Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
With these exceptions, there was neither sight nor sound of any living thing; and often, when it grew dark, and he was tired of wandering from room to room, he would crouch in the corner of the passage by the street-door, to be as near living people as he could; and would remain there, listening and counting the hours, until the Jew or the boys returned. | За исключением мышей, здесь не видно и не слышно было ни единого живого существа; и часто, когда наступали сумерки и Оливер уставал бродить по комнатам, он забивался в уголок у входной двери, чтобы быть поближе к живым людям, и сидел здесь, прислушиваясь и считая часы, пока не возвращался еврей или мальчики. |
In all the rooms, the mouldering shutters were fast closed: the bars which held them were screwed tight into the wood; the only light which was admitted, stealing its way through round holes at the top: which made the rooms more gloomy, and filled them with strange shadows. | Во всех комнатах ветхие ставни были закрыты, укреплявшие их болты плотно привинчены к дереву; свет пробивался только в круглые отверстия наверху, что делало комнаты еще более мрачными и наполняло их причудливыми тенями. |
There was a back-garret window with rusty bars outside, which had no shutter; and out of this, Oliver often gazed with a melancholy face for hours together; but nothing was to be descried from it but a confused and crowded mass of housetops, blackened chimneys, and gable-ends. | Выходившее во двор чердачное окно с заржавленной решеткой, приделанной снаружи, не было закрыто ставнями, и в это окно грустивший Оливер часто смотрел часами; за окном в беспорядке громоздились крыши, видны были почерневшие трубы, коньки - и только. |
Sometimes, indeed, a grizzly head might be seen, peering over the parapet-wall of a distant house; but it was quickly withdrawn again; and as the window of Oliver's observatory was nailed down, and dimmed with the rain and smoke of years, it was as much as he could do to make out the forms of the different objects beyond, without making any attempt to be seen or heard,-which he had as much chance of being, as if he had lived inside the ball of St. Paul's Cathedral. | Правда, иной раз можно было увидеть седую голову, выглядывавшую из-за парапета какого-нибудь далекого дома, но она быстро исчезала; а так как окно в обсерватории Оливера было забито и за долгие годы потускнело от дождя и дыма, то ему оставалось только всматриваться в очертания различных предметов, не надеясь, что его увидят или услышат, - на это у него было не больше шансов, чем если бы он жил внутри купола собора св. Павла. |
One afternoon, the Dodger and Master Bates being engaged out that evening, the first-named young gentleman took it into his head to evince some anxiety regarding the decoration of his person (to do him justice, this was by no means an habitual weakness with him); and, with this end and aim, he condescendingly commanded Oliver to assist him in his toilet, straightway. | Как-то после полудня, когда Плут и юный Бейтс готовились к вечерней работе, первому из упомянутых молодых джентльменов пришла в голову мысль позаботиться об украшении собственной особы (нужно отдать ему справедливость - обычно он не был подвержен этой слабости), и с этой целью он снисходительно приказал Оливеру немедленно помочь ему при совершении туалета. |
Oliver was but too glad to make himself useful; too happy to have some faces, however bad, to look upon; too desirous to conciliate those about him when he could honestly do so; to throw any objection in the way of this proposal. | Оливер был рад случаю оказать услугу, счастлив, что видит подле себя людей, хотя бы и дурных, страстно желал снискать расположение тех, кто его окружал, если этого можно было достигнуть, не совершая бесчестных поступков, - вот почему он и не подумал возражать против такого предложения. |
So he at once expressed his readiness; and, kneeling on the floor, while the Dodger sat upon the table so that he could take his foot in his laps, he applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as 'japanning his trotter-cases.' | Он поспешил изъявить свою готовность и, опустившись на пол, чтобы поставить себе на колено ногу Плута, сидевшего на столе, приступил к процедуре, которую мистер Даукинс назвал "полированием своих скакунов". |
The phrase, rendered into plain English, signifieth, cleaning his boots. | Эти слова в переводе на обычный английский язык означали чистку сапог. |
Whether it was the sense of freedom and independence which a rational animal may be supposed to feel when he sits on a table in an easy attitude smoking a pipe, swinging one leg carelessly to and fro, and having his boots cleaned all the time, without even the past trouble of having taken them off, or the prospective misery of putting them on, to disturb his reflections; or whether it was the goodness of the tobacco that soothed the feelings of the Dodger, or the mildness of the beer that mollified his thoughts; he was evidently tinctured, for the nonce, with a spice of romance and enthusiasm, foreign to his general nature. | Сознание ли свободы и независимости, которое, по-видимому, должно испытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, курит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги, хотя оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова их натягивать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце Плута, а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, - как бы там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романтическом и восторженном, обычно чуждом его природе. |
He looked down on Oliver, with a thoughtful countenance, for a brief space; and then, raising his head, and heaving a gentle sign, said, half in abstraction, and half to Master Bates: | Сначала он с задумчивым видом смотрел вниз на Оливера, а затем, подняв голову и тихонько вздохнув, сказал не то самому себе, не то юному Бейтсу: |
' What a pity it is he isn't a prig!' | - Какая жалость, что он не мазурик! |
'Ah!' said Master Charles Bates; 'he don't know what's good for him.' | - Да, - сказал юный Чарльз Бейтс, - он своей выгоды не понимает. |
The Dodger sighed again, and resumed his pipe: as did Charley Bates. | Плут снова вздохнул и снова взялся за трубку; так же поступил и Чарли Бейтс. |
They both smoked, for some seconds, in silence. | Несколько секунд оба курили молча. |
'I suppose you don't even know what a prig is?' said the Dodger mournfully. | - Ты, наверно, даже не знаешь, что такое мазурик?- задумчиво спросил Плут. |
'I think I know that,' replied Oliver, looking up. | - Мне кажется, знаю, - отозвался Оливер, поднимая голову. |
'It's a the-; you're one, are you not?' inquired Oliver, checking himself. | - Это во... вы один из них, правда? - запнувшись, спросил он. |
' I am,' replied the Doger. | - Совершенно верно, - ответил Плут. |
'I'd scorn to be anything else.' | - Я бы не унизился до какого-нибудь другого занятия. |
Mr. Dawkins gave his hat a ferocious cock, after delivering this sentiment, and looked at Master Bates, as if to denote that he would feel obliged by his saying anything to the contrary. | Сообщив о таком решении, мистер Даукинс сердито сдвинул шляпу набекрень и посмотрел на юного Бейтса, как будто вызывая его на возражения. |
' I am,' repeated the Dodger. | - Совершенно верно, - повторил Плут. |
'So's Charley. So's Fagin. So's Sikes. So's Nancy. So's Bet. | - А также и Чарли, и Феджин, и Сайкс, и Нэнси, и Бет. |
So we all are, down to the dog. | Все мы мазурики, не исключая и собаки. |
And he's the downiest one of the lot!' | А она будет половчее нас всех! |
'And the least given to peaching,' added Charley Bates. | - И уж она-то не донесет! - добавил Чарли Бейтс. |
'He wouldn't so much as bark in a witness-box, for fear of committing himself; no, not if you tied him up in one, and left him there without wittles for a fortnight,' said the Dodger. | - Она бы и не тявкнула на суде из боязни проболтаться... э, нет, даже если бы ее там привязали и две недели не давали жрать, - сказал Плут. |
'Not a bit of it,' observed Charley. | - Ни за что бы не тявкнула, - подтвердил Чарли. |
' He's a rum dog. | - Чудная собака, - продолжал Плут. |
Don't he look fierce at any strange cove that laughs or sings when he's in company!' pursued the Dodger. | - Как свирепо она смотрит на чужого, который вздумает смеяться или петь при ней! |
'Won't he growl at all, when he hears a fiddle playing! | А как ворчит, когда играют на скрипке! |
And don't he hate other dogs as ain't of his breed! | И ненавидит всех собак другой породы! |
Oh, no!' | О! |
'He's an out-and-out Christian,' said Charley. | - Настоящая христианка! - сказал Чарли. |
This was merely intended as a tribute to the animal's abilities, but it was an appropriate remark in another sense, if Master Bates had only known it; for there are a good many ladies and gentlemen, claiming to be out-and-out Christians, between whom, and Mr. Sikes' dog, there exist strong and singular points of resemblance. | Он хотел только похвалить собаку за ее качества, но его замечание было уместно и в ином смысле, хотя юный Бейтс этого не знал: много есть леди и джентльменов, претендующих на то, чтобы их считали истинными христианами, которые обнаруживают поразительное сходство с собакой мистера Сайкса. |
'Well, well,' said the Dodger, recurring to the point from which they had strayed: with that mindfulness of his profession which influenced all his proceedings. | - Ну ладно, - сказал Плут, возвращаясь к теме, от которой они отвлеклись, ибо он всегда помнил о своей профессии. |
'This hasn't go anything to do with young Green here.' | - Это не имеет никакого отношения к нашему простаку. |
'No more it has,' said Charley. | - Правильно, - согласился Чарли. |
'Why don't you put yourself under Fagin, Oliver?' | - Оливер, почему ты не хочешь поступить в обучение к Феджину? |
'And make your fortun' out of hand?' added the Dodger, with a grin. | - И сразу сколотить себе состояние? - усмехаясь, добавил Плут. |
'And so be able to retire on your property, and do the gen-teel: as I mean to, in the very next leap-year but four that ever comes, and the forty-second Tuesday in Trinity-week,' said Charley Bates. | - А потом уйти от дел и зажить по-благородному? Я и сам так поступлю, скажем, через четыре високосных года, в следующий же високосный, в сорок второй вторник на троичной неделе, -сказал Чарли Бейтс. |
' I don't like it,' rejoined Oliver, timidly; | - Мне это не нравится, - робко ответил Оливер. |
' I wish they would let me go. | - Я бы хотел, чтобы меня отпустили. |
I-I-would rather go.' | Мне... мне хотелось бы уйти. |
' And Fagin would RATHER not!' rejoined Charley. | - А вот Феджин этого не хочет! - возразил Чарли. |
Oliver knew this too well; but thinking it might be dangerous to express his feelings more openly, he only sighed, and went on with his boot-cleaning. | Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать открыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги. |
' Go!' exclaimed the Dodger. | - Уйти! - воскликнул Плут. |
'Why, where's your spirit?' | - Стыда у тебя нет, что ли? |
Интервал:
Закладка: