Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Why,' whispered Sikes, 'as you cross the lawn-' | - Нужно, знаете ли, пересечь лужайку... - шепотом заговорил Сайкс. |
'Yes?' said the Jew, bending his head forward, with his eyes almost starting out of it. | - Да? - подхватил еврей, вытянув шею и выпучив глаза так, что они едва не выскочили из орбит. |
'Umph!' cried Sikes, stopping short, as the girl, scarcely moving her head, looked suddenly round, and pointed for an instant to the Jew's face. | - Уф! - воскликнул Сайкс и запнулся, так как девушка вдруг оглянулась и чуть заметным кивком головы указала на еврея. |
'Never mind which part it is. | - Не все ли равно, где это? |
You can't do it without me, I know; but it's best to be on the safe side when one deals with you.' | Знаю, что без меня вам все равно не обойтись... Но лучше быть начеку, когда имеешь дело с таким, как вы. |
'As you like, my dear, as you like' replied the Jew. | - Как хотите, мой милый, как хотите, - отозвался еврей. |
'Is there no help wanted, but yours and Toby's?' | - Помощи вам никакой не надо, вы справитесь вдвоем с Тоби? |
'None,' said Sikes. | - Никакой, - сказал Сайкс. |
' Cept a centre-bit and a boy. | - Нам нужны только коловорот и мальчишка. |
The first we've both got; the second you must find us.' | Первый у нас есть, а второго должны достать нам вы. |
' A boy!' exclaimed the Jew. | - Мальчишка! - воскликнул еврей. |
'Oh! then it's a panel, eh?' | - О, так, стало быть, речь идет о филенке? |
'Never mind wot it is!' replied Sikes. | - Вам до этого нет никакого дела! - ответил Сайкс. |
'I want a boy, and he musn't be a big 'un. | - Мне нужен мальчишка, и мальчишка должен быть не жирный. |
Lord!' said Mr. Sikes, reflectively, 'if I'd only got that young boy of Ned, the chimbley-sweeper's! | О господи! - раздумчиво сказал мистер Сайкс. -Если бы я мог заполучить сынишку трубочиста Нэда! |
He kept him small on purpose, and let him out by the job. | Он нарочно держал его в черном теле и отпускал на работу. |
But the father gets lagged; and then the Juvenile Delinquent Society comes, and takes the boy away from a trade where he was earning money, teaches him to read and write, and in time makes a 'prentice of him. | Но отца послали на каторгу, и тогда вмешалось Общество попечения о малолетних преступниках, забрало мальчишку, лишило его ремесла, которое давало заработок, обучает грамоте и со временем сделает из него подмастерье. |
And so they go on,' said Mr. Sikes, his wrath rising with the recollection of his wrongs, 'so they go on; and, if they'd got money enough (which it's a Providence they haven't,) we shouldn't have half a dozen boys left in the whole trade, in a year or two.' | Вечно они суются! - сказал мистер Сайкс, припоминая все обиды и раздражаясь все больше и больше. - Вечно суются! И будь у них достаточно денег (слава богу, их нет!), у нас через годик-другой не осталось бы и пяти мальчишек для нашего ремесла. |
'No more we should,' acquiesced the Jew, who had been considering during this speech, and had only caught the last sentence. | - Правильно, - согласился еврей, который в продолжение этой речи был погружен в размышления и расслышал только последнюю фразу. |
' Bill!' | - Билл! |
'What now?' inquired Sikes. | - Ну, что еще? - сказал Сайкс. |
The Jew nodded his head towards Nancy, who was still gazing at the fire; and intimated, by a sign, that he would have her told to leave the room. | Еврей кивнул головой в сторону Нэнси, которая по-прежнему смотрела на огонь, и этим дал понять, что лучше было бы удалить ее из комнаты. |
Sikes shrugged his shoulders impatiently, as if he thought the precaution unnecessary; but complied, nevertheless, by requesting Miss Nancy to fetch him a jug of beer. | Сайкс нетерпеливо пожал плечами, как будто считал такую меру предосторожности излишней, но тем не менее подчинился и потребовал, чтобы мисс Нэнси принесла ему кружку пива. |
'You don't want any beer,' said Nancy, folding her arms, and retaining her seat very composedly. | - Никакого пива ты не хочешь, - сказала Нэнси, складывая руки и преспокойно оставаясь на своем месте. |
' I tell you I do!' replied Sikes. | - А я говорю тебе, что хочу! - крикнул Сайкс. |
'Nonsense,' rejoined the girl coolly, | - Вздор! - хладнокровно ответила девушка. |
' Go on, Fagin. | - Продолжайте, Феджин. |
I know what he's going to say, Bill; he needn't mind me.' | Я знаю, что он хочет сказать, Билл. На меня он может не обращать никакого внимания. |
The Jew still hesitated. | Еврей все еще колебался. |
Sikes looked from one to the other in some surprise. | Сайкс удивленно переводил взгляд с него на нее. |
'Why, you don't mind the old girl, do you, Fagin?' he asked at length. | - Да неужели девушка мешает вам, Феджин? -сказал он, наконец. - Что за чертовщина! |
'You've known her long enough to trust her, or the Devil's in it. | Вы давно ее знаете и можете ей доверять. |
She ain't one to blab. | Она не из болтливых. |
Are you Nancy?' | Верно, Нэнси? |
'I should think not!' replied the young lady: drawing her chair up to the table, and putting her elbows upon it. | - Ну еще бы! - ответила эта молодая леди, придвинув стул к столу и облокотившись на него. |
'No, no, my dear, I know you're not,' said the Jew; 'but-' and again the old man paused. | - Да, да, моя милая, я это знаю, - сказал еврей, -но... - И старик снова запнулся. |
'But wot?' inquired Sikes. | - Но - что? - спросил Сайкс. |
'I didn't know whether she mightn't p'r'aps be out of sorts, you know, my dear, as she was the other night,' replied the Jew. | - Я думал, что она, знаете ли, опять выйдет из себя, как в тот вечер, - ответил еврей. |
At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of | Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде: |
' Keep the game a-going!' | "Валяйте смелее", |
'Never say die!' and the like. | "Никогда не унывайте" и тому подобными. |
These seemed to have the effect of re-assuring both gentlemen; for the Jew nodded his head with a satisfied air, and resumed his seat: as did Mr. Sikes likewise. | По-видимому, они подействовали успокоительно на обоих джентльменов, так как еврей с удовлетворенным видом кивнул головой и снова занял свое место; так же поступил и мистер Сайкс. |
'Now, Fagin,' said Nancy with a laugh. 'Tell Bill at once, about Oliver!' | - Ну, Феджин, - со смехом сказала Нэнси, -поскорее расскажите Биллу об Оливере! |
'Ha! you're a clever one, my dear: the sharpest girl I ever saw!' said the Jew, patting her on the neck. | - Ха! Какая ты умница, моя милая! Никогда еще не видывал такой смышленой девушки! -сказал еврей, поглаживая ее по шее. |
'It WAS about Oliver I was going to speak, sure enough. | - Верно, я хотел поговорить об Оливере. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
'What about him?' demanded Sikes. | - Что же вы хотели сказать о нем! - спросил Сайкс. |
'He's the boy for you, my dear,' replied the Jew in a hoarse whisper; laying his finger on the side of his nose, and grinning frightfully. | - Для вас это самый подходящий мальчик, мой милый, - хриплым шепотом ответил еврей, прикладывая палец к носу и отвратительно ухмыляясь. |
'He!' exclaimed. Sikes. | - Он?! - воскликнул Сайкс. |
' Have him, Bill!' said Nancy. | - Возьми его, Билл, - сказала Нэнси. |
' I would, if I was in your place. | - Я бы взяла, будь я на твоем месте. |
He mayn't be so much up, as any of the others; but that's not what you want, if he's only to open a door for you. | Может, он не так проворен, как другие, но ведь тебе нужно только, чтобы он отпер дверь. |
Depend upon it he's a safe one, Bill.' | Будь уверен, Билл, на него можно положиться. |
'I know he is,' rejoined Fagin. | - Я в этом не сомневаюсь, - подтвердил Феджин. |
'He's been in good training these last few weeks, and it's time he began to work for his bread. | - Эти последние недели мы его здорово дрессировали, и пора ему зарабатывать себе на хлеб. |
Besides, the others are all too big.' | К тому же все остальные слишком велики. |
'Well, he is just the size I want,' said Mr. Sikes, ruminating. | - Да, он как раз подходит по росту, - задумчиво сказал мистер Сайкс. |
'And will do everything you want, Bill, my dear,' interposed the Jew; 'he can't help himself. | - И он исполнит все, чего вы от него потребуете, Билл, милый мой, - присовокупил еврей. - У него другого выхода нет. |
That is, if you frighten him enough.' | Конечно, если вы его хорошенько припугнете. |
Интервал:
Закладка: