs. Mann. - О! - сказала миссис Манн.
'The opposition coach contracts for these two; and takes them cheap,' said Mr. Bumble. - Обратная карета берется довезти этих двоих да к тому же по сходной цене, - сказал мистер Бамбл.
'They are both in a very low state, and we find it would come two pound cheaper to move 'em than to bury 'em-that is, if we can throw 'em upon another parish, which I think we shall be able to do, if they don't die upon the road to spite us. - Обоим очень худо, и мы считаем, что увезти их обойдется на два фунта дешевле, чем похоронить,- в том случае, если нам удастся спихнуть их на руки другому приходу, а это я считаю вполне возможным, только бы они назло нам не умерли посреди дороги.
Ha! ha! ha!' Ха-ха-ха!
When Mr. Bumble had laughed a little while, his eyes again encountered the cocked hat; and he became grave. Мистер Бамбл посмеялся немного, затем взгляд его снова упал на треуголку, и он принял серьезный вид.
'We are forgetting business, ma'am,' said the beadle; 'here is your porochial stipend for the month.' - Мы забыли о делах, сударыня, - сказал бидл. -Вот вам жалованье от прихода за месяц.
Mr. Bumble produced some silver money rolled up in paper, from his pocket-book; and requested a receipt: which Mrs. Mann wrote. Мистер Бамбл извлек из бумажника завернутые в бумагу серебряные монеты и потребовал, расписку, которую ему и написала миссис Манн.
'It's very much blotted, sir,' said the farmer of infants; 'but it's formal enough, I dare say. - Замарала я ее, сэр, - сказала воспитательница младенцев, - но, кажется, все написано по форме.
Thank you, Mr. Bumble, sir, I am very much obliged to you, I'm sure.' Благодарю вас, мистер Бамбл, сэр, право же, я вам очень признательна.
Mr. Bumble nodded, blandly, in acknowledgment of Mrs. Mann's curtsey; and inquired how the children were. Мистер Бамбл благосклонно кивнул в ответ на реверанс миссис Манн и осведомился, как поживают дети.
'Bless their dear little hearts!' said Mrs. Mann with emotion, 'they're as well as can be, the dears! - Да благословит их бог! - с волнением сказала миссис Манн. - Они, миленькие, здоровы, лучшего и пожелать им нельзя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x