Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why,' whispered Sikes, 'as you cross the lawn-' - Нужно, знаете ли, пересечь лужайку... - шепотом заговорил Сайкс.
'Yes?' said the Jew, bending his head forward, with his eyes almost starting out of it. - Да? - подхватил еврей, вытянув шею и выпучив глаза так, что они едва не выскочили из орбит.
'Umph!' cried Sikes, stopping short, as the girl, scarcely moving her head, looked suddenly round, and pointed for an instant to the Jew's face. - Уф! - воскликнул Сайкс и запнулся, так как девушка вдруг оглянулась и чуть заметным кивком головы указала на еврея.
'Never mind which part it is. - Не все ли равно, где это?
You can't do it without me, I know; but it's best to be on the safe side when one deals with you.' Знаю, что без меня вам все равно не обойтись... Но лучше быть начеку, когда имеешь дело с таким, как вы.
'As you like, my dear, as you like' replied the Jew. - Как хотите, мой милый, как хотите, - отозвался еврей.
'Is there no help wanted, but yours and Toby's?' - Помощи вам никакой не надо, вы справитесь вдвоем с Тоби?
'None,' said Sikes. - Никакой, - сказал Сайкс.
' Cept a centre-bit and a boy. - Нам нужны только коловорот и мальчишка.
The first we've both got; the second you must find us.' Первый у нас есть, а второго должны достать нам вы.
' A boy!' exclaimed the Jew. - Мальчишка! - воскликнул еврей.
'Oh! then it's a panel, eh?' - О, так, стало быть, речь идет о филенке?
'Never mind wot it is!' replied Sikes. - Вам до этого нет никакого дела! - ответил Сайкс.
'I want a boy, and he musn't be a big 'un. - Мне нужен мальчишка, и мальчишка должен быть не жирный.
Lord!' said Mr. Sikes, reflectively, 'if I'd only got that young boy of Ned, the chimbley-sweeper's! О господи! - раздумчиво сказал мистер Сайкс. -Если бы я мог заполучить сынишку трубочиста Нэда!
He kept him small on purpose, and let him out by the job. Он нарочно держал его в черном теле и отпускал на работу.
But the father gets lagged; and then the Juvenile Delinquent Society comes, and takes the boy away from a trade where he was earning money, teaches him to read and write, and in time makes a 'prentice of him. Но отца послали на каторгу, и тогда вмешалось Общество попечения о малолетних преступниках, забрало мальчишку, лишило его ремесла, которое давало заработок, обучает грамоте и со временем сделает из него подмастерье.
And so they go on,' said Mr. Sikes, his wrath rising with the recollection of his wrongs, 'so they go on; and, if they'd got money enough (which it's a Providence they haven't,) we shouldn't have half a dozen boys left in the whole trade, in a year or two.' Вечно они суются! - сказал мистер Сайкс, припоминая все обиды и раздражаясь все больше и больше. - Вечно суются! И будь у них достаточно денег (слава богу, их нет!), у нас через годик-другой не осталось бы и пяти мальчишек для нашего ремесла.
'No more we should,' acquiesced the Jew, who had been considering during this speech, and had only caught the last sentence. - Правильно, - согласился еврей, который в продолжение этой речи был погружен в размышления и расслышал только последнюю фразу.
' Bill!' - Билл!
'What now?' inquired Sikes. - Ну, что еще? - сказал Сайкс.
The Jew nodded his head towards Nancy, who was still gazing at the fire; and intimated, by a sign, that he would have her told to leave the room. Еврей кивнул головой в сторону Нэнси, которая по-прежнему смотрела на огонь, и этим дал понять, что лучше было бы удалить ее из комнаты.
Sikes shrugged his shoulders impatiently, as if he thought the precaution unnecessary; but complied, nevertheless, by requesting Miss Nancy to fetch him a jug of beer. Сайкс нетерпеливо пожал плечами, как будто считал такую меру предосторожности излишней, но тем не менее подчинился и потребовал, чтобы мисс Нэнси принесла ему кружку пива.
'You don't want any beer,' said Nancy, folding her arms, and retaining her seat very composedly. - Никакого пива ты не хочешь, - сказала Нэнси, складывая руки и преспокойно оставаясь на своем месте.
' I tell you I do!' replied Sikes. - А я говорю тебе, что хочу! - крикнул Сайкс.
'Nonsense,' rejoined the girl coolly, - Вздор! - хладнокровно ответила девушка.
' Go on, Fagin. - Продолжайте, Феджин.
I know what he's going to say, Bill; he needn't mind me.' Я знаю, что он хочет сказать, Билл. На меня он может не обращать никакого внимания.
The Jew still hesitated. Еврей все еще колебался.
Sikes looked from one to the other in some surprise. Сайкс удивленно переводил взгляд с него на нее.
'Why, you don't mind the old girl, do you, Fagin?' he asked at length. - Да неужели девушка мешает вам, Феджин? -сказал он, наконец. - Что за чертовщина!
'You've known her long enough to trust her, or the Devil's in it. Вы давно ее знаете и можете ей доверять.
She ain't one to blab. Она не из болтливых.
Are you Nancy?' Верно, Нэнси?
'I should think not!' replied the young lady: drawing her chair up to the table, and putting her elbows upon it. - Ну еще бы! - ответила эта молодая леди, придвинув стул к столу и облокотившись на него.
'No, no, my dear, I know you're not,' said the Jew; 'but-' and again the old man paused. - Да, да, моя милая, я это знаю, - сказал еврей, -но... - И старик снова запнулся.
'But wot?' inquired Sikes. - Но - что? - спросил Сайкс.
'I didn't know whether she mightn't p'r'aps be out of sorts, you know, my dear, as she was the other night,' replied the Jew. - Я думал, что она, знаете ли, опять выйдет из себя, как в тот вечер, - ответил еврей.
At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде:
' Keep the game a-going!' "Валяйте смелее",
'Never say die!' and the like. "Никогда не унывайте" и тому подобными.
These seemed to have the effect of re-assuring both gentlemen; for the Jew nodded his head with a satisfied air, and resumed his seat: as did Mr. Sikes likewise. По-видимому, они подействовали успокоительно на обоих джентльменов, так как еврей с удовлетворенным видом кивнул головой и снова занял свое место; так же поступил и мистер Сайкс.
'Now, Fagin,' said Nancy with a laugh. 'Tell Bill at once, about Oliver!' - Ну, Феджин, - со смехом сказала Нэнси, -поскорее расскажите Биллу об Оливере!
'Ha! you're a clever one, my dear: the sharpest girl I ever saw!' said the Jew, patting her on the neck. - Ха! Какая ты умница, моя милая! Никогда еще не видывал такой смышленой девушки! -сказал еврей, поглаживая ее по шее.
'It WAS about Oliver I was going to speak, sure enough. - Верно, я хотел поговорить об Оливере.
Ha! ha! ha!' Ха-ха-ха!
'What about him?' demanded Sikes. - Что же вы хотели сказать о нем! - спросил Сайкс.
'He's the boy for you, my dear,' replied the Jew in a hoarse whisper; laying his finger on the side of his nose, and grinning frightfully. - Для вас это самый подходящий мальчик, мой милый, - хриплым шепотом ответил еврей, прикладывая палец к носу и отвратительно ухмыляясь.
'He!' exclaimed. Sikes. - Он?! - воскликнул Сайкс.
' Have him, Bill!' said Nancy. - Возьми его, Билл, - сказала Нэнси.
' I would, if I was in your place. - Я бы взяла, будь я на твоем месте.
He mayn't be so much up, as any of the others; but that's not what you want, if he's only to open a door for you. Может, он не так проворен, как другие, но ведь тебе нужно только, чтобы он отпер дверь.
Depend upon it he's a safe one, Bill.' Будь уверен, Билл, на него можно положиться.
'I know he is,' rejoined Fagin. - Я в этом не сомневаюсь, - подтвердил Феджин.
'He's been in good training these last few weeks, and it's time he began to work for his bread. - Эти последние недели мы его здорово дрессировали, и пора ему зарабатывать себе на хлеб.
Besides, the others are all too big.' К тому же все остальные слишком велики.
'Well, he is just the size I want,' said Mr. Sikes, ruminating. - Да, он как раз подходит по росту, - задумчиво сказал мистер Сайкс.
'And will do everything you want, Bill, my dear,' interposed the Jew; 'he can't help himself. - И он исполнит все, чего вы от него потребуете, Билл, милый мой, - присовокупил еврей. - У него другого выхода нет.
That is, if you frighten him enough.' Конечно, если вы его хорошенько припугнете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x