Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Beguiling the time with these pleasant reflections, Mr. Fagin wended his way, through mud and mire, to his gloomy abode: where the Dodger was sitting up, impatiently awaiting his return. | Коротая время за такими приятными размышлениями, мистер Феджин добрался по грязи и слякоти - до своего мрачного жилища, где бодрствовал Плут, нетерпеливо ожидавший его возвращения. |
' Is Oliver a-bed? | - Оливер спит? |
I want to speak to him,' was his first remark as they descended the stairs. | Я хочу с ним поговорить, - были первые слова Феджина, когда они спустились вниз. |
'Hours ago,' replied the Dodger, throwing open a door. | - Давным-давно, - ответил Плут, распахнув дверь. |
'Here he is!' | - Вот он! |
The boy was lying, fast asleep, on a rude bed upon the floor; so pale with anxiety, and sadness, and the closeness of his prison, that he looked like death; not death as it shows in shroud and coffin, but in the guise it wears when life has just departed; when a young and gentle spirit has, but an instant, fled to Heaven, and the gross air of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed. | Мальчик крепко спал на жесткой постели, постланной на полу; от тревоги, печали и затхлого воздуха своей темницы он был бледен как смерть - не мертвец в саване и гробу, но тот, кого только что покинула жизнь и чей кроткий юный дух секунду назад вознесся к небу, а грубый воздух земного мира еще не успел изменить тленную оболочку... |
'Not now,' said the Jew, turning softly away. | - Не сейчас, - сказал еврей, потихоньку отходя от него. |
' To-morrow. | - Завтра. |
To-morrow.' | Завтра. |
CHAPTER XX WHEREIN OLIVER IS DELIVERED OVER TO MR. WILLIAM SIKES | ГЛАВА XX, в которой Оливер поступает в распоряжение мистера Уильяма Сайкса |
When Oliver awoke in the morning, he was a good deal surprised to find that a new pair of shoes, with strong thick soles, had been placed at his bedside; and that his old shoes had been removed. | Проснувшись утром, Оливер с большим удивлением увидел, что у его постели стоит пара новых башмаков на прочной толстой подошве, а старые его башмаки исчезли. |
At first, he was pleased with the discovery: hoping that it might be the forerunner of his release; but such thoughts were quickly dispelled, on his sitting down to breakfast along with the Jew, who told him, in a tone and manner which increased his alarm, that he was to be taken to the residence of Bill Sikes that night. | Сначала он обрадовался этому открытию, надеясь, что оно предвещает ему освобождение, но надежда быстро рассеялась, когда он уселся завтракать вместе с евреем и тот сообщил ему, что сегодня вечером его отведут в резиденцию Билла Сайкса, причем тон и вид еврея еще более усилили его тревогу. |
'To-to-stop there, sir?' asked Oliver, anxiously. | - И... и оставят там совсем, сэр? - с беспокойством спросил Оливер. |
'No, no, my dear. Not to stop there,' replied the Jew. | - Нет, нет, мой милый, не оставят, - ответил еврей. |
'We shouldn't like to lose you. | - Нам бы не хотелось расставаться с тобой. |
Don't be afraid, Oliver, you shall come back to us again. | Не бойся, Оливер, ты к нам вернешься! |
Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
We won't be so cruel as to send you away, my dear. | Мы не так жестоки и не отпустим тебя, мой милый. |
Oh no, no!' | О нет! |
The old man, who was stooping over the fire toasting a piece of bread, looked round as he bantered Oliver thus; and chuckled as if to show that he knew he would still be very glad to get away if he could. | Старик, склонившийся над очагом и поджаривавший кусок хлеба, оглянулся, подшучивая над Оливером, и захихикал, давая понять, что прекрасно знает, как рад был бы Оливер уйти, будь это возможно. |
'I suppose,' said the Jew, fixing his eyes on Oliver, 'you want to know what you're going to Bill's for--eh, my dear?' | - Я думаю, мой милый, - сказал еврей, устремив взгляд на Оливера, - тебе хочется знать, зачем тебя посылают к Биллу? |
Oliver coloured, involuntarily, to find that the old thief had been reading his thoughts; but boldly said, Yes, he did want to know. | Оливер невольно покраснел, видя, что старый вор отгадал его мысли, но храбро сказал: да, ему хотелось бы это знать. |
'Why, do you think?' inquired Fagin, parrying the question. | - А как ты думаешь, зачем? - спросил Феджин, уклоняясь от ответа. |
' Indeed I don't know, sir,' replied Oliver. | - Право, не знаю, сэр, - отозвался Оливер. |
'Bah!' said the Jew, turning away with a disappointed countenance from a close perusal of the boy's face. | - Эх, ты! - воскликнул еврей и, пристально всмотревшись в лицо мальчика, с неудовольствием отвернулся. |
'Wait till Bill tells you, then.' | - Подожди, пусть Билл сам тебе скажет. |
The Jew seemed much vexed by Oliver's not expressing any greater curiosity on the subject; but the truth is, that, although Oliver felt very anxious, he was too much confused by the earnest cunning of Fagin's looks, and his own speculations, to make any further inquiries just then. | Еврею как будто досадно было, что Оливер не проявил большого любопытства. Между тем дело объяснилось так: хотя Оливер и был очень встревожен, но его слишком смутили серьезные и лукавые взгляды Феджина и его собственные мысли, чтобы он мог в тот момент задавать какие-нибудь вопросы. |
He had no other opportunity: for the Jew remained very surly and silent till night: when he prepared to go abroad. | Но другого случая ему уже не представилось, потому что вплоть до самого вечера еврей хмурился и молчал, а потом собрался уйти из дому. |
'You may burn a candle,' said the Jew, putting one upon the table. | - Ты можешь зажечь свечу, - сказал он, поставив ее - на стол. |
'And here's a book for you to read, till they come to fetch you. | - А вот тебе книга, читай, пока не зайдут за тобой. |
Good-night!' | Спокойной ночи! |
' Good-night!' replied Oliver, softly. | - Спокойной ночи, - тихо отозвался Оливер. |
The Jew walked to the door: looking over his shoulder at the boy as he went. | Еврей направился к двери, посмотрел через плечо на мальчика. |
Suddenly stopping, he called him by his name. | Вдруг он остановился и окликнул его по имени. |
Oliver looked up; the Jew, pointing to the candle, motioned him to light it. | Оливер поднял голову; еврей знаком приказал ему зажечь свечу. |
He did so; and, as he placed the candlestick upon the table, saw that the Jew was gazing fixedly at him, with lowering and contracted brows, from the dark end of the room. | Он повиновался и, поставив подсвечник на стол, увидел, что еврей, нахмурившись и сдвинув брови, пристально смотрит на него из темного угла комнаты. |
'Take heed, Oliver! take heed!' said the old man, shaking his right hand before him in a warning manner. | - Берегись, Оливер, берегись! - сказал старик, предостерегающе погрозив ему правой рукой. |
'He's a rough man, and thinks nothing of blood when his own is up. | - Он человек грубый. Что ему стоит пролить кровь, если у него самого кровь закипит в жилах! |
Whatever falls out, say nothing; and do what he bids you. | Что бы ни случилось - молчи. И делай все, что он тебе прикажет. |
Mind!' | Помни! |
Placing a strong emphasis on the last word, he suffered his features gradually to resolve themselves into a ghastly grin, and, nodding his head, left the room. | Сделав ударение на последнем слове, он отвратительно улыбнулся и, кивнув головой, вышел из комнаты. |
Oliver leaned his head upon his hand when the old man disappeared, and pondered, with a trembling heart, on the words he had just heard. | Когда старик ушел, Оливер подпер голову рукой и с трепещущим сердцем задумался о словах Феджина. |
The more he thought of the Jew's admonition, the more he was at a loss to divine its real purpose and meaning. | Чем больше он размышлял о предостережении еврея, тем труднее было ему угадать подлинный его смысл. |
He could think of no bad object to be attained by sending him to Sikes, which would not be equally well answered by his remaining with Fagin; and after meditating for a long time, concluded that he had been selected to perform some ordinary menial offices for the housebreaker, until another boy, better suited for his purpose could be engaged. | Он не мог придумать, для какого недоброго дела хотят отослать его к Сайксу и почему нельзя достигнуть той же цели, оставив его у Феджина, и после долгих размышлений решил, что его выбрали прислуживать взломщику и исполнять повседневную черную работу, пока тот не подыщет другого, более подходящего мальчика. |
He was too well accustomed to suffering, and had suffered too much where he was, to bewail the prospect of change very severely. | Он слишком привык к страданиям и слишком много выстрадал здесь, чтобы с горечью сетовать на предстоящую перемену. |
He remained lost in thought for some minutes; and then, with a heavy sigh, snuffed the candle, and, taking up the book which the Jew had left with him, began to read. | Несколько минут он сидел погруженный в свои думы, потом с тяжелым вздохом снял нагар со свечи и, взяв книгу, которую оставил ему еврей, стал читать. |
He turned over the leaves. | Он перелистывал страницы. |
Carelessly at first; but, lighting on a passage which attracted his attention, he soon became intent upon the volume. | Сначала читал рассеянно, но, заинтересовавшись отрывком, который привлек его внимание, он вскоре погрузился в чтение. |
It was a history of the lives and trials of great criminals; and the pages were soiled and thumbed with use. | Это были биографии и судебные процессы знаменитых преступников; страницы были запачканы, замусолены грязными пальцами. |
Интервал:
Закладка: