Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Never mind where I came from, young 'un; you'll find your way there, soon enough, I'll bet a crown!' | - Не все ли равно, откуда я пришел, мальчуган? Бьюсь об заклад на крону, что ты скоро отыщешь туда дорогу! |
At this sally, the boys laughed. | Эта шутка вызвала смех у мальчиков. |
After some more jokes on the same subject, they exchanged a few short whispers with Fagin; and withdrew. | Побалагурив еще немного на ту же тему, они шепотом обменялись несколькими словами с Феджином и ушли. |
After some words apart between the last comer and Fagin, they drew their chairs towards the fire; and the Jew, telling Oliver to come and sit by him, led the conversation to the topics most calculated to interest his hearers. | Новый гость потолковал в сторонке с Феджином, после чего оба придвинули свои стулья к очагу, и еврей, подозвав к себе Оливера и приказав ему сесть возле, завел речь о том, что должно было больше всего интересовать его слушателей. |
These were, the great advantages of the trade, the proficiency of the Dodger, the amiability of Charley Bates, and the liberality of the Jew himself. | Разговор шел о великих выгодах их профессии, о сноровке Плута, о добродушном нраве Чарльза Бейтса и о щедрости самого еврея. |
At length these subjects displayed signs of being thoroughly exhausted; and Mr. Chitling did the same: for the house of correction becomes fatiguing after a week or two. | Наконец, эти темы истощились, истощен был и мистер Читлинг, ибо пребывание в исправительном доме становится утомительным по истечении одной-двух недель. |
Miss Betsy accordingly withdrew; and left the party to their repose. | Поэтому мисс Бетси ушла, предоставив компании расположиться на отдых. |
From this day, Oliver was seldom left alone; but was placed in almost constant communication with the two boys, who played the old game with the Jew every day: whether for their own improvement or Oliver's, Mr. Fagin best knew. | Начиная с этого дня Оливера редко оставляли одного; почти всегда он находился в обществе обоих мальчиков, которые ежедневно играли с евреем в старую игру - то ли для собственного усовершенствования, то ли для Оливера, - об этом лучше всех знал мистер Феджин. |
At other times the old man would tell them stories of robberies he had committed in his younger days: mixed up with so much that was droll and curious, that Oliver could not help laughing heartily, and showing that he was amused in spite of all his better feelings. | Иногда старик рассказывал им истории о грабежах, которые совершал в дни молодости, и столько было в них смешного и любопытного, что Оливер невольно смеялся от души и, несмотря на все свои прекрасные качества, не мог скрыть, что эти истории его забавляют. |
In short, the wily old Jew had the boy in his toils. | Короче говоря, хитрый старый еврей опутал мальчика своими сетями. |
Having prepared his mind, by solitude and gloom, to prefer any society to the companionship of his own sad thoughts in such a dreary place, he was now slowly instilling into his soul the poison which he hoped would blacken it, and change its hue for ever. | Подготовив его душу одиночеством и унынием к тому, чтобы мальчик предпочел любое общество своим печальным мыслям, старик теперь вливал в нее по капле яд, который, как он надеялся, загрязнит ее, навеки изменив ее цвет. |
CHAPTER XIX IN WHICH A NOTABLE PLAN IS DISCUSSED AND DETERMINED ON | ГЛАВА XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план |
It was a chill, damp, windy night, when the Jew: buttoning his great-coat tight round his shrivelled body, and pulling the collar up over his ears so as completely to obscure the lower part of his face: emerged from his den. | Была серая, промозглая, ветреная ночь, когда еврей, застегнув на все пуговицы пальто, плотно облегавшее его иссохшее тело, и подняв воротник до ушей, чтобы скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги. |
He paused on the step as the door was locked and chained behind him; and having listened while the boys made all secure, and until their retreating footsteps were no longer audible, slunk down the street as quickly as he could. | Он приостановился на ступени, пока запирали за ним дверь и закладывали цепочку, и, убедившись, что мальчики заперли все как следует и шаги их замерли вдали, побежал по улице так быстро, как только мог. |
The house to which Oliver had been conveyed, was in the neighborhood of Whitechapel. | Дом, куда привели Оливера, был расположен по соседству с Уайтчеплом *. |
The Jew stopped for an instant at the corner of the street; and, glancing suspiciously round, crossed the road, and struck off in the direction of the Spitalfields. | Еврей на минутку приостановился на углу и, подозрительно осмотревшись по сторонам, перешел через улицу по направлению к Спителфилдс. |
The mud lay thick upon the stones, and a black mist hung over the streets; the rain fell sluggishly down, and everything felt cold and clammy to the touch. | Грязь толстым слоем лежала на мостовой, и черная мгла нависла над улицами; моросил дождь, все было холодным и - липким на ощупь. |
It seemed just the night when it befitted such a being as the Jew to be abroad. | Казалось, именно в эту ночь и подобает бродить по улицам таким существам, как этот еврей. |
As he glided stealthily along, creeping beneath the shelter of the walls and doorways, the hideous old man seemed like some loathsome reptile, engendered in the slime and darkness through which he moved: crawling forth, by night, in search of some rich offal for a meal. | Пробираясь крадучись вперед, скользя под прикрытием стен и подъездов, отвратительный старик походил на какое-то омерзительное пресмыкающееся, рожденное в грязи и во тьме, сквозь которые он шел: он полз в ночи в поисках жирной падали себе на обед. |
He kept on his course, through many winding and narrow ways, until he reached Bethnal Green; then, turning suddenly off to the left, he soon became involved in a maze of the mean and dirty streets which abound in that close and densely-populated quarter. | Он шел извилистыми и узкими улицами, пока не достиг Бетнел-Гряна; затем, круто свернув влево, он очутился в лабиринте грязных улиц, которых так много в этом густонаселенном районе. |
The Jew was evidently too familiar with the ground he traversed to be at all bewildered, either by the darkness of the night, or the intricacies of the way. | По-видимому, еврей был очень хорошо знаком с той местностью, где находился, и его отнюдь не пугали темная ночь и трудная дорога. |
He hurried through several alleys and streets, and at length turned into one, lighted only by a single lamp at the farther end. | Он быстро миновал несколько переулков и улиц и, наконец, свернул в улицу, освещенную только одним фонарем в дальнем ее конце. |
At the door of a house in this street, he knocked; having exchanged a few muttered words with the person who opened it, he walked upstairs. | Он постучал в дверь одного из домов и, обменявшись вполголоса несколькими невнятными словами с человеком, открывшим ее, поднялся по лестнице. |
A dog growled as he touched the handle of a room-door; and a man's voice demanded who was there. | Когда он коснулся ручки двери, зарычала собака, и голос мужчины спросил, кто там. |
'Only me, Bill; only me, my dear,' said the Jew looking in. | - Это я, Билл, это только я, мой милый, - сказал еврей, заглядывая в комнату. |
'Bring in your body then,' said Sikes. | - Ну, так вваливайтесь сюда, - сказал Сайкс. |
' Lie down, you stupid brute! | - Лежи смирно, глупая скотина! |
Don't you know the devil when he's got a great-coat on?' | Не можешь ты, что ли, узнать черта, если он в пальто? |
Apparently, the dog had been somewhat deceived by Mr. Fagin's outer garment; for as the Jew unbuttoned it, and threw it over the back of a chair, he retired to the corner from which he had risen: wagging his tail as he went, to show that he was as well satisfied as it was in his nature to be. | Очевидно, собаку ввело в заблуждение верхнее одеяние мистера Феджина, ибо, как только еврей расстегнул пальто и бросил его на спинку стула, она удалилась в свой угол и при этом завиляла хвостом, как бы давая понять, что теперь она удовлетворена, насколько это чувство свойственно ее природе. |
' Well!' said Sikes. | - Ну! - сказал Сайкс. |
'Well, my dear,' replied the Jew.-'Ah! | - Ну что ж, милый мой!.. - отозвался еврей. |
Nancy.' | - А, Нэнси! |
The latter recognition was uttered with just enough of embarrassment to imply a doubt of its reception; for Mr. Fagin and his young friend had not met, since she had interfered in behalf of Oliver. | В этом обращении слышалось некоторое замешательство, свидетельствовавшее о неуверенности в том, как оно будет принято: мистер Феджин и его юная приятельница не виделись с того дня, как она заступилась за Оливера. |
All doubts upon the subject, if he had any, were speedily removed by the young lady's behaviour. | Поведение молодой леди быстро рассеяло все сомнения на этот счет, если таковые у него были. |
She took her feet off the fender, pushed back her chair, and bade Fagin draw up his, without saying more about it: for it was a cold night, and no mistake. | Она спустила ноги с каминной решетки, отодвинула стул и без лишних слов предложила Феджину подсесть к очагу, так как ночь - что и говорить - холодная. |
'It is cold, Nancy dear,' said the Jew, as he warmed his skinny hands over the fire. | - Да, моя милая Нэнси, очень холодно, - сказал еврей, грея свои костлявые руки над огнем. |
'It seems to go right through one,' added the old man, touching his side. | - Пронизывает насквозь, - добавил старик, потирая себе бок. |
'It must be a piercer, if it finds its way through your heart,' said Mr. Sikes. | - Лютый должен быть холод, чтобы пробрать вас до самого сердца, - сказал мистер Сайкс. |
' Give him something to drink, Nancy. | - Дай ему выпить чего-нибудь, Нэнси. |
Burn my body, make haste! | Да пошевеливайся, черт подери! |
It's enough to turn a man ill, to see his lean old carcase shivering in that way, like a ugly ghost just rose from the grave.' | Тут и самому недолго заболеть, когда посмотришь, как трясется этот мерзкий старый скелет, словно гнусный призрак, только что вставший из могилы. |
Nancy quickly brought a bottle from a cupboard, in which there were many: which, to judge from the diversity of their appearance, were filled with several kinds of liquids. | Нэнси проворно достала бутылку из шкафа, где стояло еще много бутылок, наполненных, судя по их виду, всевозможными спиртными напитками. |
Sikes pouring out a glass of brandy, bade the Jew drink it off. | Сайкс, налив стакан бренди, предложил его еврею. - Довольно, довольно... |
'Quite enough, quite, thankye, Bill,' replied the Jew, putting down the glass after just setting his lips to it. | Спасибо, Билл, - сказал еврей, едва пригубив и поставив стакан на стол. |
'What! You're afraid of our getting the better of you, are you?' inquired Sikes, fixing his eyes on the Jew. | - Боитесь, как бы вас не обошли? - сказал Сайкс, пристально посмотрев на еврея. |
' Ugh!' | - Уф! |
Интервал:
Закладка: