Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
With a hoarse grunt of contempt, Mr. Sikes seized the glass, and threw the remainder of its contents into the ashes: as a preparatory ceremony to filling it again for himself: which he did at once. | С хриплым, презрительным ворчанием мистер Сайкс схватил стакан и выплеснул остатки бренди в золу - эта церемония предшествовала тому, чтобы затем наполнить его для себя, что он и сделал. |
The Jew glanced round the room, as his companion tossed down the second glassful; not in curiousity, for he had seen it often before; but in a restless and suspicious manner habitual to him. | Пока он опрокидывал в глотку второй стакан, еврей окинул взглядом комнату - не из любопытства, так как не раз уже видел ее, но по свойственной ему подозрительности и вследствие беспокойной своей натуры. |
It was a meanly furnished apartment, with nothing but the contents of the closet to induce the belief that its occupier was anything but a working man; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a corner, and a 'life-preserver' that hung over the chimney-piece. | Это была нищенски обставленная комната, и только содержимое шкафа наводило на мысль, что здесь живет человек, не занимающийся трудом; на виду не было никаких подозрительных предметов, кроме нескольких тяжелых дубинок, стоявших в углу, и дубинки со свинцовым наконечником, висевшей над очагом. |
'There,' said Sikes, smacking his lips. 'Now I'm ready.' | - Ну вот, - сказал Сайкс, облизывая губы, - теперь я готов. |
' For business?' inquired the Jew. | - Поговорим о делах? - осведомился еврей. |
'For business,' replied Sikes; 'so say what you've got to say.' | - Ладно, пусть о делах, - согласился Сайкс. |
'About the crib at Chertsey, Bill?' said the Jew, drawing his chair forward, and speaking in a very low voice. | - Выкладывайте, что хотели сказать. - О делишках в Чертей, Билл? - спросил еврей, придвинув свой стул и понизив голос. |
'Yes. | - Ладно. |
Wot about it?' inquired Sikes. | Что вы об этом скажете? - спросил Сайкс. |
'Ah! you know what I mean, my dear,' said the Jew. | - Ах, милый мой, ведь вы знаете, что у меня на уме... - сказал еврей. |
'He knows what I mean, Nancy; don't he?' | - Ведь он это знает, Нэнси, правда? |
'No, he don't,' sneered Mr. Sikes. | - Нет, не знает, - ухмыльнулся мистер Сайкс. |
'Or he won't, and that's the same thing. | - Или не хочет знать, а это одно и то же. |
Speak out, and call things by their right names; don't sit there, winking and blinking, and talking to me in hints, as if you warn't the very first that thought about the robbery. | Говорите начистоту и называйте вещи своими именами! Нечего сидеть здесь, моргать да подмигивать и объясняться со мной намеками, как будто не вам первому пришла в голову мысль о грабеже! |
Wot d'ye mean?' | Что у вас на уме? |
'Hush, Bill, hush!' said the Jew, who had in vain attempted to stop this burst of indignation; 'somebody will hear us, my dear. | - Тише, Билл, тише! - сказал еврей, тщетно пытавшийся положить конец этому взрыву негодования. |
Somebody will hear us.' | - Нас могут услышать. |
' Let 'em hear!' said Sikes; | - Пусть слушают! - сказал Сайкс. |
' I don't care.' | - Не все ли мне равно? |
But as Mr. Sikes DID care, on reflection, he dropped his voice as he said the words, and grew calmer. | Но так как мистеру Сайксу было не все равно, то, поразмыслив, он заговорил тише и стал заметно спокойнее. |
' There, there,' said the Jew, coaxingly. | - Ну-ну, - сказал еврей, улещивая его. |
'It was only my caution, nothing more. | - Я просто осторожен, вот и все. |
Now, my dear, about that crib at Chertsey; when is it to be done, Bill, eh? | А теперь, мой милый, поговорим об этом дельце в Чертей. |
When is it to be done? | Когда мы его обделаем, Билл? Когда? |
Such plate, my dear, such plate!' said the Jew: rubbing his hands, and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation. | Какое там столовое серебро, мой милый, какое серебро! - сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в предвкушении удовольствия. |
'Not at all,' replied Sikes coldly. | - Ничего не выйдет, - холодно отозвался Сайкс. |
'Not to be done at all!' echoed the Jew, leaning back in his chair. | - Ничего из этого дела не выйдет?.. - воскликнул еврей, откинувшись на спинку стула. |
'No, not at all,' rejoined Sikes. | - Да, ничего не выйдет, - сказал Сайкс. |
'At least it can't be a put-up job, as we expected.' | - Во всяком случае, это не такое простое дело, как мы думали. |
'Then it hasn't been properly gone about,' said the Jew, turning pale with anger. | - Значит, за него взялись плохо, - сказал еврей, побледнев от злости. |
' Don't tell me!' | - Можете ничего мне не говорить! |
'But I will tell you,' retorted Sikes. 'Who are you that's not to be told? | - Нет, я вам все расскажу, - возразил Сайкс, - Кто вы такой, что вам ничего нельзя сказать? |
I tell you that Toby Crackit has been hanging about the place for a fortnight, and he can't get one of the servants in line.' | Я вам говорю, что Тоби Крекит две недели слонялся вокруг этого места и ему не удалось связаться ни с одним из слуг! |
'Do you mean to tell me, Bill,' said the Jew: softening as the other grew heated: 'that neither of the two men in the house can be got over?' | - Неужели вы хотите сказать, Билл, - спросил еврей, успокаиваясь по мере того, как его собеседник начинал горячиться, - что хоть одного из этих двух слуг не удалось переманить? |
'Yes, I do mean to tell you so,' replied Sikes. | - Да, это самое я и хочу вам сказать, - ответил Сайкс. |
'The old lady has had 'em these twenty years; and if you were to give 'em five hundred pound, they wouldn't be in it.' | - Вот уже двадцать лет, как они служат у старой леди, и если бы вы им дали пятьсот фунтов, они все равно не клюнули бы. |
'But do you mean to say, my dear,' remonstrated the Jew, 'that the women can't be got over?' | - Неужели вы хотите сказать, мой милый, что никому не удастся даже женщин переманить? -спросил еврей. |
'Not a bit of it,' replied Sikes. | - Совершенно верно, не удастся, - ответил Сайкс. |
'Not by flash Toby Crackit?' said the Jew incredulously. | - Как, даже такому ловкачу, как Тоби Крекит? -недоверчиво сказал еврей. |
' Think what women are, Bill,' | - Вспомните, Билл, что за народ эти женщины! |
'No; not even by flash Toby Crackit,' replied Sikes. | - Да, даже ловкачу Тоби Крекиту, - ответил Сайкс. |
'He says he's worn sham whiskers, and a canary waistcoat, the whole blessed time he's been loitering down there, and it's all of no use.' | - Он говорит, что приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда слонялся в тех краях, и все ни к чему. |
'He should have tried mustachios and a pair of military trousers, my dear,' said the Jew. | - Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, - возразил еврей. |
'So he did,' rejoined Sikes, 'and they warn't of no more use than the other plant.' | - Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько же. |
The Jew looked blank at this information. | Это известие смутило еврея. |
After ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast, he raised his head and said, with a deep sigh, that if flash Toby Crackit reported aright, he feared the game was up. | Уткнувшись подбородком в грудь, он несколько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздохом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он опасается, проиграна. |
'And yet,' said the old man, dropping his hands on his knees, 'it's a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it.' | - А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, милый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы. |
'So it is,' said Mr. Sikes. | - Верно, - согласился мистер Сайкс. |
' Worse luck!' | - Не повезло. |
A long silence ensued; during which the Jew was plunged in deep thought, with his face wrinkled into an expression of villainy perfectly demoniacal. | Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышления, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким. |
Sikes eyed him furtively from time to time. | Время от времени Сайкс украдкой посматривал на него. |
Nancy, apparently fearful of irritating the housebreaker, sat with her eyes fixed upon the fire, as if she had been deaf to all that passed. | Нэнси, явно боясь раздражать взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко всему происходившему. |
'Fagin,' said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed; 'is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?' | - Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит это дело лишних пятидесяти золотых? |
' Yes,' said the Jew, as suddenly rousing himself. | - Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись. |
' Is it a bargain?' inquired Sikes. | - Значит, по рукам? - осведомился Сайкс. |
'Yes, my dear, yes,' rejoined the Jew; his eyes glistening, and every muscle in his face working, with the excitement that the inquiry had awakened. | - Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом. |
'Then,' said Sikes, thrusting aside the Jew's hand, with some disdain, 'let it come off as soon as you like. | - Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя руку еврея, - это можно сделать когда угодно. |
Toby and me were over the garden-wall the night afore last, sounding the panels of the door and shutters. | Позапрошлой ночью мы с Тоби перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни. |
The crib's barred up at night like a jail; but there's one part we can crack, safe and softly.' | На ночь дом запирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться потихоньку и ничем не рискуя. |
'Which is that, Bill?' asked the Jew eagerly. | - Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей. |
Интервал:
Закладка: