Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And don't let me suffer more for you, just now. И сейчас не заставляй меня сильнее страдать из-за тебя.
If I could help you, I would; but I have not the power. Если бы я могла тебе помочь, я бы тебе помогла, но я не могу.
They don't mean to harm you; whatever they make you do, is no fault of yours. Они не хотят причинить тебе зло. Что бы они не заставили тебя сделать - вина не твоя.
Hush! Молчи!
Every word from you is a blow for me. Каждое твое слово может погубить меня.
Give me your hand. Дай мне руку!
Make haste! Скорей!
Your hand!' Дай руку!
She caught the hand which Oliver instinctively placed in hers, and, blowing out the light, drew him after her up the stairs. Она схватила Оливера за руку, которую он машинально подал ей, и, задув свечу, увлекла его за собой на лестницу.
The door was opened, quickly, by some one shrouded in the darkness, and was as quickly closed, when they had passed out. Кто-то невидимый в темноте быстро распахнул дверь и так же быстро ее запер, когда они вышли.
A hackney-cabriolet was in waiting; with the same vehemence which she had exhibited in addressing Oliver, the girl pulled him in with her, and drew the curtains close. Их ждал наемный кабриолет; с той же стремительностью, с какой она говорила с Оливером, девушка втащила его в кэб и плотно задернула занавески.
The driver wanted no directions, but lashed his horse into full speed, without the delay of an instant. Кучер не нуждался ни в каких указаниях - он хлестнул лошадь и погнал ее во всю прыть.
The girl still held Oliver fast by the hand, and continued to pour into his ear, the warnings and assurances she had already imparted. Девушка все еще сжимала руку Оливера и продолжала нашептывать ему предостережения и увещания, которые он уже раньше от нее слышал.
All was so quick and hurried, that he had scarcely time to recollect where he was, or how he came there, when the carriage stopped at the house to which the Jew's steps had been directed on the previous evening. Все произошло так быстро и внезапно, что не успел он сообразить, где он и почему сюда попал, как экипаж уже остановился перед домом, к которому накануне вечером направил свои стопы еврей.
For one brief moment, Oliver cast a hurried glance along the empty street, and a cry for help hung upon his lips. Была минута, когда Оливер быстро окинул взглядом безлюдную улицу и призыв на помощь едва не сорвался с его губ.
But the girl's voice was in his ear, beseeching him in such tones of agony to remember her, that he had not the heart to utter it. Но в ушах его еще звучал голос девушки, с такой тоской заклинавшей помнить о ней, что у него не хватило духу крикнуть.
While he hesitated, the opportunity was gone; he was already in the house, and the door was shut. Пока он колебался, благоприятный момент был упущен: его уже ввели в дом, и дверь захлопнулась.
'This way,' said the girl, releasing her hold for the first time. - Сюда! - сказала девушка, только сейчас разжав ру ку.
' Bill!' - Билл!
'Hallo!' replied Sikes: appearing at the head of the stairs, with a candle. - Ну, что там! - отозвался Сайкс, появляясь со свечой на площадке лестницы.
'Oh! - О!
That's the time of day. Вот здорово!
Come on!' Пожалуйте!
This was a very strong expression of approbation, an uncommonly hearty welcome, from a person of Mr. Sikes' temperament. Со стороны особы такого темперамента, как мистер Сайкс, эти слова выражали весьма решительное одобрение, необычайно сердечный прием.
Nancy, appearing much gratified thereby, saluted him cordially. Нэнси, по-видимому очень этим довольная, приветствовала его с жаром.
'Bull's-eye's gone home with Tom,' observed Sikes, as he lighted them up. - Фонарик отправился домой с Томом, - сказал Сайкс, освещая дорогу.
'He'd have been in the way.' - Он бы здесь помешал.
' That's right,' rejoined Nancy. - Верно, - отозвалась Нэнси.
'So you've got the kid,' said Sikes when they had all reached the room: closing the door as he spoke. - Значит, привела мальчишку? - заметил Сайкс, когда все трое вошли в комнату, и с этими словами запер дверь.
' Yes, here he is,' replied Nancy. - Да, вот он, - ответила Нэнси.
'Did he come quiet?' inquired Sikes. - Послушно шел? - осведомился Сайкс.
'Like a lamb,' rejoined Nancy. - Как ягненок, - отозвалась Нэнси.
'I'm glad to hear it,' said Sikes, looking grimly at Oliver; 'for the sake of his young carcase: as would otherways have suffered for it. - Рад это слышать, - сказал Сайкс, хмуро посмотрев на Оливера, - рад за его шкуру, иначе ей пришлось бы худо.
Come here, young 'un; and let me read you a lectur', which is as well got over at once.' Пожалуйте сюда, молодой человек, и выслушайте мое поучение; лучше с этим покончить сразу.
Thus addressing his new pupil, Mr. Sikes pulled off Oliver's cap and threw it into a corner; and then, taking him by the shoulder, sat himself down by the table, and stood the boy in front of him. Обратившись с такими словами к своему новому ученику, мистер Сайкс сорвал с Оливера шапку и швырнул ее в угол; потом, придерживая его за плечо, уселся на стул и поставил мальчика перед собой.
'Now, first: do you know wot this is?' inquired Sikes, taking up a pocket-pistol which lay on the table. - Ну-с, прежде всего, известно ли тебе, что это такое? - спросил Сайкс, беря карманный пистолет, лежавший на столе.
Oliver replied in the affirmative. Оливер отвечал утвердительно.
'Well, then, look here,' continued Sikes. 'This is powder; that 'ere's a bullet; and this is a little bit of a old hat for waddin'.' - А теперь посмотри-ка сюда, - продолжал Сайкс,- Вот порох, вот пуля, а вот кусочек старой шляпы для лыжа...
Oliver murmured his comprehension of the different bodies referred to; and Mr. Sikes proceeded to load the pistol, with great nicety and deliberation. Оливер прошептал, что ему известно назначение указанных предметов, а мистер Сайкс принялся очень старательно заряжать пистолет.
'Now it's loaded,' said Mr. Sikes, when he had finished. - Теперь он заряжен, - сказал мистер Сайкс, покончив с этим делом.
' Yes, I see it is, sir,' replied Oliver. - Вижу, сэр, - ответил Оливер.
'Well,' said the robber, grasping Oliver's wrist, and putting the barrel so close to his temple that they touched; at which moment the boy could not repress a start; 'if you speak a word when you're out o'doors with me, except when I speak to you, that loading will be in your head without notice. - Слушай, - продолжал грабитель, крепко схватив Оливера за руку и приставив вплотную к его виску дуло пистолета, отчего мальчик невольно вздрогнул, - если ты хоть слово скажешь, когда мы выйдем из дому - разве что, я сам с тобой заговорю, - пуля сразу будет у тебя в голове.
So, if you do make up your mind to speak without leave, say your prayers first.' Стало быть, если ты вздумаешь говорить без разрешения, прочти раньше свои молитвы.
Having bestowed a scowl upon the object of this warning, to increase its effect, Mr. Sikes continued. Для большего эффекта мистер Сайкс сопроводил это предостережение грозным взглядом и продолжал:
'As near as I know, there isn't anybody as would be asking very partickler arter you, if you was disposed of; so I needn't take this devil-and-all of trouble to explain matters to you, if it warn't for your own good. - Насколько мне известно, нет никого, кто бы стал беспокоиться о твоей судьбе, если бы тебя прикончили. Стало быть, мне незачем столько трудиться и объяснять тебе суть дела, не желай я тебе добра.
D'ye hear me?' Слышишь?
'The short and the long of what you mean,' said Nancy: speaking very emphatically, and slightly frowning at Oliver as if to bespeak his serious attention to her words: 'is, that if you're crossed by him in this job you have on hand, you'll prevent his ever telling tales afterwards, by shooting him through the head, and will take your chance of swinging for it, as you do for a great many other things in the way of business, every month of your life.' - Короче говоря, - решительно вмешалась Нэнси, хмуро посматривая на Оливера, чтобы тот обратил внимание на ее слова, - если Оливер тебя рассердит, когда ты примешься за работу, на которую ты идешь, ты прострелишь ему голову, чтобы он потом не болтал языком, хотя бы ты рисковал качаться из-за этого на виселице, ведь ремесло у тебя такое, что ты на этот риск идешь изза всякого пустяка каждый месяц в году.
'That's it!' observed Mr. Sikes, approvingly; 'women can always put things in fewest words.-Except when it's blowing up; and then they lengthens it out. - Правильно! - одобрил мистер Сайкс. -Женщины умеют объяснить все в двух словах, если только не начинают кипятиться, а уж тогда заводят волынку.
And now that he's thoroughly up to it, let's have some supper, and get a snooze before starting.' Ну, теперь он ко всему подготовлен... Давай ужинать, а потом всхрапнем перед уходом.
In pursuance of this request, Nancy quickly laid the cloth; disappearing for a few minutes, she presently returned with a pot of porter and a dish of sheep's heads: which gave occasion to several pleasant witticisms on the part of Mr. Sikes, founded upon the singular coincidence of 'jemmies' being a can name, common to them, and also to an ingenious implement much used in his profession. Исполняя его приказание, Нэнси - быстро накрыла на стол; исчезнув на несколько минут, она вернулась с кувшином пива и блюдом с фаршированной бараньей головой, что дало возможность мистеру Сайксу отпустить несколько острот, основанных на странном совпадении слов: "джемми" * называлось и это кушанье и хитрый инструмент, весьма распространенный среди лиц его профессии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x