Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She was in her room, the woman said. | Женщина, которую он имел в виду, находилась у себя в комнате. |
Fagin crept softly upstairs, and entered it without any previous ceremony. | Феджин потихоньку поднялся по лестнице и без дальнейших церемоний вошел. |
The girl was alone; lying with her head upon the table, and her hair straggling over it. | Девушка была одна; она положила на стол голову с распущенными, сбившимися волосами. |
'She has been drinking,' thought the Jew, cooly, 'or perhaps she is only miserable.' | "Напилась, - хладнокровно подумал еврей, - или, может быть, просто горюет о чем-нибудь". |
The old man turned to close the door, as he made this reflection; the noise thus occasioned, roused the girl. | С этой мыслью он повернулся, чтобы закрыть дверь; шум заставил девушку встрепенуться. |
She eyed his crafty face narrowly, as she inquired to his recital of Toby Crackit's story. | Зорко всматриваясь в его хитрое лицо, она спросила, нет ли новостей, и выслушала от него сообщение Тоби Крекита. |
When it was concluded, she sank into her former attitude, but spoke not a word. | Когда рассказ был закончен, она снова приняла прежнее положение, но не проронила ни слова. |
She pushed the candle impatiently away; and once or twice as she feverishly changed her position, shuffled her feet upon the ground; but this was all. | Она терпеливо отодвинула свечу, раза два лихорадочно меняла позу, шаркала ногами по полу, но не более того. |
During the silence, the Jew looked restlessly about the room, as if to assure himself that there were no appearances of Sikes having covertly returned. | Пока длилось молчание, еврей с беспокойством озирался, словно желая удостовериться, что нет никаких признаков, указывающих на тайное возвращение Сайкса. |
Apparently satisfied with his inspection, he coughed twice or thrice, and made as many efforts to open a conversation; but the girl heeded him no more than if he had been made of stone. | По-видимому, удовлетворенный осмотром, он раза два-три кашлянул и столько же раз пытался завязать разговор, но девушка не обращала на него никакого внимания, словно перед ней был камень. |
At length he made another attempt; and rubbing his hands together, said, in his most conciliatory tone, | Наконец, он сделал еще одну попытку и, потирая руки, спросил самым заискивающим тоном: |
' And where should you think Bill was now, my dear?' | - Как вы думаете, моя милая, где теперь Билл? |
The girl moaned out some half intelligible reply, that she could not tell; and seemed, from the smothered noise that escaped her, to be crying. | Девушка невнятно простонала в ответ, что этого она не знает, и по приглушенному всхлипыванию можно было угадать, что она плачет. |
'And the boy, too,' said the Jew, straining his eyes to catch a glimpse of her face. | - А мальчик? - продолжал еврей, стараясь заглянуть ей в лицо. |
' Poor leetle child! | - Бедный ребенок! |
Left in a ditch, Nance; only think!' | Его оставили в канаве! Нэнси, подумай только! |
'The child,' said the girl, suddenly looking up, 'is better where he is, than among us; and if no harm comes to Bill from it, I hope he lies dead in the ditch and that his young bones may rot there.' | - Ребенку лучше там, чем у нас, - сказала девушка, неожиданно подняв голову. - И если только Билл не попадет из-за этого в беду, я надеюсь, что мальчик лежит мертвый в канаве, и пусть там сгниют его кости. |
' What!' cried the Jew, in amazement. | - Что такое?! - с изумлением воскликнул еврей. |
'Ay, I do,' returned the girl, meeting his gaze. | - Да, надеюсь! - ответила девушка, глядя ему в глаза. |
'I shall be glad to have him away from my eyes, and to know that the worst is over. | - Я буду рада, если узнаю, что он убрался с моих глаз и худшее осталось позади. |
I can't bear to have him about me. | Я не могу выносить его около себя. |
The sight of him turns me against myself, and all of you.' | Стоит мне посмотреть на него - и я сама себе ненавистна, и вы все мне ненавистны. |
'Pooh!' said the Jew, scornfully. | - Вздор! - презрительно сказал еврей. |
'You're drunk.' | - Ты пьяна... |
' Am I?' cried the girl bitterly. | - Вот как! - с горечью воскликнула девушка. |
' It's no fault of yours, if I am not! | - Не ваша вина, если я не пьяная! |
You'd never have me anything else, if you had your will, except now;-the humour doesn't suit you, doesn't it?' | Будь ваша воля, вы бы всегда меня спаивали - но только не сегодня. Сейчас эта привычка вам не по нутру, да? |
'No!' rejoined the Jew, furiously. | - Совершенно верно! - злобно ответил еврей. |
'It does not.' | - Не по нутру. |
'Change it, then!' responded the girl, with a laugh. | - Ну, так измените ее! - со смехом сказала девушка. |
'Change it!' exclaimed the Jew, exasperated beyond all bounds by his companion's unexpected obstinacy, and the vexation of the night, | - Изменить! - крикнул еврей, окончательно выведенный из терпения неожиданным упорством собеседницы и досадными происшествиями этой ночи. |
' I will change it! | - Да, я ее изменю! |
Listen to me, you drab. | Слушай меня, девка! |
Listen to me, who with six words, can strangle Sikes as surely as if I had his bull's throat between my fingers now. | Слушай меня - мне достаточно сказать пять слов, чтобы задушить Сайкса, вот так, как если бы я сдавил сейчас пальцами его бычью шею. |
If he comes back, and leaves the boy behind him; if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch. | Если он вернется, а мальчишку бросит там, если он выкрутится и не доставит мне мальчишки, живого или мертвого, убей его сама, если не хочешь, чтобы он попал в руки Джека Кетча *! |
And do it the moment he sets foot in this room, or mind me, it will be too late!' | Убей его, как только он войдет в эту комнату, не то - попомни мои слова - будет поздно. |
'What is all this?' cried the girl involuntarily. | - Что это значит? - невольно воскликнула девушка. |
'What is it?' pursued Fagin, mad with rage. | - Что это значит? - повторил Феджин, потеряв голову от бешенства. |
'When the boy's worth hundreds of pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of! | - Этот мальчик стоит сотни фунтов, так неужели я должен терять то, что случай позволяет мне подобрать без всякого риска, - терять из-за глупых причуд пьяной шайки, которую я могу придушить! |
And me bound, too, to a born devil that only wants the will, and has the power to, to-' | И вдобавок я связан с самим дьяволом во плоти, которому нужно только завещание, и он может... может... |
Panting for breath, the old man stammered for a word; and in that instant checked the torrent of his wrath, and changed his whole demeanour. | Задыхаясь, старик запнулся, подыскивая слова, но тут же сдержал приступ гнева, и поведение его совершенно изменилось. |
A moment before, his clenched hands had grasped the air; his eyes had dilated; and his face grown livid with passion; but now, he shrunk into a chair, and, cowering together, trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy. | За секунду до этого он ловил скрюченными пальцами воздух, глаза были расширены, лицо посинело от ярости, а сейчас он опустился на стул, съежился и дрожал, боясь, что сам выдал какую-то мерзкую тайну. |
After a short silence, he ventured to look round at his companion. | После короткого молчания он решился взглянуть на свою собеседницу. |
He appeared somewhat reassured, on beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her. | Казалось, он немного успокоился, видя, что та по-прежнему сидит безучастная, в той позе, в какой он ее застал. |
'Nancy, dear!' croaked the Jew, in his usual voice. | - Нэнси, милая! - прохрипел еврей обычным своим тоном. |
'Did you mind me, dear?' | - Ты меня слушала, милая? |
'Don't worry me now, Fagin!' replied the girl, raising her head languidly. | - Не приставайте ко мне сейчас, Феджин, -отозвалась девушка, лениво поднимая голову. |
'If Bill has not done it this time, he will another. | - Если Билл теперь этого не сделал, так в другой раз сделает. |
He has done many a good job for you, and will do many more when he can; and when he can't he won't; so no more about that.' | Немало он хороших дел для вас обделал и еще немало обделает, если сможет. А не сможет, так, значит, нечего больше об этом толковать. |
'Regarding this boy, my dear?' said the Jew, rubbing the palms of his hands nervously together. | - А как насчет мальчика, моя милая?.. - спросил еврей, нервически потирая руки. |
'The boy must take his chance with the rest,' interrupted Nancy, hastily; 'and I say again, I hope he is dead, and out of harm's way, and out of yours,-that is, if Bill comes to no harm. | - Мальчику приходится рисковать, как и всем остальным, - быстро перебила Нэнси. - И говорю вам: я надеюсь, что он помер и избавился от всяких бед и от вас, - надеюсь, если только с Биллом ничего плохого не приключится. |
And if Toby got clear off, Bill's pretty sure to be safe; for Bill's worth two of Toby any time.' | А если Тоби выпутался, то, конечно, и Билл в безопасности, потому что Билл стоит двух таких, как Тоби. |
'And about what I was saying, my dear?' observed the Jew, keeping his glistening eye steadily upon her. | - Ну, а как насчет того, что я говорил, моя милая?- спросил еврей, не спуская с нее сверкающих глаз. |
'Your must say it all over again, if it's anything you want me to do,' rejoined Nancy; 'and if it is, you had better wait till to-morrow. | - Если вы хотите, чтобы я для вас что-то сделала, так повторите все сначала, - ответила Нэнси. - А лучше бы вы подождали до завтра. |
You put me up for a minute; but now I'm stupid again.' | Вы меня на минутку растормошили, но теперь я опять отупела. |
Интервал:
Закладка: