Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
It was remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost; and that the circumstance, so far from angering Master Bates, appeared to afford him the highest amusement, inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal, and protested that he had never seen such a jolly game in all his born days. | Примечательно, что сей последний джентльмен и его партнер неизменно проигрывали, и это обстоятельство не только не раздражало юного Бейтса, но, по-видимому, доставляло ему огромное удовольствие, так как после каждой партии он оглушительно хохотал и уверял, что отроду не видывал такой веселой игры. |
'That's two doubles and the rub,' said Mr. Chitling, with a very long face, as he drew half-a-crown from his waistcoat-pocket. | - Два двойных и роббер, - с вытянувшейся физиономией сказал мистер Читлинг, доставая из жилетного кармана полкроны. |
'I never see such a feller as you, Jack; you win everything. | - В первый раз вижу такого парня, как ты, Джек. Ты всегда выигрываешь. |
Even when we've good cards, Charley and I can't make nothing of 'em.' | Даже когда у нас с Чарли хорошие карты, все равно иы ничего не можем поделать. |
Either the master or the manner of this remark, which was made very ruefully, delighted Charley Bates so much, that his consequent shout of laughter roused the Jew from his reverie, and induced him to inquire what was the matter. | Самый ли факт, или очень печальный тон, каким юыли сказаны эти слова, привели в такое восхищение Чарли Бейтса, что очередной его взрыв смеха заставили еврея очнуться от раздумья и спросить, в чем дело. |
'Matter, Fagin!' cried Charley. | - В чем дело, Феджин!? - закричал Чарли. |
' I wish you had watched the play. | - Жаль, что вы не следили за игрой. |
Tommy Chitling hasn't won a point; and I went partners with him against the Artfull and dumb.' | Томми Читлинг ни разу не выиграл, мы с ним играли против Плута с "болваном". |
'Ay, ay!' said the Jew, with a grin, which sufficiently demonstrated that he was at no loss to understand the reason. | - Так, так, - сказал еврей с улыбкой свидетельствовавшей о том, что причина ему ясна. |
' Try 'em again, Tom; try 'em again.' | - Попробуй еще разок, Том, попробуй еще разок. |
'No more of it for me, thank 'ee, Fagin,' replied Mr. Chitling; | - Хватит с меня, благодарю вас, Феджин, -ответил мистер Читлинг. |
' I've had enough. | - Хватит! |
That 'ere Dodger has such a run of luck that there's no standing again' him.' | Этому Плуту так везет, что против него не устоишь. |
'Ha! ha! my dear,' replied the Jew, 'you must get up very early in the morning, to win against the Dodger.' | - Ха-ха-ха, милый мой! - рассмеялся еврей. -Встань утром пораньше, тогда выиграешь у Плута. |
'Morning!' said Charley Bates; 'you must put your boots on over-night, and have a telescope at each eye, and a opera-glass between your shoulders, if you want to come over him.' | - Утром! - повторил Чарли Бейтс. - Если хотите его обыграть, нужно с вечера надеть башмаки, приставить к обоим глазам по подзорной трубе, а за спину повесить бинокль. |
Mr. Dawkins received these handsome compliments with much philosophy, and offered to cut any gentleman in company, for the first picture-card, at a shilling at a time. | Мистер Даукинс с философическим спокойствием выслушал эти любезные комплименты и предложил любому из присутствующих джентельменов открыть фигуру, ставка - шиллинг. |
Nobody accepting the challenge, and his pipe being by this time smoked out, he proceeded to amuse himself by sketching a ground-plan of Newgate on the table with the piece of chalk which had served him in lieu of counters; whistling, meantime, with peculiar shrillness. | Так как никто не принял вызова, а трубку он к тому времени выкурил, то и начал для развлечения чертить на столе общий план Ньюгетской тюрьмы тем куском мела, который заменял ему фишки; при этом он долго и пронзительно свистел. |
'How precious dull you are, Tommy!' said the Dodger, stopping short when there had been a long silence; and addressing Mr. Chitling. | - Ну и скукотища же с тобой, Томми!.. - после долгого молчания сказал Плут, перестав свистеть и повернувшись к мистеру Читлингу. |
'What do you think he's thinking of, Fagin?' | - Как вы полагаете, о чем он думает, Феджин? |
'How should I know, my dear?' replied the Jew, looking round as he plied the bellows. | - Откуда мне знать, мой милый? -оглядываясь, отозвался еврей, раздувавший огонь мехами. |
'About his losses, maybe; or the little retirement in the country that he's just left, eh? | - Может быть, о своем проигрыше или о том уединенном местечке в провинции, которое он недавно покинул. |
Ha! ha! | Ха-ха!.. |
Is that it, my dear?' | Верно, мой милый? |
'Not a bit of it,' replied the Dodger, stopping the subject of discourse as Mr. Chitling was about to reply. | - Ничуть не бывало, - возразил Плут, перебивая мистера Читлинга, собиравшегося ответить. |
'What do you say, Charley?' | - А ты что скажешь, Чарли? |
'I should say,' replied Master Bates, with a grin, 'that he was uncommon sweet upon Betsy. | - Скажу, - ухмыляясь, отвечал юный Бейтс, - что он без ума от Бетси. |
See how he's a-blushing! | Смотрите, как он краснеет. |
Oh, my eye! here's a merry-go-rounder! | Боже ты мой! Ну и умора! |
Tommy Chitling's in love! | Томми Читлинг влюблен!.. |
Oh, Fagin, Fagin! what a spree!' | Ох, Феджин, Феджин, вот так потеха! |
Thoroughly overpowered with the notion of Mr. Chitling being the victim of the tender passion, Master Bates threw himself back in his chair with such violence, that he lost his balance, and pitched over upon the floor; where (the accident abating nothing of his merriment) he lay at full length until his laugh was over, when he resumed his former position, and began another laugh. | Потрясенный образом мистера Читлинга - жертвы нежной страсти, - юный Бейтс столь энергически откинулся на спинку стула, что потерял равновесие и полетел на пол, где и остался лежать, вытянувшись во весь рост (это происшествие отнюдь не уменьшило его веселости), пока не нахохотался вдосталь, после чего занял прежнее место и снова захохотал. |
'Never mind him, my dear,' said the Jew, winking at Mr. Dawkins, and giving Master Bates a reproving tap with the nozzle of the bellows. | - Не обращайте на него внимания, мой милый, -сказал еврей, подмигнув мистеру Даукинсу и в виде наказания ударив юного Бейтса рыльцем раздувальных мехов. |
'Betsy's a fine girl. | - Бетси - славная девушка. |
Stick up to her, Tom. | Держитесь за нее, Том. |
Stick up to her.' | Держитесь за нее. |
'What I mean to say, Fagin,' replied Mr. Chitling, very red in the face, 'is, that that isn't anything to anybody here.' | - Я хочу только сказать, Феджин, - отозвался мистер Читлинг, густо покраснев, - что это решительно никого не касается. |
'No more it is,' replied the Jew; | - Разумеется, - подтвердил еврей. |
'Charley will talk. | - Чарли так себе болтает. |
Don't mind him, my dear; don't mind him. | Не обращайте на него внимания, мой милый, не обращайте внимания. |
Betsy's a fine girl. | Бетси - славная девушка. |
Do as she bids you, Tom, and you will make your fortune.' | Делайте то, что она вам скажет, Том, - и вы разбогатеете. |
'So I do do as she bids me,' replied Mr. Chitling; | - Да я так и поступаю, как она велит, - ответил мистер Читлинг. |
'I shouldn't have been milled, if it hadn't been for her advice. | - Меня бы не зацапали, если бы я не послушался ее совета. |
But it turned out a good job for you; didn't it, Fagin! | Вам-то это оказалось на руку, правда, Феджин? |
And what's six weeks of it? | Ну, да ведь шесть недель ничего не стоят. |
It must come, some time or another, and why not in the winter time when you don't want to go out a-walking so much; eh, Fagin?' | Рано или поздно, это должно было случиться, так уж лучше зимой, когда нет охоты болтаться по улицам. Правда, Феджин? |
' Ah, to be sure, my dear,' replied the Jew. | - Совершенно верно, мой милый, - ответил еврей. |
'You wouldn't mind it again, Tom, would you,' asked the Dodger, winking upon Charley and the Jew, 'if Bet was all right?' | - Ты бы согласился еще разок посидеть, Том, -спросил Плут, подмигивая Чарли и еврею, - раз Бет дала тебе хороший совет? |
'I mean to say that I shouldn't,' replied Tom, angrily. | - Я хочу сказать, что я бы не отказался! - сердито ответил Том. |
' There, now. Ah! | - Ну, хватит! |
Who'll say as much as that, I should like to know; eh, Fagin?' | Хотел бы я знать, кто, кроме меня, мог бы это сказать, Феджин? |
'Nobody, my dear,' replied the Jew; 'not a soul, Tom. | - Никто, мой милый, - ответил еврей, - ни один человек, Том. |
I don't know one of 'em that would do it besides you; not one of 'em, my dear.' | Я не знаю никого, кроме вас, кто бы мог это сказать. Никого, мой милый. |
'I might have got clear off, if I'd split upon her; mightn't I, Fagin?' angrily pursued the poor half-witted dupe. | - Меня бы отпустили, если бы я ее выдал. Верно, Феджин? - с раздражением продолжал бедный, одураченный, слабоумный парень. |
'A word from me would have done it; wouldn't it, Fagin?' | - Для этого мне нужно было сказать только слово. Верно, Феджин? |
'To be sure it would, my dear,' replied the Jew. | - Разумеется, отпустили бы, мой милый, - ответил еврей. |
'But I didn't blab it; did I, Fagin?' demanded Tom, pouring question upon question with great volubility. | - Но я ничего не выболтал. Правда, Феджин? -сказал Том, стремительно задавая один вопрос за другим. |
Интервал:
Закладка: