Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was a trifle above the middle size, and apparently rather weak in the legs; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots, which he contemplated, in their elevated situation, with lively satisfaction. | Он был немного выше среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но это обстоятельство ничуть не мешало ему восхищаться собственными, задранными вверх, высокими сапогами, которые он созерцал с живейшим удовольствием. |
'Bill, my boy!' said this figure, turning his head towards the door, | - Билл, приятель! - сказал субъект, повернув голову к двери. |
' I'm glad to see you. | - Рад вас видеть. |
I was almost afraid you'd given it up: in which case I should have made a personal wentur. | Я уже начал побаиваться, не отказались ли вы от нашего дельца, тогда бы я пошел на свой страх и риск. |
Hallo!' | Ох! |
Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes rested on Oliver, Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture, and demanded who that was. | Испустив этот возглас, выражавший величайшее изумление при виде Оливера, мистер Тоби Крекит принял сидячее положение и пожелал узнать, что это такое. |
'The boy. Only the boy!' replied Sikes, drawing a chair towards the fire. | - Мальчишка, всего-навсего мальчишка, - ответил Сайкс, придвигая стул к камину. |
'Wud of Bister Fagid's lads,' exclaimed Barney, with a grin. | - Один из питомцев мистера Феджина, -ухмыляясь, подхватил Барни. |
'Fagin's, eh!' exclaimed Toby, looking at Oliver. | - Ах, Феджина! - воскликнул Тоби, разглядывая Оливера. |
'Wot an inwalable boy that'll make, for the old ladies' pockets in chapels! | - Ну и редкостный мальчишка - такому ничего не стоит очистить карманы у всех старых леди в церкви! |
His mug is a fortin' to him.' | Этот тихоня составит Феджину целое состояние! |
'There-there's enough of that,' interposed Sikes, impatiently; and stooping over his recumbant friend, he whispered a few words in his ear: at which Mr. Crackit laughed immensely, and honoured Oliver with a long stare of astonishment. | - Ну-ну, довольно! - нетерпеливо перебил Сайкс и, наклонившись к своему приятелю, шепнул ему на ухо несколько слов, после чего мистер Крекит неудержимо расхохотался и удостоил Оливера пристальным и изумленным взглядом. |
'Now,' said Sikes, as he resumed his seat, 'if you'll give us something to eat and drink while we're waiting, you'll put some heart in us; or in me, at all events. | - А теперь, - сказал Сайкс, усевшись на прежнее место, - дайте нам, пока мы тут ждем, чего-нибудь поесть и выпить, это нас подбодрит -меня во всяком случае. |
Sit down by the fire, younker, and rest yourself; for you'll have to go out with us again to-night, though not very far off.' | Подсаживайся к камину, малыш, и отдыхай -ночью тебе еще придется пройтись, хоть не так уж далеко. |
Oliver looked at Sikes, in mute and timid wonder; and drawing a stool to the fire, sat with his aching head upon his hands, scarecely knowing where he was, or what was passing around him. | Оливер посмотрел на Сайкса робко и с немым изумлением; потом, придвинув табурет к огню, сел, опустив голову на руки - она у него болела, -вряд ли сознавая, где он находится и что вокруг него творится. |
'Here,' said Toby, as the young Jew placed some fragments of food, and a bottle upon the table, | - Ну, - сказал Тоби, когда молодой еврей принес еду и поставил на стол бутылку. |
' Success to the crack!' | - За успех дельца! |
He rose to honour the toast; and, carefully depositing his empty pipe in a corner, advanced to the table, filled a glass with spirits, and drank off its contents. | Провозгласив этот тост, он встал, заботливо положил в угол пустую трубку и, подойдя к столу, наполнил стаканчик водкой и выпил. |
Mr. Sikes did the same. | Мистер Сайкс последовал его примеру. |
'A drain for the boy,' said Toby, half-filling a wine-glass. | - Нужно дать капельку мальчишке, - сказал Тоби, налив рюмку до половины. |
' Down with it, innocence.' | - Выпей залпом, невинное созданье. |
'Indeed,' said Oliver, looking piteously up into the man's face; 'indeed, I-' | - Право же, - начал Оливер, жалобно подняв на него глаза, - право же, я... |
' Down with it!' echoed Toby. | - Выпей залпом, - повторил Тоби. |
'Do you think I don't know what's good for you? | - Думаешь, я не знаю, что пойдет тебе на пользу?.. |
Tell him to drink it, Bill.' | Прикажите ему пить, Билл. |
'He had better!' said Sikes clapping his hand upon his pocket. | - Пусть лучше выпьет! - сказал Сайкс, похлопывая рукой по карману. |
'Burn my body, if he isn't more trouble than a whole family of Dodgers. | - Провалиться мне в пекло, с ним больше хлопот, чем с целым семейством Плутов! |
Drink it, you perwerse imp; drink it!' | Пей, чертенок, пей! |
Frightened by the menacing gestures of the two men, Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: which delighted Toby Crackit and Barney, and even drew a smile from the surly Mr. Sikes. | Испуганный угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер поспешил залпом выпить рюмку и тотчас же сильно закашлялся, что привело в восхищение Тоби Крекита и Барии и даже вызвало улыбку у мрачного мистера Сайкса. |
This done, and Sikes having satisfied his appetite (Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow), the two men laid themselves down on chairs for a short nap. | Когда с этим было покончено, а Сайкс утолил голод (Оливера с трудом заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин улеглись на стульях, чтобы немножко вздремнуть. |
Oliver retained his stool by the fire; Barney wrapped in a blanket, stretched himself on the floor: close outside the fender. | Оливер остался на своем табурете у камина; Барни, завернувшись в одеяло, растянулся на полу, перед самой каминной решеткой. |
They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire. | Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин. |
Oliver fell into a heavy doze: imagining himself straying along the gloomy lanes, or wandering about the dark churchyard, or retracing some one or other of the scenes of the past day: when he was roused by Toby Crackit jumping up and declaring it was half-past one. | Оливер погрузился в тяжелую дремоту; ему чудилось, будто он бредет по мрачным проселочным дорогам, блуждает по темному кладбищу, вновь видит картины, мелькавшие перед ним в течение дня, как вдруг его разбудил Тоби Крекит, который вскочил и объявил, что уже половина второго. |
In an instant, the other two were on their legs, and all were actively engaged in busy preparation. | Через секунду другие двое были на ногах, и все деятельно занялись приготовлениями. |
Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats; Barney, opening a cupboard, brought forth several articles, which he hastily crammed into the pockets. | Сайкс и его приятель закутали шеи и подбородки широкими темными шарфами и надели пальто; Барни, открыв шкаф, достал оттуда различные инструменты и торопливо рассовал их по карманам. |
'Barkers for me, Barney,' said Toby Crackit. | - Подай мне собак, Барни, - сказал Тоби Крекит. |
'Here they are,' replied Barney, producing a pair of pistols. | - Вот они, - отозвался Барни, протягивая пару пистолетов. |
' You loaded them yourself.' | - Вы сами их зарядили. |
' All right!' replied Toby, stowing them away. | - Ладно! - пряча их, сказал Тоби. |
' The persuaders?' | - А где напильники? |
' I've got 'em,' replied Sikes. | - У меня, - ответил Сайкс. |
'Crape, keys, centre-bits, darkies-nothing forgotten?' inquired Toby: fastening a small crowbar to a loop inside the skirt of his coat. | - Клещи, отмычки, коловороты, фонари - ничего не забыли? - спрашивал Тоби, прикрепляя небольшой лом к петле под полой своего пальто. |
' All right,' rejoined his companion. | - Все в порядке, - ответил его товарищ. |
'Bring them bits of timber, Barney. | - Тащи дубинки, Барни. |
That's the time of day.' | Пора идти. |
With these words, he took a thick stick from Barney's hands, who, having delivered another to Toby, busied himself in fastening on Oliver's cape. | С этими словами он взял толстую палку из рук Барни, который, вручив другую палку Тоби, принялся застегивать плащ Оливера. |
'Now then!' said Sikes, holding out his hand. | - Ну-ка, - сказал Сайкс, протягивая руку. |
Oliver: who was completely stupified by the unwonted exercise, and the air, and the drink which had been forced upon him: put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose. | Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой, свежим воздухом и водкой, которую его заставили выпить, машинально вложил руку в протянутую руку Сайкса. |
' Take his other hand, Toby,' said Sikes. | - Бери его за другую, Тоби, - сказал Сайкс. |
' Look out, Barney.' | - Выгляни-ка наружу, Барни. |
The man went to the door, and returned to announce that all was quiet. | Тот направился к двери и, вернувшись, доложил, что все спокойно. |
The two robbers issued forth with Oliver between them. | Двое грабителей вышли вместе с Оливером. |
Barney, having made all fast, rolled himself up as before, and was soon asleep again. | Барни, хорошенько заперев дверь, снова завернулся в одеяло и заснул. |
It was now intensely dark. | Была непроглядная тьма. |
The fog was much heavier than it had been in the early part of the night; and the atmosphere was so damp, that, although no rain fell, Oliver's hair and eyebrows, within a few minutes after leaving the house, had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about. | Туман стал еще гуще, чем в начале ночи, а воздух был до такой степени насыщен влагой, что, хотя дождя и не было, спустя несколько минут после выхода из дома у Оливера волосы и брови стали влажными. |
They crossed the bridge, and kept on towards the lights which he had seen before. | Они прошли мостом и двинулись по направлению к огонькам, которые Оливер уже видел раньше. |
Интервал:
Закладка: