Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Why, do you mean to say you couldn't have done it, if you had chosen?' demanded Monks, sternly. | - Да неужели же вы хотите сказать, что не могли бы этого сделать, если бы захотели? - сердито спросил Монкс. |
'Haven't you done it, with other boys, scores of times? | - Разве вы этого не делали десятки раз с другими мальчишками? |
If you had had patience for a twelvemonth, at most, couldn't you have got him convicted, and sent safely out of the kingdom; perhaps for life?' | Если бы у вас хватило терпения на год, неужели вы не добились бы, чтобы его засудили и выслали из Англии, быть может на всю жизнь? |
'Whose turn would that have served, my dear?' inquired the Jew humbly. | - Кому бы это пошло на пользу, мой милый? -униженно спросил еврей. |
'Mine,' replied Monks. | - Мне, - ответил Монкс. |
'But not mine,' said the Jew, submissively. | - Но не мне, - смиренно сказал еврей? |
'He might have become of use to me. | - Мальчик мог оказаться мне полезен. |
When there are two parties to a bargain, it is only reasonable that the interests of both should be consulted; is it, my good friend?' | Когда в договоре участвуют две стороны, благоразумие требует считаться с интересами обеих, не так ли, милый друг? |
'What then?' demanded Monks. | - Что же дальше? - спросил Монкс. |
'I saw it was not easy to train him to the business,' replied the Jew; 'he was not like other boys in the same circumstances.' | - Я понял, что нелегко будет приучить его к делу,- ответил еврей. - Он не похож на других мальчишек, очутившихся в таком же положении. |
'Curse him, no!' muttered the man, 'or he would have been a thief, long ago.' | - Да, не похож, будь он проклят! - пробормотал Монкс. - Иначе он бы давным-давно стал вором. |
'I had no hold upon him to make him worse,' pursued the Jew, anxiously watching the countenance of his companion. | - Чтобы испортить его, мне надо было сперва забрать его хорошенько в руки, - продолжал еврей, с тревогой всматриваясь в лицо собеседника. |
'His hand was not in. | - Но я ничего не мог с ним поделать. |
I had nothing to frighten him with; which we always must have in the beginning, or we labour in vain. | Я ничем не мог его запугать, а с этого мы всегда должны начинать, иначе наши труды пропадут; даром. |
What could I do? | Что мне было делать? |
Send him out with the Dodger and Charley? | Посылать его с Плутом и Чарли? |
We had enough of that, at first, my dear; I trembled for us all.' | Довольно с меня и одного раза, мой милый; тогда я трепетал за всех нас. |
' That was not my doing,' observed Monks. | - Уж в этом-то я не виноват, - заметил Монкс. |
'No, no, my dear!' renewed the Jew. | - Конечно, конечно, мой милый? - подхватил еврей. |
'And I don't quarrel with it now; because, if it had never happened, you might never have clapped eyes on the boy to notice him, and so led to the discovery that it was him you were looking for. | - Да я и не жалею теперь: ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете. |
Well! | Ну что ж! |
I got him back for you by means of the girl; and then she begins to favour him.' | Я его вернул вам с помощью этой девки, а потом она вздумала жалеть его. |
' Throttle the girl!' said Monks, impatiently. | - Задушить девку! - нетерпеливо сказал Монкс. |
'Why, we can't afford to do that just now, my dear,' replied the Jew, smiling; 'and, besides, that sort of thing is not in our way; or, one of these days, I might be glad to have it done. | - Сейчас мы не можем себе это позволить, мой милый, - улыбаясь, ответил еврей. - И к тому же мы такими делами не занимаемся, иначе я бы с радостью это сделал в один из ближайших дней. |
I know what these girls are, Monks, well. | Я этих девок хорошо знаю, Монкс. |
As soon as the boy begins to harden, she'll care no more for him, than for a block of wood. | Как только мальчишка закалится, она будет интересоваться им не больше, чем бревном. |
You want him made a thief. | Вы хотите, чтобы мальчишка стал вором. |
If he is alive, I can make him one from this time; and, if-if-' said the Jew, drawing nearer to the other,-'it's not likely, mind,-but if the worst comes to the worst, and he is dead-' | Если он жив, я могу это сделать, а если... если... - сказал еврей, придвигаясь к своему собеседнику, - помните, это маловероятно... но если случилась беда и он умер... |
'It's no fault of mine if he is!' interposed the other man, with a look of terror, and clasping the Jew's arm with trembling hands. | - Не моя вина, если он умер! - с ужасом перебил Монкс, дрожащими руками схватив руку еврея. |
' Mind that. Fagin! | - Запомните, Феджин! |
I had no hand in it. | Я в этом не участвовал. |
Anything but his death, I told you from the first. | С самого начала я вам сказал - все, только не его смерть. |
I won't shed blood; it's always found out, and haunts a man besides. | Я не хотел проливать кровь: в конце концов это всегда обнаруживается, и, вдобавок человек не находит себе покоя. |
If they shot him dead, I was not the cause; do you hear me? | Если его застрелили, я тут ни при чем, слышите?.. |
Fire this infernal den! | Черт бы побрал это логовище!.. |
What's that?' | Что это такое? |
'What!' cried the Jew, grasping the coward round the body, with both arms, as he sprung to his feet. | - Что? - вскричал еврей, обеими руками обхватив труса, когда тот вскочил с места. |
' Where?' | - Где? |
'Yonder! replied the man, glaring at the opposite wall. | - Вон там! - ответил Монкс, пристально глядя на противоположную стену. |
' The shadow! | - Тень! |
I saw the shadow of a woman, in a cloak and bonnet, pass along the wainscot like a breath!' | Я видел тень женщины в накидке и шляпе, она быстро скользнула вдоль стены! |
The Jew released his hold, and they rushed tumultuously from the room. | Еврей разжал руки, и оба стремительно выбежали из комнаты. |
The candle, wasted by the draught, was standing where it had been placed. | Свеча, оплывшая от сквозняка, стояла там, где ее поставили. |
It showed them only the empty staircase, and their own white faces. | При свете ее видна была только лестница и их побелевшие лица. |
They listened intently: a profound silence reigned throughout the house. | Оба напряженно прислушивались: глубокая тишина царила во всем доме. |
'It's your fancy,' said the Jew, taking up the light and turning to his companion. | - Вам почудилось, - сказал еврей, беря свечу и поворачиваясь к своему собеседнику. |
'I'll swear I saw it!' replied Monks, trembling. | - Клянусь, что я ее видел! - дрожа, возразил Монкс. |
'It was bending forward when I saw it first; and when I spoke, it darted away.' | - Она стояла, наклонившись, когда я ее увидел, а когда я заговорил, она метнулась прочь. |
The Jew glanced contemptuously at the pale face of his associate, and, telling him he could follow, if he pleased, ascended the stairs. | Еврей с презрением посмотрел на бледное лицо своего собеседника и, предложив ему, если он хочет, следовать за ним, стал подниматься по лестнице. |
They looked into all the rooms; they were cold, bare, and empty. | Они заглянули во все комнаты; в них было холодно, голо и пусто. |
They descended into the passage, and thence into the cellars below. | Они спустились в коридор и дальше, в подвал. |
The green damp hung upon the low walls; the tracks of the snail and slug glistened in the light of the candle; but all was still as death. | Зеленая плесень покрывала низкие стены; следы, оставленные улитками и слизняками, блестели при свете свечи, но кругом было тихо, как в могиле. |
'What do you think now?' said the Jew, when they had regained the passage. | - Ну, что вы теперь скажете? - спросил еврей, когда они вернулись в коридор. |
'Besides ourselves, there's not a creature in the house except Toby and the boys; and they're safe enough. | - Не считая нас с вами, в доме нет никого -только Тоби и мальчишки, а их можно не опасаться. |
See here!' | Смотрите! |
As a proof of the fact, the Jew drew forth two keys from his pocket; and explained, that when he first went downstairs, he had locked them in, to prevent any intrusion on the conference. | В подтверждение этого факта еврей выдул из кармана два ключа и объяснил, что, спустившись в первый раз вниз, он запер их в комнате, чтобы никто не помешал беседе. |
This accumulated testimony effectually staggered Mr. Monks. | Это новое доказательство значительно поколебало уверенность мистера Монкса. |
His protestations had gradually become less and less vehement as they proceeded in their search without making any discovery; and, now, he gave vent to several very grim laughs, and confessed it could only have been his excited imagination. | Его возражения становились все менее и менее бурными по мере того, как оба продолжали поиски и ничего не обнаружили; наконец, он начал мрачно хохотать и признался, что всему виной только его расстроенное воображение. |
He declined any renewal of the conversation, however, for that night: suddenly remembering that it was past one o'clock. | Однако он отказался возобновить в тот вечер разговор, вспомнив внезапно, что уже второй час. |
And so the amiable couple parted. | И любезная парочка рассталась. |
CHAPTER XXVII ATONES FOR THE UNPOLITENESS OF A FORMER CHAPTER; WHICH DESERTED A LADY, MOST UNCEREMONIOUSLY | ГЛАВА XXVII заглаживает неучтивость одной из предыдущих глав, в которой весьма, бесцеремонно покинута некая леди |
Интервал:
Закладка: