Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Of course, except the two that died last week. And little Dick.' | Конечно, за исключением тех двух, что умерли на прошлой неделе, и маленького Дика. |
'Isn't that boy no better?' inquired Mr. Bumble. | - А этому мальчику все не лучше? - спросил мистер Бамбл. |
Mrs. Mann shook her head. | Миссис Манн покачала головой. |
'He's a ill-conditioned, wicious, bad-disposed porochial child that,' said Mr. Bumble angrily. | - Это зловредный, испорченный, порочный приходский ребенок, - сердито сказал мистер Бамбл. |
'Where is he?' | - Где он? |
'I'll bring him to you in one minute, sir,' replied Mrs. Mann. | - Я сию же минуту приведу его к вам, сэр, -ответила миссис Манн. |
' Here, you Dick!' | - Иди сюда. Дик! |
After some calling, Dick was discovered. | Дика окликнули несколько раз, и он, наконец, отыскался. |
Having had his face put under the pump, and dried upon Mrs. Mann's gown, he was led into the awful presence of Mr. Bumble, the beadle. | Его лицо подставили под насос и вытерли подолом миссис Манн, после чего он предстал пред грозным мистером Бамблом, бидлом. |
The child was pale and thin; his cheeks were sunken; and his eyes large and bright. | Мальчик был бледен и худ; щеки у него ввалились, глаза были большие и блестящие. |
The scanty parish dress, the livery of his misery, hung loosely on his feeble body; and his young limbs had wasted away, like those of an old man. | Жалкое приходское платье - ливрея его нищеты -висело на его слабом теле, а руки и ноги ребенка высохли, как у старца. |
Such was the little being who stood trembling beneath Mr. Bumble's glance; not daring to lift his eyes from the floor; and dreading even to hear the beadle's voice. | Таково было это маленькое создание, которое, трепеща, стояло перед мистером Бамблом, не смея отвести глаз от пола и пугаясь даже голоса бидла. |
'Can't you look at the gentleman, you obstinate boy?' said Mrs. Mann. | - Не можешь ты, что ли, посмотреть в лицо джентльмену, упрямый мальчишка? - сказала миссис Манн. |
The child meekly raised his eyes, and encountered those of Mr. Bumble. | Мальчик робко поднял глаза и встретил взгляд мистера Бамбла. |
'What's the matter with you, porochial Dick?' inquired Mr. Bumble, with well-timed jocularity. | - Что случилось с тобой, приходский Дик? -осведомился мистер Бамбл - весьма уместно -шутливым тоном. |
'Nothing, sir,' replied the child faintly. | - Ничего, сэр, - тихо ответил мальчик. |
'I should think not,' said Mrs. Mann, who had of course laughed very much at Mr. Bumble's humour. | - Разумеется, ничего! - сказала миссис Манн, которая не преминула - посмеяться от души над шуткой мистера Бамбла. |
'You want for nothing, I'm sure.' | - Я уверена, что ты ни в чем не нуждаешься. |
' I should like-' faltered the child. | - Мне бы хотелось... - заикаясь, начал ребенок. |
' Hey-day!' interposed Mr. Mann, | - Вот так-так! - перебила миссис Манн. |
'I suppose you're going to say that you DO want for something, now? | - Ты, кажется, хочешь сказать, что тебе чего-то не хватает? |
Why, you little wretch-' | Ах ты маленький негодяй! |
'Stop, Mrs. Mann, stop!' said the beadle, raising his hand with a show of authority. | - Тише, тише, миссис Манн! - сказал бидл, властно поднимая руку. |
' Like what, sir, eh?' | - Чего бы вам хотелось, сэр? |
'I should like,' faltered the child, 'if somebody that can write, would put a few words down for me on a piece of paper, and fold it up and seal it, and keep it for me, after I am laid in the ground.' | - Мне бы хотелось, - заикаясь, продолжал мальчик, - чтобы кто-нибудь написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и спрятал, когда меня зароют в землю. |
'Why, what does the boy mean?' exclaimed Mr. Bumble, on whom the earnest manner and wan aspect of the child had made some impression: accustomed as he was to such things. | - О чем говорит этот мальчик! - воскликнул мистер Бамбл, на которого серьезный тон и истощенный вид ребенка произвели некоторое впечатление, хотя он и был привычен к таким вещам. |
'What do you mean, sir?' | - О чем вы говорите, сэр? |
'I should like,' said the child, 'to leave my dear love to poor Oliver Twist; and to let him know how often I have sat by myself and cried to think of his wandering about in the dark nights with nobody to help him. | - Мне бы хотелось, - сказал ребенок, - передать бедному Оливеру Твисту мой горячий привет, и пусть он узнает, как часто я сидел и плакал, думая о том, что он скитается в темную ночь и нет никого, кто бы ему помог. |
And I should like to tell him,' said the child pressing his small hands together, and speaking with great fervour, 'that I was glad to die when I was very young; for, perhaps, if I had lived to be a man, and had grown old, my little sister who is in Heaven, might forget me, or be unlike me; and it would be so much happier if we were both children there together.' | И мне бы хотелось сказать ему, - продолжал ребенок, сжимая ручонки и говоря с большим жаром, - что я рад умереть совсем маленьким, если бы я вырос, стал взрослым и состарился, моя сестренка на небе забыла бы меня или была бы на меня не похожа, а гораздо лучше будет, если мы оба встретимся там детьми. |
Mr. Bumble surveyed the little speaker, from head to foot, with indescribable astonishment; and, turning to his companion, said, | Мистер - Бамбл с неописуемым изумлением смерил взглядом маленького оратора с головы до ног и, повернувшись к своей собеседнице, сказал: |
'They're all in one story, Mrs. Mann. | - Все они на один лад, миссис Манн. |
That out-dacious Oliver had demogalized them all!' | Этот дерзкий Оливер всех их перепортил. |
'I couldn't have believed it, sir' said Mrs Mann, holding up her hands, and looking malignantly at Dick. | - Никогда бы я этому не поверила, сэр! - сказала миссис Манн, воздевая руки и злобно поглядывая на Дика. |
'I never see such a hardened little wretch!' | - Я никогда еще не видывала такого закоренелого маленького негодяя! |
'Take him away, ma'am!' said Mr. Bumble imperiously. | - Уведите его, сударыня! - повелительно сказал мистер Бамбл. |
'This must be stated to the board, Mrs. Mann. | - Об этом следует доложить совету, миссис Манн. |
'I hope the gentleman will understand that it isn't my fault, sir?' said Mrs. Mann, whimpering pathetically. | - Надеюсь, джентльмены поймут, что это не моя вина, сэр? - жалобно хныча, сказала миссис Манн. |
'They shall understand that, ma'am; they shall be acquainted with the true state of the case,' said Mr. Bumble. | - Они это поймут, сударыня; они будут осведомлены об истинном положении дел, -сказал мистер Бамбл. |
'There; take him away, I can't bear the sight on him.' | - А теперь уведите его, мне противно на него смотреть. |
Dick was immediately taken away, and locked up in the coal-cellar. | Дика немедленно увели и заперли в погреб для угля. |
Mr. Bumble shortly afterwards took himself off, to prepare for his journey. | Вскоре вслед за этим мистер Бамбл удалился, чтобы снарядиться в путь. |
At six o'clock next morning, Mr. Bumble: having exchanged his cocked hat for a round one, and encased his person in a blue great-coat with a cape to it: took his place on the outside of the coach, accompanied by the criminals whose settlement was disputed; with whom, in due course of time, he arrived in London. | На следующий день, в шесть часов утра, мистер Бамбл, заменив треуголку круглой шляпой и укутав свою особу в синий плащ с капюшоном, занял наружное место в почтовой карете, сопровождаемый двумя преступниками, чье право на оседлость оспаривалось. И вместе с ними он в надлежащее время прибыл в Лондон. |
He experienced no other crosses on the way, than those which originated in the perverse behaviour of the two paupers, who persisted in shivering, and complaining of the cold, in a manner which, Mr. Bumble declared, caused his teeth to chatter in his head, and made him feel quite uncomfortable; although he had a great-coat on. | В пути у него не было никаких неприятностей, кроме тех, что причиняли ему своим гнусным поведением бедняки, которые упрямо не переставали дрожать и жаловаться на стужу так, что, по словам мистера Бамбла, у него у самого застучали зубы и он озяб, хотя и был закутан в плащ. |
Having disposed of these evil-minded persons for the night, Mr. Bumble sat himself down in the house at which the coach stopped; and took a temperate dinner of steaks, oyster sauce, and porter. | Избавившись на ночь от этих злонамеренных лиц, мистер Бамбл расположился в доме, перед которым остановилась карета, и заказал скромный обед - жареное мясо, соус из устриц и портер. |
Putting a glass of hot gin-and-water on the chimney-piece, he drew his chair to the fire; and, with sundry moral reflections on the too-prevalent sin of discontent and complaining, composed himself to read the paper. | Поставив на каминную полку стакан горячего джина с водой, он придвинул кресло к огню и после высоконравственных размышлений о слишком распространенном пороке -недовольстве и неблагодарности, - приготовился к чтению газеты. |
The very first paragraph upon which Mr. Bumble's eye rested, was the following advertisement. 'FIVE GUINEAS REWARD | Первыми же строками, на которые упал взор мистера Бамбла, были следующие: "ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ |
'Whereas a young boy, named Oliver Twist, absconded, or was enticed, on Thursday evening last, from his home, at Pentonville; and has not since been heard of. | В четверг вечером, на прошлой неделе, убежал или был уведен из дома в Пентонвиле мальчик, по имени Оливер Твист, и с тех пор о нем нет никаких известий. |
The above reward will be paid to any person who will give such information as will lead to the discovery of the said Oliver Twist, or tend to throw any light upon his previous history, in which the advertiser is, for many reasons, warmly interested.' | Вышеуказанная награда будет уплачена любому, кто поможет обнаружить местопребывание упомянутого Оливера Твиста, или прольет свет на прежнюю его жизнь, которой по многим причинам горячо интересуется лицо, давшее это объявление". |
And then followed a full description of Oliver's dress, person, appearance, and disappearance: with the name and address of Mr. Brownlow at full length. | Далее следовало подробное описание одежды и особы Оливера, его появления и исчезновения, а также имя и адрес мистера Браунлоу. |
Интервал:
Закладка: