Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The attendant did as she was told: shaking her head meanwhile, to intimate that the woman would not die so easily; having done so, she resumed her seat by the side of the other nurse, who had by this time returned. | Сиделка исполнила приказание и в то же время покачала головой, как бы давая понять, что женщина так легко не умрет; затем она снова заняла свое место рядом с другой старухой, которая к тому времени возвратилась. |
The mistress, with an expression of impatience, wrapped herself in her shawl, and sat at the foot of the bed. | Надзирательница с раздражением завернулась в шаль и присела в ногах кровати. |
The apothecary's apprentice, having completed the manufacture of the toothpick, planted himself in front of the fire and made good use of it for ten minutes or so: when apparently growing rather dull, he wished Mrs. Corney joy of her job, and took himself off on tiptoe. | Помощник аптекаря, покончив с отделкой зубочистки, расположился перед камином и в течение десяти минут грелся у огня; наконец, по-видимому соскучившись, он пожелал миссис Корни успешного завершения ее трудов и на цыпочках удалился. |
When they had sat in silence for some time, the two old women rose from the bed, and crouching over the fire, held out their withered hands to catch the heat. | Посидев несколько минут молча, обе старухи отошли от кровати и, присев на корточки у огня, стали греть иссохшие руки. |
The flame threw a ghastly light on their shrivelled faces, and made their ugliness appear terrible, as, in this position, they began to converse in a low voice. | Приняв такую позу, они вели тихим голосом разговор, и, когда пламя отбрасывало призрачный отблеск на их сморщенные лица, их безобразие казалось ужасающим. |
'Did she say any more, Anny dear, while I was gone?' inquired the messenger. | - Больше она ничего не говорила, Энни, милая, пока меня не было? - спросила та, что ходила за надзирательницей. |
'Not a word,' replied the other. | - Ни слова, - ответила вторая сиделка. |
'She plucked and tore at her arms for a little time; but I held her hands, and she soon dropped off. | - Сначала она щипала и ломала себе руки, но я их придержала, и она скоро утихомирилась. |
She hasn't much strength in her, so I easily kept her quiet. | Сил у нее мало осталось, так что мне легко было ее успокоить. |
I ain't so weak for an old woman, although I am on parish allowance; no, no!' | Для старухи я не так уж слаба, хотя и сижу на приходском пайке! |
'Did she drink the hot wine the doctor said she was to have?' demanded the first. | - Она выпила подогретое вино, которое ей прописал доктор? - спросила первая. |
'I tried to get it down,' rejoined the other. 'But her teeth were tight set, and she clenched the mug so hard that it was as much as I could do to get it back again. So I drank it; and it did me good!' | - Я пробовала влить ей в рот, - отозвалась вторая,- но зубы у нее были стиснуты, а за кружку она уцепилась так, что мне едва удалось ее вырвать; тогда я сама выпила вино, и оно пошло мне на пользу. |
Looking cautiously round, to ascertain that they were not overheard, the two hags cowered nearer to the fire, and chuckled heartily. | Осторожно оглянувшись и убедившись, что их не подслушивают, обе старые карги ближе придвинулись к огню в весело захихикали. |
'I mind the time,' said the first speaker, 'when she would have done the same, and made rare fun of it afterwards.' | - Было время, - снова заговорила первая, - когда она сама сделала бы то же самое и как бы еще потом потешалась! |
'Ay, that she would,' rejoined the other; 'she had a merry heart. | - Ну конечно! - подхватила другая. - Она была развеселая. |
'A many, many, beautiful corpses she laid out, as nice and neat as waxwork. | Много, много славных покойничков она обрядила, и были они такие милые и аккуратные, как восковые куклы. |
My old eyes have seen them-ay, and those old hands touched them too; for I have helped her, scores of times.' | Мои старые глаза их видели, эти старые руки их трогали, потому что я десятки раз ей помогала. |
Stretching forth her trembling fingers as she spoke, the old creature shook them exultingly before her face, and fumbling in her pocket, brought out an old time-discoloured tin snuff-box, from which she shook a few grains into the outstretched palm of her companion, and a few more into her own. | Вытянув дрожащие пальцы, старуха с восторгом помахала ими перед носом собеседницы, потом, пошарив в кармане, вытащила старую, выцветшую от времени жестяную табакерку, из которой насыпала немножко табаку на протянутую ладонь своей приятельницы и чуть-чуть побольше себе на ладонь. |
While they were thus employed, the matron, who had been impatiently watching until the dying woman should awaken from her stupor, joined them by the fire, and sharply asked how long she was to wait? | Пока они так развлекались, надзирательница, нетерпеливо ожидавшая, когда же, наконец, умирающая очнется, подошла к камину и резко спросила, долго ли ей еще ждать. |
'Not long, mistress,' replied the second woman, looking up into her face. | - Недолго, миссис, - ответила вторая старуха, подняв на нее глаза. |
'We have none of us long to wait for Death. | - Всем нам недолго ждать смерти. |
Patience, patience! | Потерпите, потерпите! |
He'll be here soon enough for us all.' | Скоро она заберет всех нас. |
'Hold your tongue, you doting idiot!' said the matron sternly. | - Придержите язык, старая идиотка! - строго приказала надзирательница. |
'You, Martha, tell me; has she been in this way before?' | - Отвечайте мне вы, Марта: впадала ли она и раньше в такое состояние? |
' Often,' answered the first woman. | - Много раз, - отозвалась первая старуха. |
'But will never be again,' added the second one; 'that is, she'll never wake again but once-and mind, mistress, that won't be for long!' | - Но больше это уже не повторится - добавила вторая, - то есть еще один разок она очнется, но ненадолго, попомните мое слово, миссис! |
'Long or short,' said the matron, snappishly, 'she won't find me here when she does wake; take care, both of you, how you worry me again for nothing. | - Надолго или ненадолго, - с раздражением сказала надзирательница, - но когда она очнется, меня здесь уже не будет! И чтобы вы не смели меня больше беспокоить из-за пустяков! |
It's no part of my duty to see all the old women in the house die, and I won't-that's more. | В мои обязанности не входит смотреть, как умирают здесь старухи, и я этого делать не стану. |
Mind that, you impudent old harridans. | Запомните это, бесстыжие старые ведьмы! |
If you make a fool of me again, I'll soon cure you, I warrant you!' | Если вы опять вздумаете меня дурачить, предупреждаю - я с вами быстро расправлюсь! |
She was bouncing away, when a cry from the two women, who had turned towards the bed, caused her to look round. | Разозлившись, она бросилась к двери, но крик обеих старух, повернувшихся к кровати, заставил ее оглянуться. |
The patient had raised herself upright, and was stretching her arms towards them. | Больная приподнялась в постели и простирала к ним руки. |
'Who's that?' she cried, in a hollow voice. | - Кто это? - глухо кричала она. |
'Hush, hush!' said one of the women, stooping over her. | - Тише, тише! - зашипела одна из старух, наклоняясь к ней. |
' Lie down, lie down!' | - Ложитесь, ложитесь! |
'I'll never lie down again alive!' said the woman, struggling. | - Живой я никогда уже больше не лягу!.. -отбиваясь, воскликнула женщина. |
' I will tell her! | - Я хочу что-то сказать ей. |
Come here! | Подойдите ко мне! |
Nearer! | Ближе! |
Let me whisper in your ear.' | Я буду шептать вам на ухо. |
She clutched the matron by the arm, and forcing her into a chair by the bedside, was about to speak, when looking round, she caught sight of the two old women bending forward in the attitude of eager listeners. | Она вцепилась в руку надзирательницы и, заставив ее сесть на стул у кровати, хотела заговорить, но, оглянувшись, заметила двух старух, которые, вытянув шею, приготовились с жадностью слушать. |
'Turn them away,' said the woman, drowsily; 'make haste! make haste!' | - Прогоните их, - слабеющим голосом сказала больная. - Скорее, скорее! |
The two old crones, chiming in together, began pouring out many piteous lamentations that the poor dear was too far gone to know her best friends; and were uttering sundry protestations that they would never leave her, when the superior pushed them from the room, closed the door, and returned to the bedside. | Старые карги, завопив в один голос, принялись жалобно сетовать на то, что бедняжке очень худо и она не узнает лучших своих друзей, твердили, что ни за что ее не покинут, но надзирательница вытолкала их из комнаты, заперла дверь и вернулась к кровати. |
On being excluded, the old ladies changed their tone, and cried through the keyhole that old Sally was drunk; which, indeed, was not unlikely; since, in addition to a moderate dose of opium prescribed by the apothecary, she was labouring under the effects of a final taste of gin-and-water which had been privily administered, in the openness of their hearts, by the worthy old ladies themselves. | Очутившись за дверью, старые леди переменили тон и стали кричать в замочную скважину, что старуха Салли пьяна; это было довольно правдоподобно, так как в дополнение к умеренной дозе опиума, прописанного аптекарем, на нее подействовала последняя порция джина с водой, которым, по доброте сердечной, тайком угостили ее достойные старые леди. |
'Now listen to me,' said the dying woman aloud, as if making a great effort to revive one latent spark of energy. | - Теперь слушайте меня! - громко сказала умирающая, напрягая все силы, чтобы раздуть последнюю искру жизни. |
'In this very room-in this very bed-I once nursed a pretty young creetur', that was brought into the house with her feet cut and bruised with walking, and all soiled with dust and blood. | - Когда-то в этой самой комнате я ухаживала за молодой красоткой, лежавшей на этой самой кровати. Сюда ее принесли с израненными от ходьбы ногами, покрытыми грязью и кровью. |
She gave birth to a boy, and died. | Она родила мальчика и умерла. |
Let me think-what was the year again!' | Сейчас я припомню... в каком году это было?.. |
'Never mind the year,' said the impatient auditor; 'what about her?' | - Неважно, в каком году, - перебила нетерпеливая слушательница. - Ну, дальше, что скажете о ней? |
Интервал:
Закладка: