Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Now, young 'un!' said Sikes, looking up at the clock of St. Andrew's Church, 'hard upon seven! you must step out. | - Ну, малый, - сказал Сайкс, бросив взгляд на часы Церкви Сент Эндрью, - скоро семь часов! |
Come, don't lag behind already, Lazy-legs!' | Шагай быстрее! Еле ноги волочит, лентяй! |
Mr. Sikes accompanied this speech with a jerk at his little companion's wrist; Oliver, quickening his pace into a kind of trot between a fast walk and a run, kept up with the rapid strides of the house-breaker as well as he could. | Произнеся эту речь, мистер Сайкс дернул за руку своего маленького спутника; Оливер по мере сил приноравливался к быстрым шагам взломщика; он пустился рысцой - это было нечто среднее между быстрой ходьбой и бегом. |
They held their course at this rate, until they had passed Hyde Park corner, and were on their way to Kensington: when Sikes relaxed his pace, until an empty cart which was at some little distance behind, came up. | Они не замедляли шага, пока не миновали угол Гайд-парка и не свернули к Кенсингтону; здесь Сайкс шел медленнее, пока их не нагнала пустая повозка, ехавшая некоторое время позади. |
Seeing 'Hounslow' written on it, he asked the driver with as much civility as he could assume, if he would give them a lift as far as Isleworth. | Увидев на ней надпись "Хаунсло", он со всей вежливостью, на какую только был способен, спросил возницу, не согласится ли тот подвезти их до Айлуорта. |
'Jump up,' said the man. | - Полезайте, - сказал возница. |
' Is that your boy?' | - Это ваш мальчуган? |
'Yes; he's my boy,' replied Sikes, looking hard at Oliver, and putting his hand abstractedly into the pocket where the pistol was. | - Мой, - отвечал Сайкс, пристально посмотрев на Оливера и небрежно сунув руку в карман, где лежал пистолет. |
'Your father walks rather too quick for you, don't he, my man?' inquired the driver: seeing that Oliver was out of breath. | - Твой отец шагает, пожалуй, слишком быстро для тебя! Верно говорю, парнишка? - сказал возница, видя, что Оливер запыхался. |
'Not a bit of it,' replied Sikes, interposing. | - Ничуть не бывало, - вмешался Сайкс. |
' He's used to it. | - Он к этому привык. |
Here, take hold of my hand, Ned. | Держись за мою руку, Нэд. |
In with you!' | Ну, полезай! |
Thus addressing Oliver, he helped him into the cart; and the driver, pointing to a heap of sacks, told him to lie down there, and rest himself. | Обратившись с такими словами к Оливеру, он помог ему влезть в повозку, а возница, указав на груду мешков, предложил прилечь на них и отдохнуть. |
As they passed the different mile-stones, Oliver wondered, more and more, where his companion meant to take him. | Когда они проезжали мимо придорожных столбов, Оливер все больше и больше недоумевал, куда же спутник везет его. |
Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew Bridge, Brentford, were all passed; and yet they went on as steadily as if they had only just begun their journey. | Кенсингтон, Хамерсмит, Чизуик, Кью-Бридж, Брентфорд остались позади, и тем не менее они подвигались вперед с таким упорством, как будто только что тронулись в путь. |
At length, they came to a public-house called the Coach and Horses; a little way beyond which, another road appeared to run off. | Наконец, они подъехали к трактиру, носившему название "Карета и Кони"; неподалеку от него начиналась другая дорога. |
And here, the cart stopped. | Здесь повозка остановилась. |
Sikes dismounted with great precipitation, holding Oliver by the hand all the while; and lifting him down directly, bestowed a furious look upon him, and rapped the side-pocket with his fist, in a significant manner. | Сайкс поспешил выйти, не выпуская из своей руки руку Оливера; подняв его и опустив на землю, он бросил на него злобный взгляд и многозначительно похлопал кулаком по боковому карману. |
' Good-bye, boy,' said the man. | - Прощай, мальчуган, - сказал возница. |
'He's sulky,' replied Sikes, giving him a shake; 'he's sulky. | - Он дуется, - отозвался Сайкс, встряхивая Оливера. - Дуется! |
A young dog! | Вот щенок! |
Don't mind him.' | Не обращайте на него внимание. |
'Not I!' rejoined the other, getting into his cart. | - Стану я обращать на него внимание! -воскликнул тот, залезая в свою повозку. |
' It's a fine day, after all.' | - А погода нынче славная. |
And he drove away. | И он уехал. |
Sikes waited until he had fairly gone; and then, telling Oliver he might look about him if he wanted, once again led him onward on his journey. | Сайкс подождал, пока он не отъехал на порядочное расстояние, потом, сказав Оливеру, что он может, если хочет, глазеть по сторонам, потащил его вперед. |
They turned round to the left, a short way past the public-house; and then, taking a right-hand road, walked on for a long time: passing many large gardens and gentlemen's houses on both sides of the way, and stopping for nothing but a little beer, until they reached a town. Here against the wall of a house, Oliver saw written up in pretty large letters, | Миновав трактир, он свернул налево, потом направо. Шли они долго - позади остались большие усадьбы с садами; задерживались они только для того, чтобы выпить пива, и, наконец, добрались до города, здесь на стене какого-то дома Оливер увидел надпись крупными буквами: |
'Hampton.' | "Хэмптон". |
They lingered about, in the fields, for some hours. | Несколько часов они слонялись по окрестным полям. |
At length they came back into the town; and, turning into an old public-house with a defaced sign-board, ordered some dinner by the kitchen fire. | Наконец, вернулись в город и, зайдя в старый трактир со стертой вывеской, заказали себе обед в кухне у очага. |
The kitchen was an old, low-roofed room; with a great beam across the middle of the ceiling, and benches, with high backs to them, by the fire; on which were seated several rough men in smock-frocks, drinking and smoking. | Кухней служила затхлая комната с низким потолком, поперек которого тянулась толстая балка, а перед очагом стояли скамьи с высокими спинками, и на них сидели грубоватые на вид люди в рабочих блузах. |
They took no notice of Oliver; and very little of Sikes; and, as Sikes took very little notice of them, he and his young comrade sat in a corner by themselves, without being much troubled by their company. | Они не обратили никакого внимания на Оливера и очень мало - на Сайкса; а так как Сайкс очень мало внимания обратил на них, то он со своим юным спутником сидел в углу, нисколько не стесняемый их присутствием. |
They had some cold meat for dinner, and sat so long after it, while Mr. Sikes indulged himself with three or four pipes, that Oliver began to feel quite certain they were not going any further. | На обед они получили холодное мясо, а после обеда сидели очень долго, пока мистер Сайкс услаждал себя тремя-четырьмя трубками. И теперь Оливер почти не сомневался в том, что дальше они не пойдут. |
Being much tired with the walk, and getting up so early, he dozed a little at first; then, quite overpowered by fatigue and the fumes of the tobacco, fell asleep. | Очень устав от ходьбы, после раннего пробуждения, он начал дремать; потом от усталости и табачного дыма заснул. |
It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. | Было совсем темно, когда его разбудил толчок Сайкса. |
Rousing himself sufficiently to sit up and look about him, he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man, over a pint of ale. | Он преодолел сонливость, сел, осмотрелся и обнаружил, что сей достойный джентльмен завязал за пинтой пива приятельские отношения с каким-то рабочим. |
'So, you're going on to Lower Halliford, are you?' inquired Sikes. | - Значит, вы едете в Лоуэр-Халифорд? - спросил Сайкс. |
'Yes, I am,' replied the man, who seemed a little the worse-or better, as the case might be-for drinking; 'and not slow about it neither. | - Да, - подтвердил парень, который как будто чувствовал себя немного хуже, а быть может, и лучше - после выпивки, - и поеду очень скоро. |
My horse hasn't got a load behind him going back, as he had coming up in the mornin'; and he won't be long a-doing of it. | Моя лошадь дойдет порожняком - не то что сегодня утром, и пойдет она быстро. |
Here's luck to him. | Выпьем за ее здоровье! |
Ecod! he's a good 'un!' | Ура! Это славная лошадка! |
'Could you give my boy and me a lift as far as there?' demanded Sikes, pushing the ale towards his new friend. | - Не подвезете ли вы меня и моего мальчика? -спросил Сайкс, придвигая пиво своему новому приятелю. |
'If you're going directly, I can,' replied the man, looking out of the pot. | - Ну что ж, подвезу, если вы готовы сейчас же тронуться с места, - отозвался парень, выглядывая из-за кружки. |
' Are you going to Halliford?' | - Вы едете в Халифорд? |
' Going on to Shepperton,' replied Sikes. | - В Шепертон, - ответил Сайкс. |
' I'm your man, as far as I go,' replied the other. | - Подвезу... - повторил тот. |
' Is all paid, Becky?' | - Все уплачено, Беки? |
'Yes, the other gentleman's paid,' replied the girl. | - Да, вот этот джентльмен заплатил, - сказала девушка. |
'I say!' said the man, with tipsy gravity; 'that won't do, you know.' | - Э, нет! - воскликнул парень с важностью захмелевшего человека. - Так, знаете ли, не годится. |
' Why not?' rejoined Sikes. | - Почему? - возразил Сайкс. |
'You're a-going to accommodate us, and wot's to prevent my standing treat for a pint or so, in return?' | - Вы нам оказываете услугу, вот я и хочу угостить вас пинтой-другой. |
The stranger reflected upon this argument, with a very profound face; having done so, he seized Sikes by the hand: and declared he was a real good fellow. | Новый знакомый с весьма глубокомысленным видом призадумался над этим доводом, потом схватил руку Сайкса и заявил, что он славный малый. |
To which Mr. Sikes replied, he was joking; as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was. | На это мистер Сайкс ответил, что тот шутит; и, будь парень трезв, у него были бы серьезные основания для такого предположения. |
Интервал:
Закладка: