Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a hoarse grunt of contempt, Mr. Sikes seized the glass, and threw the remainder of its contents into the ashes: as a preparatory ceremony to filling it again for himself: which he did at once. С хриплым, презрительным ворчанием мистер Сайкс схватил стакан и выплеснул остатки бренди в золу - эта церемония предшествовала тому, чтобы затем наполнить его для себя, что он и сделал.
The Jew glanced round the room, as his companion tossed down the second glassful; not in curiousity, for he had seen it often before; but in a restless and suspicious manner habitual to him. Пока он опрокидывал в глотку второй стакан, еврей окинул взглядом комнату - не из любопытства, так как не раз уже видел ее, но по свойственной ему подозрительности и вследствие беспокойной своей натуры.
It was a meanly furnished apartment, with nothing but the contents of the closet to induce the belief that its occupier was anything but a working man; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a corner, and a 'life-preserver' that hung over the chimney-piece. Это была нищенски обставленная комната, и только содержимое шкафа наводило на мысль, что здесь живет человек, не занимающийся трудом; на виду не было никаких подозрительных предметов, кроме нескольких тяжелых дубинок, стоявших в углу, и дубинки со свинцовым наконечником, висевшей над очагом.
'There,' said Sikes, smacking his lips. 'Now I'm ready.' - Ну вот, - сказал Сайкс, облизывая губы, - теперь я готов.
' For business?' inquired the Jew. - Поговорим о делах? - осведомился еврей.
'For business,' replied Sikes; 'so say what you've got to say.' - Ладно, пусть о делах, - согласился Сайкс.
'About the crib at Chertsey, Bill?' said the Jew, drawing his chair forward, and speaking in a very low voice. - Выкладывайте, что хотели сказать. - О делишках в Чертей, Билл? - спросил еврей, придвинув свой стул и понизив голос.
'Yes. - Ладно.
Wot about it?' inquired Sikes. Что вы об этом скажете? - спросил Сайкс.
'Ah! you know what I mean, my dear,' said the Jew. - Ах, милый мой, ведь вы знаете, что у меня на уме... - сказал еврей.
'He knows what I mean, Nancy; don't he?' - Ведь он это знает, Нэнси, правда?
'No, he don't,' sneered Mr. Sikes. - Нет, не знает, - ухмыльнулся мистер Сайкс.
'Or he won't, and that's the same thing. - Или не хочет знать, а это одно и то же.
Speak out, and call things by their right names; don't sit there, winking and blinking, and talking to me in hints, as if you warn't the very first that thought about the robbery. Говорите начистоту и называйте вещи своими именами! Нечего сидеть здесь, моргать да подмигивать и объясняться со мной намеками, как будто не вам первому пришла в голову мысль о грабеже!
Wot d'ye mean?' Что у вас на уме?
'Hush, Bill, hush!' said the Jew, who had in vain attempted to stop this burst of indignation; 'somebody will hear us, my dear. - Тише, Билл, тише! - сказал еврей, тщетно пытавшийся положить конец этому взрыву негодования.
Somebody will hear us.' - Нас могут услышать.
' Let 'em hear!' said Sikes; - Пусть слушают! - сказал Сайкс.
' I don't care.' - Не все ли мне равно?
But as Mr. Sikes DID care, on reflection, he dropped his voice as he said the words, and grew calmer. Но так как мистеру Сайксу было не все равно, то, поразмыслив, он заговорил тише и стал заметно спокойнее.
' There, there,' said the Jew, coaxingly. - Ну-ну, - сказал еврей, улещивая его.
'It was only my caution, nothing more. - Я просто осторожен, вот и все.
Now, my dear, about that crib at Chertsey; when is it to be done, Bill, eh? А теперь, мой милый, поговорим об этом дельце в Чертей.
When is it to be done? Когда мы его обделаем, Билл? Когда?
Such plate, my dear, such plate!' said the Jew: rubbing his hands, and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation. Какое там столовое серебро, мой милый, какое серебро! - сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в предвкушении удовольствия.
'Not at all,' replied Sikes coldly. - Ничего не выйдет, - холодно отозвался Сайкс.
'Not to be done at all!' echoed the Jew, leaning back in his chair. - Ничего из этого дела не выйдет?.. - воскликнул еврей, откинувшись на спинку стула.
'No, not at all,' rejoined Sikes. - Да, ничего не выйдет, - сказал Сайкс.
'At least it can't be a put-up job, as we expected.' - Во всяком случае, это не такое простое дело, как мы думали.
'Then it hasn't been properly gone about,' said the Jew, turning pale with anger. - Значит, за него взялись плохо, - сказал еврей, побледнев от злости.
' Don't tell me!' - Можете ничего мне не говорить!
'But I will tell you,' retorted Sikes. 'Who are you that's not to be told? - Нет, я вам все расскажу, - возразил Сайкс, - Кто вы такой, что вам ничего нельзя сказать?
I tell you that Toby Crackit has been hanging about the place for a fortnight, and he can't get one of the servants in line.' Я вам говорю, что Тоби Крекит две недели слонялся вокруг этого места и ему не удалось связаться ни с одним из слуг!
'Do you mean to tell me, Bill,' said the Jew: softening as the other grew heated: 'that neither of the two men in the house can be got over?' - Неужели вы хотите сказать, Билл, - спросил еврей, успокаиваясь по мере того, как его собеседник начинал горячиться, - что хоть одного из этих двух слуг не удалось переманить?
'Yes, I do mean to tell you so,' replied Sikes. - Да, это самое я и хочу вам сказать, - ответил Сайкс.
'The old lady has had 'em these twenty years; and if you were to give 'em five hundred pound, they wouldn't be in it.' - Вот уже двадцать лет, как они служат у старой леди, и если бы вы им дали пятьсот фунтов, они все равно не клюнули бы.
'But do you mean to say, my dear,' remonstrated the Jew, 'that the women can't be got over?' - Неужели вы хотите сказать, мой милый, что никому не удастся даже женщин переманить? -спросил еврей.
'Not a bit of it,' replied Sikes. - Совершенно верно, не удастся, - ответил Сайкс.
'Not by flash Toby Crackit?' said the Jew incredulously. - Как, даже такому ловкачу, как Тоби Крекит? -недоверчиво сказал еврей.
' Think what women are, Bill,' - Вспомните, Билл, что за народ эти женщины!
'No; not even by flash Toby Crackit,' replied Sikes. - Да, даже ловкачу Тоби Крекиту, - ответил Сайкс.
'He says he's worn sham whiskers, and a canary waistcoat, the whole blessed time he's been loitering down there, and it's all of no use.' - Он говорит, что приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда слонялся в тех краях, и все ни к чему.
'He should have tried mustachios and a pair of military trousers, my dear,' said the Jew. - Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, - возразил еврей.
'So he did,' rejoined Sikes, 'and they warn't of no more use than the other plant.' - Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько же.
The Jew looked blank at this information. Это известие смутило еврея.
After ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast, he raised his head and said, with a deep sigh, that if flash Toby Crackit reported aright, he feared the game was up. Уткнувшись подбородком в грудь, он несколько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздохом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он опасается, проиграна.
'And yet,' said the old man, dropping his hands on his knees, 'it's a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it.' - А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, милый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы.
'So it is,' said Mr. Sikes. - Верно, - согласился мистер Сайкс.
' Worse luck!' - Не повезло.
A long silence ensued; during which the Jew was plunged in deep thought, with his face wrinkled into an expression of villainy perfectly demoniacal. Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышления, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким.
Sikes eyed him furtively from time to time. Время от времени Сайкс украдкой посматривал на него.
Nancy, apparently fearful of irritating the housebreaker, sat with her eyes fixed upon the fire, as if she had been deaf to all that passed. Нэнси, явно боясь раздражать взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко всему происходившему.
'Fagin,' said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed; 'is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?' - Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит это дело лишних пятидесяти золотых?
' Yes,' said the Jew, as suddenly rousing himself. - Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись.
' Is it a bargain?' inquired Sikes. - Значит, по рукам? - осведомился Сайкс.
'Yes, my dear, yes,' rejoined the Jew; his eyes glistening, and every muscle in his face working, with the excitement that the inquiry had awakened. - Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом.
'Then,' said Sikes, thrusting aside the Jew's hand, with some disdain, 'let it come off as soon as you like. - Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя руку еврея, - это можно сделать когда угодно.
Toby and me were over the garden-wall the night afore last, sounding the panels of the door and shutters. Позапрошлой ночью мы с Тоби перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни.
The crib's barred up at night like a jail; but there's one part we can crack, safe and softly.' На ночь дом запирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться потихоньку и ничем не рискуя.
'Which is that, Bill?' asked the Jew eagerly. - Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x