Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was in her room, the woman said. Женщина, которую он имел в виду, находилась у себя в комнате.
Fagin crept softly upstairs, and entered it without any previous ceremony. Феджин потихоньку поднялся по лестнице и без дальнейших церемоний вошел.
The girl was alone; lying with her head upon the table, and her hair straggling over it. Девушка была одна; она положила на стол голову с распущенными, сбившимися волосами.
'She has been drinking,' thought the Jew, cooly, 'or perhaps she is only miserable.' "Напилась, - хладнокровно подумал еврей, - или, может быть, просто горюет о чем-нибудь".
The old man turned to close the door, as he made this reflection; the noise thus occasioned, roused the girl. С этой мыслью он повернулся, чтобы закрыть дверь; шум заставил девушку встрепенуться.
She eyed his crafty face narrowly, as she inquired to his recital of Toby Crackit's story. Зорко всматриваясь в его хитрое лицо, она спросила, нет ли новостей, и выслушала от него сообщение Тоби Крекита.
When it was concluded, she sank into her former attitude, but spoke not a word. Когда рассказ был закончен, она снова приняла прежнее положение, но не проронила ни слова.
She pushed the candle impatiently away; and once or twice as she feverishly changed her position, shuffled her feet upon the ground; but this was all. Она терпеливо отодвинула свечу, раза два лихорадочно меняла позу, шаркала ногами по полу, но не более того.
During the silence, the Jew looked restlessly about the room, as if to assure himself that there were no appearances of Sikes having covertly returned. Пока длилось молчание, еврей с беспокойством озирался, словно желая удостовериться, что нет никаких признаков, указывающих на тайное возвращение Сайкса.
Apparently satisfied with his inspection, he coughed twice or thrice, and made as many efforts to open a conversation; but the girl heeded him no more than if he had been made of stone. По-видимому, удовлетворенный осмотром, он раза два-три кашлянул и столько же раз пытался завязать разговор, но девушка не обращала на него никакого внимания, словно перед ней был камень.
At length he made another attempt; and rubbing his hands together, said, in his most conciliatory tone, Наконец, он сделал еще одну попытку и, потирая руки, спросил самым заискивающим тоном:
' And where should you think Bill was now, my dear?' - Как вы думаете, моя милая, где теперь Билл?
The girl moaned out some half intelligible reply, that she could not tell; and seemed, from the smothered noise that escaped her, to be crying. Девушка невнятно простонала в ответ, что этого она не знает, и по приглушенному всхлипыванию можно было угадать, что она плачет.
'And the boy, too,' said the Jew, straining his eyes to catch a glimpse of her face. - А мальчик? - продолжал еврей, стараясь заглянуть ей в лицо.
' Poor leetle child! - Бедный ребенок!
Left in a ditch, Nance; only think!' Его оставили в канаве! Нэнси, подумай только!
'The child,' said the girl, suddenly looking up, 'is better where he is, than among us; and if no harm comes to Bill from it, I hope he lies dead in the ditch and that his young bones may rot there.' - Ребенку лучше там, чем у нас, - сказала девушка, неожиданно подняв голову. - И если только Билл не попадет из-за этого в беду, я надеюсь, что мальчик лежит мертвый в канаве, и пусть там сгниют его кости.
' What!' cried the Jew, in amazement. - Что такое?! - с изумлением воскликнул еврей.
'Ay, I do,' returned the girl, meeting his gaze. - Да, надеюсь! - ответила девушка, глядя ему в глаза.
'I shall be glad to have him away from my eyes, and to know that the worst is over. - Я буду рада, если узнаю, что он убрался с моих глаз и худшее осталось позади.
I can't bear to have him about me. Я не могу выносить его около себя.
The sight of him turns me against myself, and all of you.' Стоит мне посмотреть на него - и я сама себе ненавистна, и вы все мне ненавистны.
'Pooh!' said the Jew, scornfully. - Вздор! - презрительно сказал еврей.
'You're drunk.' - Ты пьяна...
' Am I?' cried the girl bitterly. - Вот как! - с горечью воскликнула девушка.
' It's no fault of yours, if I am not! - Не ваша вина, если я не пьяная!
You'd never have me anything else, if you had your will, except now;-the humour doesn't suit you, doesn't it?' Будь ваша воля, вы бы всегда меня спаивали - но только не сегодня. Сейчас эта привычка вам не по нутру, да?
'No!' rejoined the Jew, furiously. - Совершенно верно! - злобно ответил еврей.
'It does not.' - Не по нутру.
'Change it, then!' responded the girl, with a laugh. - Ну, так измените ее! - со смехом сказала девушка.
'Change it!' exclaimed the Jew, exasperated beyond all bounds by his companion's unexpected obstinacy, and the vexation of the night, - Изменить! - крикнул еврей, окончательно выведенный из терпения неожиданным упорством собеседницы и досадными происшествиями этой ночи.
' I will change it! - Да, я ее изменю!
Listen to me, you drab. Слушай меня, девка!
Listen to me, who with six words, can strangle Sikes as surely as if I had his bull's throat between my fingers now. Слушай меня - мне достаточно сказать пять слов, чтобы задушить Сайкса, вот так, как если бы я сдавил сейчас пальцами его бычью шею.
If he comes back, and leaves the boy behind him; if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch. Если он вернется, а мальчишку бросит там, если он выкрутится и не доставит мне мальчишки, живого или мертвого, убей его сама, если не хочешь, чтобы он попал в руки Джека Кетча *!
And do it the moment he sets foot in this room, or mind me, it will be too late!' Убей его, как только он войдет в эту комнату, не то - попомни мои слова - будет поздно.
'What is all this?' cried the girl involuntarily. - Что это значит? - невольно воскликнула девушка.
'What is it?' pursued Fagin, mad with rage. - Что это значит? - повторил Феджин, потеряв голову от бешенства.
'When the boy's worth hundreds of pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of! - Этот мальчик стоит сотни фунтов, так неужели я должен терять то, что случай позволяет мне подобрать без всякого риска, - терять из-за глупых причуд пьяной шайки, которую я могу придушить!
And me bound, too, to a born devil that only wants the will, and has the power to, to-' И вдобавок я связан с самим дьяволом во плоти, которому нужно только завещание, и он может... может...
Panting for breath, the old man stammered for a word; and in that instant checked the torrent of his wrath, and changed his whole demeanour. Задыхаясь, старик запнулся, подыскивая слова, но тут же сдержал приступ гнева, и поведение его совершенно изменилось.
A moment before, his clenched hands had grasped the air; his eyes had dilated; and his face grown livid with passion; but now, he shrunk into a chair, and, cowering together, trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy. За секунду до этого он ловил скрюченными пальцами воздух, глаза были расширены, лицо посинело от ярости, а сейчас он опустился на стул, съежился и дрожал, боясь, что сам выдал какую-то мерзкую тайну.
After a short silence, he ventured to look round at his companion. После короткого молчания он решился взглянуть на свою собеседницу.
He appeared somewhat reassured, on beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her. Казалось, он немного успокоился, видя, что та по-прежнему сидит безучастная, в той позе, в какой он ее застал.
'Nancy, dear!' croaked the Jew, in his usual voice. - Нэнси, милая! - прохрипел еврей обычным своим тоном.
'Did you mind me, dear?' - Ты меня слушала, милая?
'Don't worry me now, Fagin!' replied the girl, raising her head languidly. - Не приставайте ко мне сейчас, Феджин, -отозвалась девушка, лениво поднимая голову.
'If Bill has not done it this time, he will another. - Если Билл теперь этого не сделал, так в другой раз сделает.
He has done many a good job for you, and will do many more when he can; and when he can't he won't; so no more about that.' Немало он хороших дел для вас обделал и еще немало обделает, если сможет. А не сможет, так, значит, нечего больше об этом толковать.
'Regarding this boy, my dear?' said the Jew, rubbing the palms of his hands nervously together. - А как насчет мальчика, моя милая?.. - спросил еврей, нервически потирая руки.
'The boy must take his chance with the rest,' interrupted Nancy, hastily; 'and I say again, I hope he is dead, and out of harm's way, and out of yours,-that is, if Bill comes to no harm. - Мальчику приходится рисковать, как и всем остальным, - быстро перебила Нэнси. - И говорю вам: я надеюсь, что он помер и избавился от всяких бед и от вас, - надеюсь, если только с Биллом ничего плохого не приключится.
And if Toby got clear off, Bill's pretty sure to be safe; for Bill's worth two of Toby any time.' А если Тоби выпутался, то, конечно, и Билл в безопасности, потому что Билл стоит двух таких, как Тоби.
'And about what I was saying, my dear?' observed the Jew, keeping his glistening eye steadily upon her. - Ну, а как насчет того, что я говорил, моя милая?- спросил еврей, не спуская с нее сверкающих глаз.
'Your must say it all over again, if it's anything you want me to do,' rejoined Nancy; 'and if it is, you had better wait till to-morrow. - Если вы хотите, чтобы я для вас что-то сделала, так повторите все сначала, - ответила Нэнси. - А лучше бы вы подождали до завтра.
You put me up for a minute; but now I'm stupid again.' Вы меня на минутку растормошили, но теперь я опять отупела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x