Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They always die when I'm at meals. Они всегда помирают, когда я вздумаю закусить.
Don't stand there, letting the cold air in, don't. Не стойте там, не напускайте холодного воздуху.
What's amiss now, eh?' Ну, что там еще случилось?
'Nothing, ma'am, nothing,' replied a man's voice. - Ничего, сударыня, ничего, - ответил мужской голос.
'Dear me!' exclaimed the matron, in a much sweeter tone, 'is that Mr. Bumble?' - Ах, боже мой! - воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом.
'At your service, ma'am,' said Mr. Bumble, who had been stopping outside to rub his shoes clean, and to shake the snow off his coat; and who now made his appearance, bearing the cocked hat in one hand and a bundle in the other. - Неужели это мистер Бамбл? - К вашим услугам, сударыня, - произнес мистер Бамбл, который задержался было в дверях, чтобы соскоблить грязь с башмаков и отряхнуть снег с пальто, а затем вошел, держа в одной руке шляпу, а в другой узелок.
' Shall I shut the door, ma'am?' - Не прикажете ли, сударыня, закрыть дверь?
The lady modestly hesitated to reply, lest there should be any impropriety in holding an interview with Mr. Bumble, with closed doors. Леди из целомудрия не решалась дать ответ, опасаясь, пристойно ли будет иметь свидание с мистером Бамблом при закрытых дверях.
Mr. Bumble taking advantage of the hesitation, and being very cold himself, shut it without permission. Мистер Бамбл, воспользовавшись ее замешательством, а к тому же и озябнув, закрыл дверь, не дожидаясь разрешения.
'Hard weather, Mr. Bumble,' said the matron. - Ненастная погода, мистер Бамбл, - сказала надзирательница.
'Hard, indeed, ma'am,' replied the beadle. - Да, сударыня, ненастье, - отозвался бидл.
' Anti-porochial weather this, ma'am. - Такая погода во вред приходу, сударыня.
We have given away, Mrs. Corney, we have given away a matter of twenty quartern loaves and a cheese and a half, this very blessed afternoon; and yet them paupers are not contented.' Сегодня после полудня, миссис Корни, мы раздали двадцать четырехфунтовых хлебов и полторы головки сыра, а эти бедняки все еще недовольны.
'Of course not. - Ну конечно.
When would they be, Mr. Bumble?' said the matron, sipping her tea. Когда же они бывают довольны, мистер Бамбл? - сказала надзирательница, попивая чай.
'When, indeed, ma'am!' rejoined Mr. Bumble. - Совершенно верно, сударыня, когда? -подхватил мистер Бамбл.
'Why here's one man that, in consideration of his wife and large family, has a quartern loaf and a good pound of cheese, full weight. - Тут одному человеку, ради его жены и большого семейства, дали четырехфунтовый хлеб и добрый фунт сыру, без обвеса.
Is he grateful, ma'am? Is he grateful? А как вы думаете, почувствовал он благодарность, сударыня, настоящую благодарность?
Not a copper farthing's worth of it! Ни на один медный фартинг!
What does he do, ma'am, but ask for a few coals; if it's only a pocket handkerchief full, he says! Как вы думаете, что он сделал, сударыня? Стал просить угля - хотя бы немножко, в носовой платок, сказал он!
Coals! Угля!
What would he do with coals? А что ему с ним делать?
Toast his cheese with 'em and then come back for more. Поджаривать сыр, а потом прийти и просить еще.
That's the way with these people, ma'am; give 'em a apron full of coals to-day, and they'll come back for another, the day after to-morrow, as brazen as alabaster.' Вот какие навыки у этих людей, сударыня: навали ему сегодня угля полон передник, он, бессовестный, послезавтра опять придет выпрашивать.
The matron expressed her entire concurrence in this intelligible simile; and the beadle went on. Надзирательница выразила полное одобрение этому образному суждению, и бидл продолжал свою речь.
'I never,' said Mr. Bumble, 'see anything like the pitch it's got to. - Я и не представлял себе, до чего это может дойти, - сказал мистер Бамбл.
The day afore yesterday, a man-you have been a married woman, ma'am, and I may mention it to you-a man, with hardly a rag upon his back (here Mrs. Corney looked at the floor), goes to our overseer's door when he has got company coming to dinner; and says, he must be relieved, Mrs. Corney. - Третьего дня - вы были замужем, сударыня, и я могу это рассказать вам, - третьего дня какой-то субъект, у которого спина едва прикрыта лохмотьями (тут миссис Корни потупилась), приходит к дверям нашего смотрителя, когда у того гостя собрались на обед, и говорит, что нуждается в помощи, миссис Корни.
As he wouldn't go away, and shocked the company very much, our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal. Так как он не хотел уходить и произвел на гостей ужасающее впечатление, то смотритель выслал ему фунт картофеля и полпинты овсяной муки.
"My heart!" says the ungrateful villain, "what's the use of this to me? "Ах, бог мой! - говорит неблагодарный негодяй. -Что толку мне от этого?
You might as well give me a pair of iron spectacles!" С таким же успехом вы могли бы дать мне очки в железной оправе!" -
"Very good," says our overseer, taking 'em away again, "you won't get anything else here." "Отлично, - говорит наш смотритель, отбирая у него подаяние, - больше ничего вы здесь не получите". -
"Then I'll die in the streets!" says the vagrant. "Ну, значит, я умру где-нибудь на улице! -говорит бродяга.
"Oh no, you won't," says our overseer.' "Нет, не умрешь", - говорит наш смотритель...
' Ha! ha! - Ха-ха-ха!
That was very good! Чудесно!
So like Mr. Grannett, wasn't it?' interposed the matron. Как это похоже на мистера Г раната, правда? -перебила надзирательница.
'Well, Mr. Bumble?' - Дальше, мистер Бамбл!
'Well, ma'am,' rejoined the beadle, 'he went away; and he did die in the streets. - Так вот, сударыня, - продолжал бидл, - он ушел и так-таки и умер на улице.
There's a obstinate pauper for you!' Вот упрямый нищий!
'It beats anything I could have believed,' observed the matron emphatically. - Никогда бы я этому не поверила! -решительно заметила надзирательница.
'But don't you think out-of-door relief a very bad thing, any way, Mr. Bumble? - Но не думаете ли вы, мистер Бамбл, что оказывать помощь людям с улицы - дурное дело?
You're a gentleman of experience, and ought to know. Вы - джентльмен, умудренный опытом, и должны это знать.
Come.' Как вы полагаете?
'Mrs. Corney,' said the beadle, smiling as men smile who are conscious of superior information, 'out-of-door relief, properly managed: properly managed, ma'am: is the porochial safeguard. - Миссис Корни, - сказал бидл, улыбаясь, как улыбаются люди, сознающие, что они хорошо осведомлены, - оказывать помощь таким людям -при соблюдении надлежащего порядка, надлежащего порядка, сударыня! - Это спасение для прихода.
The great principle of out-of-door relief is, to give the paupers exactly what they don't want; and then they get tired of coming.' Первое правило, когда оказываешь помощь, заключается в том, чтобы давать беднякам как раз то, что им не нужно... А тогда им скоро надоест приходить.
' Dear me!' exclaimed Mrs. Corney. - Ах, боже мой! - воскликнула миссис Корни.
'Well, that is a good one, too!' - Как это умно придумано!
'Yes. - Еще бы!
Betwixt you and me, ma'am,' returned Mr. Bumble, 'that's the great principle; and that's the reason why, if you look at any cases that get into them owdacious newspapers, you'll always observe that sick families have been relieved with slices of cheese. Между нами говоря, сударыня, - отозвался мистер Бамбл, - это правило весьма важное: если вы заинтересуетесь теми случаями, какие попадают в эти дерзкие газеты, вы не преминете заметить, что нуждающиеся семейства получают вспомоществование в виде кусочков сыру.
That's the rule now, Mrs. Corney, all over the country. Такой порядок, миссис Корни, установлен ныне по всей стране.
But, however,' said the beadle, stopping to unpack his bundle, 'these are official secrets, ma'am; not to be spoken of; except, as I may say, among the porochial officers, such as ourselves. Впрочем, - добавил бидл, развязывая свой узелок, - это служебные тайны, сударыня, - о них толковать не полагается никому, за исключением, сказал бы я, приходских чиновников, вроде нас с вами...
This is the port wine, ma'am, that the board ordered for the infirmary; real, fresh, genuine port wine; only out of the cask this forenoon; clear as a bell, and no sediment!' А вот портвейн, сударыня, который приходский совет заказал для больницы: свежий, настоящий портвейн, без обмана, только сегодня из бочки; чистый, как стеклышко, и никакого осадка!
Having held the first bottle up to the light, and shaken it well to test its excellence, Mr. Bumble placed them both on top of a chest of drawers; folded the handkerchief in which they had been wrapped; put it carefully in his pocket; and took up his hat, as if to g°. Посмотрев одну из бутылок на свет и хорошенько взболтав ее, чтобы убедиться в превосходном качестве вина, мистер Бамбл поставил обе бутылки на комод, сложил носовой платок, в который они были завернуты, заботливо сунул его в карман и взялся за шляпу с таким видом, будто собирался уйти.
'You'll have a very cold walk, Mr. Bumble,' said the matron. - Придется вам идти по морозу, мистер Бамбл, - заметила надзирательница.
'It blows, ma'am,' replied Mr. Bumble, turning up his coat-collar, 'enough to cut one's ears off.' - Жестокий ветер, сударыня, - отозвался мистер Бамбл, поднимая воротник шинели. - Того гляди, оторвет уши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x