Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They always die when I'm at meals. | Они всегда помирают, когда я вздумаю закусить. |
Don't stand there, letting the cold air in, don't. | Не стойте там, не напускайте холодного воздуху. |
What's amiss now, eh?' | Ну, что там еще случилось? |
'Nothing, ma'am, nothing,' replied a man's voice. | - Ничего, сударыня, ничего, - ответил мужской голос. |
'Dear me!' exclaimed the matron, in a much sweeter tone, 'is that Mr. Bumble?' | - Ах, боже мой! - воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом. |
'At your service, ma'am,' said Mr. Bumble, who had been stopping outside to rub his shoes clean, and to shake the snow off his coat; and who now made his appearance, bearing the cocked hat in one hand and a bundle in the other. | - Неужели это мистер Бамбл? - К вашим услугам, сударыня, - произнес мистер Бамбл, который задержался было в дверях, чтобы соскоблить грязь с башмаков и отряхнуть снег с пальто, а затем вошел, держа в одной руке шляпу, а в другой узелок. |
' Shall I shut the door, ma'am?' | - Не прикажете ли, сударыня, закрыть дверь? |
The lady modestly hesitated to reply, lest there should be any impropriety in holding an interview with Mr. Bumble, with closed doors. | Леди из целомудрия не решалась дать ответ, опасаясь, пристойно ли будет иметь свидание с мистером Бамблом при закрытых дверях. |
Mr. Bumble taking advantage of the hesitation, and being very cold himself, shut it without permission. | Мистер Бамбл, воспользовавшись ее замешательством, а к тому же и озябнув, закрыл дверь, не дожидаясь разрешения. |
'Hard weather, Mr. Bumble,' said the matron. | - Ненастная погода, мистер Бамбл, - сказала надзирательница. |
'Hard, indeed, ma'am,' replied the beadle. | - Да, сударыня, ненастье, - отозвался бидл. |
' Anti-porochial weather this, ma'am. | - Такая погода во вред приходу, сударыня. |
We have given away, Mrs. Corney, we have given away a matter of twenty quartern loaves and a cheese and a half, this very blessed afternoon; and yet them paupers are not contented.' | Сегодня после полудня, миссис Корни, мы раздали двадцать четырехфунтовых хлебов и полторы головки сыра, а эти бедняки все еще недовольны. |
'Of course not. | - Ну конечно. |
When would they be, Mr. Bumble?' said the matron, sipping her tea. | Когда же они бывают довольны, мистер Бамбл? - сказала надзирательница, попивая чай. |
'When, indeed, ma'am!' rejoined Mr. Bumble. | - Совершенно верно, сударыня, когда? -подхватил мистер Бамбл. |
'Why here's one man that, in consideration of his wife and large family, has a quartern loaf and a good pound of cheese, full weight. | - Тут одному человеку, ради его жены и большого семейства, дали четырехфунтовый хлеб и добрый фунт сыру, без обвеса. |
Is he grateful, ma'am? Is he grateful? | А как вы думаете, почувствовал он благодарность, сударыня, настоящую благодарность? |
Not a copper farthing's worth of it! | Ни на один медный фартинг! |
What does he do, ma'am, but ask for a few coals; if it's only a pocket handkerchief full, he says! | Как вы думаете, что он сделал, сударыня? Стал просить угля - хотя бы немножко, в носовой платок, сказал он! |
Coals! | Угля! |
What would he do with coals? | А что ему с ним делать? |
Toast his cheese with 'em and then come back for more. | Поджаривать сыр, а потом прийти и просить еще. |
That's the way with these people, ma'am; give 'em a apron full of coals to-day, and they'll come back for another, the day after to-morrow, as brazen as alabaster.' | Вот какие навыки у этих людей, сударыня: навали ему сегодня угля полон передник, он, бессовестный, послезавтра опять придет выпрашивать. |
The matron expressed her entire concurrence in this intelligible simile; and the beadle went on. | Надзирательница выразила полное одобрение этому образному суждению, и бидл продолжал свою речь. |
'I never,' said Mr. Bumble, 'see anything like the pitch it's got to. | - Я и не представлял себе, до чего это может дойти, - сказал мистер Бамбл. |
The day afore yesterday, a man-you have been a married woman, ma'am, and I may mention it to you-a man, with hardly a rag upon his back (here Mrs. Corney looked at the floor), goes to our overseer's door when he has got company coming to dinner; and says, he must be relieved, Mrs. Corney. | - Третьего дня - вы были замужем, сударыня, и я могу это рассказать вам, - третьего дня какой-то субъект, у которого спина едва прикрыта лохмотьями (тут миссис Корни потупилась), приходит к дверям нашего смотрителя, когда у того гостя собрались на обед, и говорит, что нуждается в помощи, миссис Корни. |
As he wouldn't go away, and shocked the company very much, our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal. | Так как он не хотел уходить и произвел на гостей ужасающее впечатление, то смотритель выслал ему фунт картофеля и полпинты овсяной муки. |
"My heart!" says the ungrateful villain, "what's the use of this to me? | "Ах, бог мой! - говорит неблагодарный негодяй. -Что толку мне от этого? |
You might as well give me a pair of iron spectacles!" | С таким же успехом вы могли бы дать мне очки в железной оправе!" - |
"Very good," says our overseer, taking 'em away again, "you won't get anything else here." | "Отлично, - говорит наш смотритель, отбирая у него подаяние, - больше ничего вы здесь не получите". - |
"Then I'll die in the streets!" says the vagrant. | "Ну, значит, я умру где-нибудь на улице! -говорит бродяга. |
"Oh no, you won't," says our overseer.' | "Нет, не умрешь", - говорит наш смотритель... |
' Ha! ha! | - Ха-ха-ха! |
That was very good! | Чудесно! |
So like Mr. Grannett, wasn't it?' interposed the matron. | Как это похоже на мистера Г раната, правда? -перебила надзирательница. |
'Well, Mr. Bumble?' | - Дальше, мистер Бамбл! |
'Well, ma'am,' rejoined the beadle, 'he went away; and he did die in the streets. | - Так вот, сударыня, - продолжал бидл, - он ушел и так-таки и умер на улице. |
There's a obstinate pauper for you!' | Вот упрямый нищий! |
'It beats anything I could have believed,' observed the matron emphatically. | - Никогда бы я этому не поверила! -решительно заметила надзирательница. |
'But don't you think out-of-door relief a very bad thing, any way, Mr. Bumble? | - Но не думаете ли вы, мистер Бамбл, что оказывать помощь людям с улицы - дурное дело? |
You're a gentleman of experience, and ought to know. | Вы - джентльмен, умудренный опытом, и должны это знать. |
Come.' | Как вы полагаете? |
'Mrs. Corney,' said the beadle, smiling as men smile who are conscious of superior information, 'out-of-door relief, properly managed: properly managed, ma'am: is the porochial safeguard. | - Миссис Корни, - сказал бидл, улыбаясь, как улыбаются люди, сознающие, что они хорошо осведомлены, - оказывать помощь таким людям -при соблюдении надлежащего порядка, надлежащего порядка, сударыня! - Это спасение для прихода. |
The great principle of out-of-door relief is, to give the paupers exactly what they don't want; and then they get tired of coming.' | Первое правило, когда оказываешь помощь, заключается в том, чтобы давать беднякам как раз то, что им не нужно... А тогда им скоро надоест приходить. |
' Dear me!' exclaimed Mrs. Corney. | - Ах, боже мой! - воскликнула миссис Корни. |
'Well, that is a good one, too!' | - Как это умно придумано! |
'Yes. | - Еще бы! |
Betwixt you and me, ma'am,' returned Mr. Bumble, 'that's the great principle; and that's the reason why, if you look at any cases that get into them owdacious newspapers, you'll always observe that sick families have been relieved with slices of cheese. | Между нами говоря, сударыня, - отозвался мистер Бамбл, - это правило весьма важное: если вы заинтересуетесь теми случаями, какие попадают в эти дерзкие газеты, вы не преминете заметить, что нуждающиеся семейства получают вспомоществование в виде кусочков сыру. |
That's the rule now, Mrs. Corney, all over the country. | Такой порядок, миссис Корни, установлен ныне по всей стране. |
But, however,' said the beadle, stopping to unpack his bundle, 'these are official secrets, ma'am; not to be spoken of; except, as I may say, among the porochial officers, such as ourselves. | Впрочем, - добавил бидл, развязывая свой узелок, - это служебные тайны, сударыня, - о них толковать не полагается никому, за исключением, сказал бы я, приходских чиновников, вроде нас с вами... |
This is the port wine, ma'am, that the board ordered for the infirmary; real, fresh, genuine port wine; only out of the cask this forenoon; clear as a bell, and no sediment!' | А вот портвейн, сударыня, который приходский совет заказал для больницы: свежий, настоящий портвейн, без обмана, только сегодня из бочки; чистый, как стеклышко, и никакого осадка! |
Having held the first bottle up to the light, and shaken it well to test its excellence, Mr. Bumble placed them both on top of a chest of drawers; folded the handkerchief in which they had been wrapped; put it carefully in his pocket; and took up his hat, as if to g°. | Посмотрев одну из бутылок на свет и хорошенько взболтав ее, чтобы убедиться в превосходном качестве вина, мистер Бамбл поставил обе бутылки на комод, сложил носовой платок, в который они были завернуты, заботливо сунул его в карман и взялся за шляпу с таким видом, будто собирался уйти. |
'You'll have a very cold walk, Mr. Bumble,' said the matron. | - Придется вам идти по морозу, мистер Бамбл, - заметила надзирательница. |
'It blows, ma'am,' replied Mr. Bumble, turning up his coat-collar, 'enough to cut one's ears off.' | - Жестокий ветер, сударыня, - отозвался мистер Бамбл, поднимая воротник шинели. - Того гляди, оторвет уши. |
Интервал:
Закладка: