Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
After the exchange of a few more compliments, they bade the company good-night, and went out; the girl gathering up the pots and glasses as they did so, and lounging out to the door, with her hands full, to see the party start. | Обменявшись еще несколькими любезностями, они пожелали доброй ночи остальной компании и вышли; служанка забрала кувшины и стаканы и, держа их в руках, подошла к двери посмотреть на отъезжающих. |
The horse, whose health had been drunk in his absence, was standing outside: ready harnessed to the cart. | Лошадь, за чье здоровье пили в ее отсутствие, стояла перед домом, уже запряженная в повозку. |
Oliver and Sikes got in without any further ceremony; and the man to whom he belonged, having lingered for a minute or two 'to bear him up,' and to defy the hostler and the world to produce his equal, mounted also. | Оливер и Сайкс уселись без дальнейших церемоний, а владелец лошади на минутку замешкался, чтобы подбодрить ее и объявить конюху и всему миру, что нет ей равной. |
Then, the hostler was told to give the horse his head; and, his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way; after performing those feats, and supporting himself for a short time on his hind-legs, he started off at great speed, and rattled out of the town right gallantly. | Затем конюху было приказано отпустить лошадь, и, когда это было сделано, лошадь повела себя весьма глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее в окно домика на другой стороне улицы и, совершив эти подвиги, поднялась на дыбы, после чего ретиво пустилась во всю прыть и с грохотом вылетела из города. |
The night was very dark. | Вечер был очень темный. |
A damp mist rose from the river, and the marshy ground about; and spread itself over the dreary fields. | Промозглый туман поднимался от реки и от ближних болот, клубился над печальными полями. |
It was piercing cold, too; all was gloomy and black. | Холод пронизывал. Все было мрачно и черно. |
Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation. | Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон, а Сайкс не был расположен заводить с ним разговор. |
Oliver sat huddled together, in a corner of the cart; bewildered with alarm and apprehension; and figuring strange objects in the gaunt trees, whose branches waved grimly to and fro, as if in some fantastic joy at the desolation of the scene. | Оливер, съежившись, забился в угол повозки, испуганный и терзаемый недобрыми предчувствиями: ему чудились странные существа вместо чахлых деревьев, ветки которых угрюмо покачивались, словно в упоении от унылого пейзажа. |
As they passed Sunbury Church, the clock struck seven. | Когда они проезжали мимо церкви Санбери, пробило семь часов. |
There was a light in the ferry-house window opposite: which streamed across the road, and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath it. | Напротив, в доме перевозчика, одно окно было освещено, и луч света падал на дорогу, отчего тисовое дерево, осенявшее могилы, казалось, окутывал более густой мрак. |
There was a dull sound of falling water not far off; and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. | Где-то неподалеку слышался глухой шум низвергающейся воды, а листья старого дерева тихо шелестели на ветру. |
It seemed like quiet music for the repose of the dead. | Это походило на тихую музыку, дарующую покой умершим. |
Sunbury was passed through, and they came again into the lonely road. | Санбери остался позади, и снова они выехали на безлюдную дорогу. |
Two or three miles more, and the cart stopped. | Еще две-три мили - и повозка остановилась. |
Sikes alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on. | Сайкс вылез, взял за руку Оливера, и они опять побрели дальше. |
They turned into no house at Shepperton, as the weary boy had expected; but still kept walking on, in mud and darkness, through gloomy lanes and over cold open wastes, until they came within sight of the lights of a town at no great distance. | В Шепертоне они ни в один дом не заходили, вопреки надежде усталого мальчика, и по-прежнему шли по грязи и в темноте унылыми проселочными дорогами и пересекали холодные, открытые ветрам пустоши, пока невдалеке не показались огни города. |
On looking intently forward, Oliver saw that the water was just below them, and that they were coming to the foot of a bridge. | Пристально всматриваясь, Оливер увидел у своих ног воду и понял, что они подходят к мосту. |
Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left. | Сайкс шел, не сворачивая в сторону, до самого моста, Затем внезапно повернул налево, к берегу. |
' The water!' thought Oliver, turning sick with fear. | "Там вода! - подумал Оливер, замирая от страха. |
'He has brought me to this lonely place to murder me!' | - Он привел меня в это безлюдное место, чтобы убить". |
He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a solitary house: all ruinous and decayed. | Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они подошли к какому-то полуразрушенному, заброшенному дому. |
There was a window on each side of the dilapidated entrance; and one story above; but no light was visible. | По обе стороны подгнившего крыльца было по окну; выше - еще один этаж, но нигде не видно было света. |
The house was dark, dismantled: and the all appearance, uninhabited. | Дом был темный, обветшалый и, по-видимому, необитаемый. |
Sikes, with Oliver's hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. | Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. |
The door yielded to the pressure, and they passed in together. | Дверь поддалась его толчку, и они вошли. |
CHAPTER XXII THE BURGLARY | ГЛАВА XXII Кража со взломом |
'Hallo!' cried a loud, hoarse voice, as soon as they set foot in the passage. | - Эй! - раздался громкий, хриплый голос, как только они вошли в коридор. |
'Don't make such a row,' said Sikes, bolting the door. | - Нечего орать, - отозвался Сайкс, запирая дверь. |
' Show a glim, Toby.' | - Посветите нам, Тоби. |
'Aha! my pal!' cried the same voice. | - Эге! Да это мой приятель! - крикнул тот же голос. |
' A glim, Barney, a glim! | - Свету, Барни, свету! |
Show the gentleman in, Barney; wake up first, if convenient.' | Впусти джентльмена... А прежде всего не угодно ли вам будет проснуться? |
The speaker appeared to throw a boot-jack, or some such article, at the person he addressed, to rouse him from his slumbers: for the noise of a wooden body, falling violently, was heard; and then an indistinct muttering, as of a man between sleep and awake. | По-видимому, оратор швырнул сначала рожок для надевания башмаков или что-нибудь в этом роде в особу, к которой обращался, чтобы пробудить ее ото сна, потому что слышно было, как с грохотом упала какая-то деревянная вещь, а затем послышалось невнятное бормотанье человека, находящегося между сном и бодрствованием. |
'Do you hear?' cried the same voice. | - Слышишь ты или нет? - продолжал тот же голос. |
'There's Bill Sikes in the passage with nobody to do the civil to him; and you sleeping there, as if you took laudanum with your meals, and nothing stronger. | - В коридоре Билл Сайкс, и никто его не встречает, а ты дрыхнешь, как будто принял опиум за обедом. |
Are you any fresher now, or do you want the iron candlestick to wake you thoroughly?' | Ну что, очухался, или, может быть, запустить в тебя железным подсвечником, чтобы ты окончательно проснулся? |
A pair of slipshod feet shuffled, hastily, across the bare floor of the room, as this interrogatory was put; and there issued, from a door on the right hand; first, a feeble candle: and next, the form of the same individual who has been heretofore described as labouring under the infirmity of speaking through his nose, and officiating as waiter at the public-house on Saffron Hill. | Как только был задан этот вопрос, по голому полу быстро зашлепали стоптанные туфли, и из двери направо появились - сначала тускло горевшая свеча, а затем фигура того самого субъекта, который уже был описан, -гнусавого слуги из трактира на Сафрен-Хилле. |
'Bister Sikes!' exclaimed Barney, with real or counterfeit joy; 'cub id, sir; cub id.' | - Мистер Сайкс! - воскликнул Барни с искренней или притворной радостью. - Пожалуйте, сэр, пожалуйте! |
'Here! you get on first,' said Sikes, putting Oliver in front of him. | - Ну, входи первым, - сказал Сайкс, подталкивая Оливера. |
' Quicker! or I shall tread upon your heels.' | - Живее, не то наступлю тебе на пятки. |
Muttering a curse upon his tardiness, Sikes pushed Oliver before him; and they entered a low dark room with a smoky fire, two or three broken chairs, a table, and a very old couch: on which, with his legs much higher than his head, a man was reposing at full length, smoking a long clay pipe. | Ругая его за медлительность. Сайкс толкнул Оливера, и они очутились в низкой темной комнате, где был закопченный камин, два-три поломанных стула, стол и очень старый диван, на котором, задрав ноги выше головы, лежал, растянувшись во весь рост, мужчина, куривший длинную глиняную трубку. |
He was dressed in a smartly-cut snuff-coloured coat, with large brass buttons; an orange neckerchief; a coarse, staring, shawl-pattern waistcoat; and drab breeches. | На нем был модного покроя сюртук табачного цвета с большими бронзовыми пуговицами, оранжевый галстук, грубый, бросающийся в глаза пестрый жилет и короткие темные штаны. |
Mr. Crackit (for he it was) had no very great quantity of hair, either upon his head or face; but what he had, was of a reddish dye, and tortured into long corkscrew curls, through which he occasionally thrust some very dirty fingers, ornamented with large common rings. | Мистер Крекит (ибо это был он) не имел чрезмерного количества волос ни на голове, ни на лице, а те, какие у него были, отличались красноватым оттенком и были закручены в длинные локоны наподобие пробочника, в которые он то и дело засовывал свои грязные пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. |
Интервал:
Закладка: