Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The room was illuminated by two gas-lights; the glare of which was prevented by the barred shutters, and closely-drawn curtains of faded red, from being visible outside. | Комнату освещали две газовые лампы; с улицы не видно было света благодаря закрытым ставням и плотно задернутым вылинявшим красным занавескам. |
The ceiling was blackened, to prevent its colour from being injured by the flaring of the lamps; and the place was so full of dense tobacco smoke, that at first it was scarcely possible to discern anything more. | Потолок был выкрашен в черный цвет, чтобы окраска его не пострадала от коптящих ламп, и в комнате стоял такой густой табачный дым, что сначала ничего нельзя было разглядеть. |
By degrees, however, as some of it cleared away through the open door, an assemblage of heads, as confused as the noises that greeted the ear, might be made out; and as the eye grew more accustomed to the scene, the spectator gradually became aware of the presence of a numerous company, male and female, crowded round a long table: at the upper end of which, sat a chairman with a hammer of office in his hand; while a professional gentleman with a bluish nose, and his face tied up for the benefit of a toothache, presided at a jingling piano in a remote corner. | Но когда мало-помалу дым ушел через раскрытую дверь, обнаружилось скопище людей, такое же беспорядочное, как и гул, наполнявший комнату, и, по мере того как глаз привыкал к этому зрелищу, наблюдатель убеждался, что за длинным столом собралось многочисленное общество, состоявшее из мужчин и женщин; во главе стола помещался председатель с молоточком в руке, а в дальнем углу сидел за разбитым фортепьяно джентльмен-профессионал с багровым носом и подвязанной - по случаю зубной боли - щекой. |
As Fagin stepped softly in, the professional gentleman, running over the keys by way of prelude, occasioned a general cry of order for a song; which having subsided, a young lady proceeded to entertain the company with a ballad in four verses, between each of which the accompanyist played the melody all through, as loud as he could. | Когда Феджин прошмыгнул в комнату, джентльмен-профессионал пробежал пальцами по клавишам, взамен прелюдии, после чего все громогласно потребовали песни; как только крики затихли, молодая леди принялась услаждать общество балладой из четырех строф, в промежутках между которыми аккомпаниатор играл как можно громче всю мелодию с начала до конца. |
When this was over, the chairman gave a sentiment, after which, the professional gentleman on the chairman's right and left volunteered a duet, and sang it, with great applause. | Когда с этим было покончено, председатель произнес свое суждение, после чего профессионалы, сидевшие по правую и левую руку от него, выразили желание спеть дуэт и спели его с большим успехом. |
It was curious to observe some faces which stood out prominently from among the group. | Любопытно было всматриваться в иные лица, выделявшиеся из толпы. |
There was the chairman himself, (the landlord of the house,) a coarse, rough, heavy built fellow, who, while the songs were proceeding, rolled his eyes hither and thither, and, seeming to give himself up to joviality, had an eye for everything that was done, and an ear for everything that was said-and sharp ones, too. | Прежде всего-сам председатель (хозяин заведения), грубый, неотесанный, тяжеловесный мужчина, который шнырял глазами во все стороны, пока продолжалось пение, и делая вид, что принимает участие в общем веселье, видел все, что происходит, слышал все, что говорится, а зрение у него было острое и слух чуткий. |
Near him were the singers: receiving, with professional indifference, the compliments of the company, and applying themselves, in turn, to a dozen proffered glasses of spirits and water, tendered by their more boisterous admirers; whose countenances, expressive of almost every vice in almost every grade, irresistibly attracted the attention, by their very repulsiveness. | С ним рядом сидели певцы, с профессиональным равнодушием слушавшие похвалы всей компании и по очереди прикладывавшиеся к дюжине стаканчиков виски с водой, поднесенных им пылкими поклонниками, чьи физиономии, носившие печать чуть ли не всех пороков во всех стадиях их развития, неумолимо привлекали внимание именно своей омерзительностью. |
Cunning, ferocity, and drunkeness in all its stages, were there, in their strongest aspect; and women: some with the last lingering tinge of their early freshness almost fading as you looked: others with every mark and stamp of their sex utterly beaten out, and presenting but one loathsome blank of profligacy and crime; some mere girls, others but young women, and none past the prime of life; formed the darkest and saddest portion of this dreary picture. | Хитрость, жестокость, опьянение были ярко запечатлены на них, а что касается женщин, то иные еще сохранили какую-то свежесть юности, блекнувшую, казалось, у вас на глазах; другие же окончательно утратили все признаки своего пола и олицетворяли лишь гнусное распутство и преступность; эти девушки, эти молодые женщины - ни одна из них не перешагнула порога юности - являли собой, пожалуй, самое печальное зрелище в этом омерзительном вертепе. |
Fagin, troubled by no grave emotions, looked eagerly from face to face while these proceedings were in progress; but apparently without meeting that of which he was in search. | Тем временем Феджин, отнюдь не тревожимый серьезными размышлениями, жадно всматривался в лица, по-видимому не находя того, кого искал. |
Succeeding, at length, in catching the eye of the man who occupied the chair, he beckoned to him slightly, and left the room, as quietly as he had entered it. | Когда ему удалось, наконец, поймать взгляд человека, занимавшего председательское место, он осторожно поманил его и вышел из комнаты так же тихо, как и вошел. |
'What can I do for you, Mr. Fagin?' inquired the man, as he followed him out to the landing. | - Чем могу служить вам, мистер Феджин? -осведомился председатель, выйдя вслед за ним на площадку. |
' Won't you join us? | - Не угодно ли присоединиться к нам? |
They'll be delighted, every one of 'em.' | Все будут рады, все до единого. |
The Jew shook his head impatiently, and said in a whisper, | Еврей нетерпеливо покачал головой и шепотом спросил: |
' Is he here?' | - О_н здесь? |
'No,' replied the man. | - Нет, - ответил тот. |
' And no news of Barney?' inquired Fagin. | - И никаких известий о Барни? |
'None,' replied the landlord of the Cripples; for it was he. | - Никаких, - ответил хозяин "Калек", ибо это был он. |
'He won't stir till it's all safe. | - Барни не шелохнется, пока все не утихнет. |
Depend on it, they're on the scent down there; and that if he moved, he'd blow upon the thing at once. | Будьте уверены, они там напали на след, и, если бы он вздумал двинуться с места, их сразу бы накрыли. |
He's all right enough, Barney is, else I should have heard of him. | С Барни ничего плохого не случилось, не то я бы о нем услышал. |
I'll pound it, that Barney's managing properly. | Бьюсь об заклад, что Барни ведет себя молодцом. |
Let him alone for that.' | О нем можете не беспокоиться. |
'Will he be here to-night?' asked the Jew, laying the same emphasis on the pronoun as before. | - А т_о_т будет здесь сегодня? - спросил еврей, снова выразительно подчеркивая местоимение. |
'Monks, do you mean?' inquired the landlord, hesitating. | - Вы говорите о Монксе? - нерешительно спросил хозяин. |
'Hush!' said the Jew. | - Тес!.. - зашептал еврей. |
'Yes.' | - Да. |
'Certain,' replied the man, drawing a gold watch from his fob; | - Конечно, - ответил хозяин, вытаскивая из кармана золотые часы. |
' I expected him here before now. | - Я ждал его раньше. |
If you'll wait ten minutes, he'll be-' | Если вы подождете минут десять, он... |
'No, no,' said the Jew, hastily; as though, however desirous he might be to see the person in question, he was nevertheless relieved by his absence. | - Нет, нет! - быстро сказал еврей, который как будто и хотел видеть того, о ком шла речь, и был рад, что его нет. |
'Tell him I came here to see him; and that he must come to me to-night. | - Передайте ему, что я заходил сюда повидаться с ним; пусть он придет ко мне сегодня вечером. |
No, say to-morrow. | Нет, лучше завтра. |
As he is not here, to-morrow will be time enough.' | Раз его здесь нет, то не поздно будет и завтра. |
' Good!' said the man. | - Ладно! - отозвался хозяин. |
'Nothing more?' | - Еще что-нибудь? |
'Not a word now,' said the Jew, descending the stairs. | - Ни слова больше, - сказал еврей, спускаясь по лестнице. |
'I say,' said the other, looking over the rails, and speaking in a hoarse whisper; 'what a time this would be for a sell! | - Послушайте, - заговорил хриплым шепотом хозяин, перевешиваясь через перила, - сейчас самое время обделать дело! |
I've got Phil Barker here: so drunk, that a boy might take him!' | У меня здесь Фил Баркер; так пьян, что любой мальчишка может его сцапать. |
' Ah! | - А! |
But it's not Phil Barker's time,' said the Jew, looking up. | Впрочем, для Фила Баркера время еще не пришло, - ответил еврей, подняв голову. |
'Phil has something more to do, before we can afford to part with him; so go back to the company, my dear, and tell them to lead merry lives-while they last. | - Фил должен еще поработать, прежде чем мы позволим себе расстаться с ним. Возвращайтесь-ка, мой милый, к своей компании и скажите им, чтобы они веселились... пока живы! |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
The landlord reciprocated the old man's laugh; and returned to his guests. | Трактирщик ответил ему смехом и вернулся к своим гостям. |
The Jew was no sooner alone, than his countenance resumed its former expression of anxiety and thought. | Как только еврей остался один, на лице его снова появилось тревожное и озабоченное выражение. |
After a brief reflection, he called a hack-cabriolet, and bade the man drive towards Bethnal Green. | После недолгого раздумья он нанял кабриолет и приказал извозчику ехать в Бетнел-Грин-роуд. |
He dismissed him within some quarter of a mile of Mr. Sikes's residence, and performed the short remainder of the distance, on foot. | За четверть мили до резиденции мистера Сайкса он отпустил извозчика и прошел это короткое расстояние пешком. |
'Now,' muttered the Jew, as he knocked at the door, 'if there is any deep play here, I shall have it out of you, my girl, cunning as you are.' | - Ну, - пробормотал еврей, стуча в дверь, - если тут ведут какую-то темную игру, то, как вы ни хитры, моя милая, а я у вас все выпытаю. |
Интервал:
Закладка: