Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Fagin put several other questions: all with the same drift of ascertaining whether the girl had profited by his unguarded hints; but, she answered them so readily, and was withal so utterly unmoved by his searching looks, that his original impression of her being more than a trifle in liquor, was confirmed. | Феджин задал еще несколько вопросов все с той же целью установить, обратила ли девушка внимание на его неосторожные намеки; но она отвечала ему с такой готовностью и так равнодушно встречала его проницательные взгляды, что его первое впечатление, будто она под хмельком, окончательно укрепилось. |
Nancy, indeed, was not exempt from a failing which was very common among the Jew's female pupils; and in which, in their tenderer years, they were rather encouraged than checked. | Нэнси и в самом деле была подвержена этой слабости, весьма распространенной среди учениц еврея, которых с раннего детства не только не отучали, но, скорее, поощряли к этому. |
Her disordered appearance, and a wholesale perfume of Geneva which pervaded the apartment, afforded strong confirmatory evidence of the justice of the Jew's supposition; and when, after indulging in the temporary display of violence above described, she subsided, first into dullness, and afterwards into a compound of feelings: under the influence of which she shed tears one minute, and in the next gave utterance to various exclamations of | Ее неопрятный вид и резкий запах джина, стоявший в комнате, в достаточной мере подтверждали правильность его догадки. Когда же она после описанной вспышки сначала впала в какое-то отупение, а затем пришла в возбужденное состояние, под влиянием которого то проливала слезы, то восклицала на все лады: |
'Never say die!' and divers calculations as to what might be the amount of the odds so long as a lady or gentleman was happy, Mr. Fagin, who had had considerable experience of such matters in his time, saw, with great satisfaction, that she was very far gone indeed. | "Не унывать! - и рассуждала о том, что хоть милые бранятся, только тешатся, - мистер Феджин, имевший солидный опыт в такого рода делах, убедился, к большому своему удовлетворению, что она очень пьяна. |
Having eased his mind by this discovery; and having accomplished his twofold object of imparting to the girl what he had, that night, heard, and of ascertaining, with his own eyes, that Sikes had not returned, Mr. Fagin again turned his face homeward: leaving his young friend asleep, with her head upon the table. | Успокоенный этим открытием, мистер Феджин, достигнув двух целей, то есть сообщив девушке все, что слышал в тот вечер, и собственными глазами удостоверившись в отсутствии Сайкса, отправился домой. Молодая его приятельница заснула, положив голову на стол. |
It was within an hour of midnight. | До полуночи оставалось около часу. |
The weather being dark, and piercing cold, he had no great temptation to loiter. | Вечер был темный, пронизывающе холодный, так что Феджин не имел желания мешкать. |
The sharp wind that scoured the streets, seemed to have cleared them of passengers, as of dust and mud, for few people were abroad, and they were to all appearance hastening fast home. | Резкий ветер, рыскавший по улицам, как будто смел с них пешеходов, словно пыль и грязь, -прохожих было мало, и они, по-видимому, спешили домой. |
It blew from the right quarter for the Jew, however, and straight before it he went: trembling, and shivering, as every fresh gust drove him rudely on his way. | Впрочем, для еврея ветер был попутный, и Феджин шел все вперед и вперед, дрожа и сутулясь, когда его грубо подгонял налетавший вихрь. |
He had reached the corner of his own street, and was already fumbling in his pocket for the door-key, when a dark figure emerged from a projecting entrance which lay in deep shadow, and, crossing the road, glided up to him unperceived. | Он дошел до угла своей улицы и уже нащупывал в кармане ключ от двери, как вдруг из окутанного густой тенью подъезда вынырнула какая-то темная фигура и, перейдя через улицу, незаметно приблизилась к нему. |
'Fagin!' whispered a voice close to his ear. | - Феджин! - прошептал у самого его уха чей-то голос. |
' Ah!' said the Jew, turning quickly round, 'is that-' | - Ах! - вскрикнул еврей, быстро обернувшись. |
' Yes!' interrupted the stranger. | - Вы... - Да! - перебил незнакомец. |
' I have been lingering here these two hours. | - Вот уже два часа, как я здесь слоняюсь. |
Where the devil have you been?' | Черт подери, где вы были? |
'On your business, my dear,' replied the Jew, glancing uneasily at his companion, and slackening his pace as he spoke. | - Ходил по вашим делам, мой милый, - ответил еврей, с беспокойством посматривая на своего собеседника и замедляя шаги. |
' On your business all night.' | - Весь вечер по вашим делам. |
' Oh, of course!' said the stranger, with a sneer. | - Да, конечно! - с усмешкой сказал незнакомец. |
'Well; and what's come of it?' | - Ну, а что же из этого вышло? |
'Nothing good,' said the Jew. | - Ничего хорошего, - ответил еврей. |
'Nothing bad, I hope?' said the stranger, stopping short, and turning a startled look on his companion. | - Надеюсь, и ничего плохого? - спросил незнакомец, неожиданно остановившись и бросив испуганный взгляд на своего спутника. |
The Jew shook his head, and was about to reply, when the stranger, interrupting him, motioned to the house, before which they had by this time arrived: remarking, that he had better say what he had got to say, under cover: for his blood was chilled with standing about so long, and the wind blew through him. | Еврей покачал головой и хотел было ответить, но незнакомец, перебив его, указал на дом, к которому они тем временем подошли, и заметил, что лучше поговорить под крышей, так как кровь у него застыла от долгого ожидания и ветер пронизывает насквозь. |
Fagin looked as if he could have willingly excused himself from taking home a visitor at that unseasonable hour; and, indeed, muttered something about having no fire; but his companion repeating his request in a peremptory manner, he unlocked the door, and requested him to close it softly, while he got a light. | Феджин, казалось, не прочь был отговориться тем, что не может ввести в дом посетителя в такой поздний час, и даже пробормотал, что камин не затоплен, но, когда его спутник повелительным тоном повторил свое требование, он отпер дверь и попросил его закрыть ее потихоньку, пока он принесет свечу. |
'It's as dark as the grave,' said the man, groping forward a few steps. | - Здесь темно, как в могиле, - сказал незнакомец, ощупью сделав несколько шагов. |
' Make haste!' | - Поторапливайтесь. |
'Shut the door,' whispered Fagin from the end of the passage. | - Закройте дверь, - шепнул Феджин с другого конца коридора. |
As he spoke, it closed with a loud noise. | В эту минуту дверь с шумом захлопнулась. |
'That wasn't my doing,' said the other man, feeling his way. | - Это не моя вина, - сказал незнакомец, пощупывая дорогу. |
'The wind blew it to, or it shut of its own accord: one or the other. | - Ветер закрыл ее или она сама захлопнулась -одно из двух. |
Look sharp with the light, or I shall knock my brains out against something in this confounded hole.' | Скорее дайте свет, не то я наткнусь на что-нибудь в этой проклятой дыре и размозжу себе голову. |
Fagin stealthily descended the kitchen stairs. | Феджин крадучись спустился по лестнице в кухню. |
After a short absence, he returned with a lighted candle, and the intelligence that Toby Crackit was asleep in the back room below, and that the boys were in the front one. | После недолгого отсутствия он вернулся с зажженной свечой и сообщил, что Тоби Крекит спит в задней комнате внизу, а мальчики - в передней. |
Beckoning the man to follow him, he led the way upstairs. | Знаком предложив незнакомцу следовать за ним, он стал подниматься по лестнице. |
'We can say the few words we've got to say in here, my dear,' said the Jew, throwing open a door on the first floor; 'and as there are holes in the shutters, and we never show lights to our neighbours, we'll set the candle on the stairs. | - Здесь мы можем обо всем переговорить, мой милый, - сказал еврей, открывая дверь комнаты во втором этаже. - Но так как в ставнях есть дыры, а мы не хотим, чтобы соседи видели у нас свет, то свечу мы оставим на лестнице. |
There!' | Вот так! |
With those words, the Jew, stooping down, placed the candle on an upper flight of stairs, exactly opposite to the room door. | С этими словами еврей, наклонившись, поставил подсвечник на верхнюю площадку лестницы как раз против двери. |
This done, he led the way into the apartment; which was destitute of all movables save a broken arm-chair, and an old couch or sofa without covering, which stood behind the door. | Затем он первый вошел в комнату, где не было никакой мебели, кроме сломанного кресла и старой кушетки или дивана без обивки, стоявшего за дверью. |
Upon this piece of furniture, the stranger sat himself with the air of a weary man; and the Jew, drawing up the arm-chair opposite, they sat face to face. | На этот диван устало опустился незнакомец, а еврей подвинул кресло так, что они сидели друг против друга. |
It was not quite dark; the door was partially open; and the candle outside, threw a feeble reflection on the opposite wall. | Здесь было не совсем темно: дверь была приотворена, а свеча на площадке отбрасывала слабый отблеск света на противоположную стену. |
They conversed for some time in whispers. | Сначала они разговаривали шепотом. |
Though nothing of the conversation was distinguishable beyond a few disjointed words here and there, a listener might easily have perceived that Fagin appeared to be defending himself against some remarks of the stranger; and that the latter was in a state of considerable irritation. | Хотя из этого разговора нельзя было разобрать ничего, кроме отдельных несвязных слов, однако слушатель мог бы легко угадать, что Феджин как будто защищается, отвечая на замечания незнакомца, а этот последний крайне раздражен. |
They might have been talking, thus, for a quarter of an hour or more, when Monks-by which name the Jew had designated the strange man several times in the course of their colloquy-said, raising his voice a little, | Так толковали они с четверть часа, если не больше, а затем Монкс - этим именем еврей несколько раз на протяжении их беседы называл незнакомца - сказал, слегка повысив голос: |
' I tell you again, it was badly planned. | - Повторяю, этот план ни к черту не годился. |
Why not have kept him here among the rest, and made a sneaking, snivelling pickpocket of him at once?' | Почему было не оставить его здесь, вместе с остальными, и не сделать из него этакого паршивого, сопливого карманника? |
'Only hear him!' exclaimed the Jew, shrugging his shoulders. | - Вы только послушайте, что он говорит! -воскликнул еврей, пожимая плечами. |
Интервал:
Закладка: