Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Frighten him!' echoed Sikes. - Припугнуть! - подхватил Сайкс.
' It'll be no sham frightening, mind you. - Запомните, я его припугну не на шутку.
If there's anything queer about him when we once get into the work; in for a penny, in for a pound. Если он вздумает увиливать, когда мы примемся за работу, я ему не спущу ни на пенни, ни на фунт.
You won't see him alive again, Fagin. Живым вы его не увидите, Феджин.
Think of that, before you send him. Подумайте об этом, прежде чем посылать его.
Mark my words!' said the robber, poising a crowbar, which he had drawn from under the bedstead. Запомните мои слова! - сказал грабитель, показывая лом, который он достал из-под кровати.
'I've thought of it all,' said the Jew with energy. - Обо всем этом я подумал, - с жаром ответил еврей.
'I've-I've had my eye upon him, my dears, close-close. - Я... к нему присматривался, мой милый, очень внимательно.
Once let him feel that he is one of us; once fill his mind with the idea that he has been a thief; and he's ours! Нужно только дать ему понять, что он из нашей компании, вбить ему в голову, что он стал вором, - и тогда он наш!
Ours for his life. Наш на всю жизнь.
Oho! Ого!
It couldn't have come about better! Как это все кстати случилось!
The old man crossed his arms upon his breast; and, drawing his head and shoulders into a heap, literally hugged himself for joy. Старик скрестил руки на груди; опустив голову и сгорбившись, он как будто обнимал самого себя от радости.
' Ours!' said Sikes. - Наш! - повторил Сайкс.
' Yours, you mean.' - Вы хотите сказать - ваш!
'Perhaps I do, my dear,' said the Jew, with a shrill chuckle. - Может быть, мой, милый, - сказал еврей, пронзительно захихикав.
'Mine, if you like, Bill.' - Мой, если хотите, Билл!
'And wot,' said Sikes, scowling fiercely on his agreeable friend, 'wot makes you take so much pains about one chalk-faced kid, when you know there are fifty boys snoozing about Common Garden every night, as you might pick and choose from?' - А почему, - спросил Сайкс, нахмурившись и злобно взглянув на своего милого дружка, -почему вы столько труда положили на какого-то чахлого младенца, когда вам известно, что в Коммон-Гарден каждый вечер слоняются пятьдесят мальчишек, из которых - вы можете выбрать любого?
'Because they're of no use to me, my dear,' replied the Jew, with some confusion, 'not worth the taking. - Потому что от них мне никакой пользы, мой милый, - с некоторым смущением ответил еврей.
Their looks convict 'em when they get into trouble, and I lose 'em all. - Не стоит и говорить. Если случится им попасть в беду, их выдаст сама их физиономия, и тогда для меня они потеряны.
With this boy, properly managed, my dears, I could do what I couldn't with twenty of them. А если этого мальчика хорошенько вымуштровать, мои милые, с ним я больше сделаю, чем с двумя десятками других.
Besides,' said the Jew, recovering his self-possession, 'he has us now if he could only give us leg-bail again; and he must be in the same boat with us. И к тому же, - добавил еврей, оправившись от смущения, - он нас теперь предаст, если только ему удастся удрать, а потому он должен разделить нашу судьбу. Не все ли равно, как это случится?
Never mind how he came there; it's quite enough for my power over him that he was in a robbery; that's all I want. В моей власти заставить его принять участие в грабеже - вот все, что мне нужно.
Now, how much better this is, than being obliged to put the poor leetle boy out of the way-which would be dangerous, and we should lose by it besides.' И к тому же это куда лучше, чем смести с дороги бедного маленького мальчика. Это было бы опасно, и вдобавок мы потеряли бы на этом деле.
'When is it to be done?' asked Nancy, stopping some turbulent exclamation on the part of Mr. Sikes, expressive of the disgust with which he received Fagin's affectation of humanity. - На какой день назначено? - спросила Нэнси, помешав мистеру Сайксу разразиться негодующими возгласами в ответ на человеколюбивые замечания Феджина.
'Ah, to be sure,' said the Jew; 'when is it to be done, Bill?' - Да, в самом деле, - подхватил еврей, - на какой день назначено, Билл?
'I planned with Toby, the night arter to-morrow,' rejoined Sikes in a surly voice, 'if he heerd nothing from me to the contrairy.' - Я сговорился с Тоби на послезавтра, ночью, -угрюмо ответил Сайкс. - В случае чего я его предупрежу.
' Good,' said the Jew; 'there's no moon.' - Прекрасно, - сказал еврей, - луны не будет.
'No,' rejoined Sikes. - Не будет, - подтвердил Сайкс.
'It's all arranged about bringing off the swag, is it?' asked the Jew. - Значит, все приготовлено, чтобы завладеть добычей? - спросил еврей.
Sikes nodded. Сайкс кивнул.
'And about-' - И насчет того, чтобы...
'Oh, ah, it's all planned,' rejoined Sikes, interrupting him. - Обо всем договорились, - перебил его Сайкс.
'Never mind particulars. - Нечего толковать о подробностях.
You'd better bring the boy here to-morrow night. Приведите-ка лучше мальчишку завтра вечером.
I shall get off the stone an hour arter daybreak. Я тронусь в путь через час после рассвета.
Then you hold your tongue, and keep the melting-pot ready, and that's all you'll have to do.' А вы держите язык за зубами и тигель наготове, больше ничего от вас не требуется.
After some discussion, in which all three took an active part, it was decided that Nancy should repair to the Jew's next evening when the night had set in, and bring Oliver away with her; Fagin craftily observing, that, if he evinced any disinclination to the task, he would be more willing to accompany the girl who had so recently interfered in his behalf, than anybody else. После недолгой беседы, в которой все трое принимали живое участие, было решено, что завтра, в сумерках, Нэнси отправится к еврею и уведет с собой Оливера; при этом Феджин хитро заметил, что, если Оливер вздумает оказать сопротивление, он, Феджин, с большей готовностью, чем кто-нибудь другой, согласен сопровождать девушку, которая недавно заступалась за Оливера.
It was also solemnly arranged that poor Oliver should, for the purposes of the contemplated expedition, be unreservedly consigned to the care and custody of Mr. William Sikes; and further, that the said Sikes should deal with him as he thought fit; and should not be held responsible by the Jew for any mischance or evil that might be necessary to visit him: it being understood that, to render the compact in this respect binding, any representations made by Mr. Sikes on his return should be required to be confirmed and corroborated, in all important particulars, by the testimony of flash Toby Crackit. Торжественно условились также, что бедный Оливер, ввиду задуманной экспедиции, будет всецело поручен заботам и попечению мистера Уильяма Сайкса и что упомянутый Сайкс будет обходиться с ним так, как сочтет нужным, и еврей не призовет его к ответу в случае, если Оливера постигнет какая-нибудь беда или окажется необходимым подвергнуть его наказанию; относительно этого пункта договорились, что любое заявление мистера Сайкса по возвращении домой будет во всех важных деталях подтверждено и засвидетельствовано ловкачом Тоби Крекитом.
These preliminaries adjusted, Mr. Sikes proceeded to drink brandy at a furious rate, and to flourish the crowbar in an alarming manner; yelling forth, at the same time, most unmusical snatches of song, mingled with wild execrations. Когда с предварительными переговорами было покончено, мистер Сайкс с ожесточением принялся за бренди, устрашающе размахивал ломом, во все горло, весьма немузыкально распевал какую-то песню и выкрикивая отвратительные ругательства.
At length, in a fit of professional enthusiasm, he insisted upon producing his box of housebreaking tools: which he had no sooner stumbled in with, and opened for the purpose of explaining the nature and properties of the various implements it contained, and the peculiar beauties of their construction, than he fell over the box upon the floor, and went to sleep where he fell. Наконец, в порыве профессионального энтузиазма он пожелал показать свой ящик с набором воровских инструментов; не успел он ввалиться с ним в комнату и открыть его с целью объяснить свойства и качества различных находящихся в нем инструментов и своеобразную прелесть их конструкции, как растянулся вместе с ящиком на полу и заснул, где упал.
'Good-night, Nancy,' said the Jew, muffling himself up as before. - Спокойной ночи, Нэнси, - сказал еврей, снова закутываясь до ушей.
' Good-night.' - Спокойной ночи.
Their eyes met, and the Jew scrutinised her, narrowly. Взгляды их встретились, и еврей зорко посмотрел на нее.
There was no flinching about the girl. Девушка и глазом не моргнула.
She was as true and earnest in the matter as Toby Crackit himself could be. Она так же не помышляла об обмане и так же серьезно относилась к делу, как и сам Тоби Крекит.
The Jew again bade her good-night, and, bestowing a sly kick upon the prostrate form of Mr. Sikes while her back was turned, groped downstairs. Еврей снова пожелал ей спокойной ночи, украдкой лягнул за ее спиной распростертое тело мистера Сайкса и ощупью спустился по лестнице.
'Always the way!' muttered the Jew to himself as he turned homeward. - Вечно одно и то же, - бормотал себе под нос еврей, возвращаясь домой.
'The worst of these women is, that a very little thing serves to call up some long-forgotten feeling; and, the best of them is, that it never lasts. - Хуже всего в этих женщинах то, что малейший пустяк пробуждает в них какое-то давно забытое чувство, а лучше всего то, что это скоро проходит.
Ha! ha! Ха-ха!
The man against the child, for a bag of gold!' Мужчина против ребенка, - за мешок золота!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x