Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why, do you mean to say you couldn't have done it, if you had chosen?' demanded Monks, sternly. - Да неужели же вы хотите сказать, что не могли бы этого сделать, если бы захотели? - сердито спросил Монкс.
'Haven't you done it, with other boys, scores of times? - Разве вы этого не делали десятки раз с другими мальчишками?
If you had had patience for a twelvemonth, at most, couldn't you have got him convicted, and sent safely out of the kingdom; perhaps for life?' Если бы у вас хватило терпения на год, неужели вы не добились бы, чтобы его засудили и выслали из Англии, быть может на всю жизнь?
'Whose turn would that have served, my dear?' inquired the Jew humbly. - Кому бы это пошло на пользу, мой милый? -униженно спросил еврей.
'Mine,' replied Monks. - Мне, - ответил Монкс.
'But not mine,' said the Jew, submissively. - Но не мне, - смиренно сказал еврей?
'He might have become of use to me. - Мальчик мог оказаться мне полезен.
When there are two parties to a bargain, it is only reasonable that the interests of both should be consulted; is it, my good friend?' Когда в договоре участвуют две стороны, благоразумие требует считаться с интересами обеих, не так ли, милый друг?
'What then?' demanded Monks. - Что же дальше? - спросил Монкс.
'I saw it was not easy to train him to the business,' replied the Jew; 'he was not like other boys in the same circumstances.' - Я понял, что нелегко будет приучить его к делу,- ответил еврей. - Он не похож на других мальчишек, очутившихся в таком же положении.
'Curse him, no!' muttered the man, 'or he would have been a thief, long ago.' - Да, не похож, будь он проклят! - пробормотал Монкс. - Иначе он бы давным-давно стал вором.
'I had no hold upon him to make him worse,' pursued the Jew, anxiously watching the countenance of his companion. - Чтобы испортить его, мне надо было сперва забрать его хорошенько в руки, - продолжал еврей, с тревогой всматриваясь в лицо собеседника.
'His hand was not in. - Но я ничего не мог с ним поделать.
I had nothing to frighten him with; which we always must have in the beginning, or we labour in vain. Я ничем не мог его запугать, а с этого мы всегда должны начинать, иначе наши труды пропадут; даром.
What could I do? Что мне было делать?
Send him out with the Dodger and Charley? Посылать его с Плутом и Чарли?
We had enough of that, at first, my dear; I trembled for us all.' Довольно с меня и одного раза, мой милый; тогда я трепетал за всех нас.
' That was not my doing,' observed Monks. - Уж в этом-то я не виноват, - заметил Монкс.
'No, no, my dear!' renewed the Jew. - Конечно, конечно, мой милый? - подхватил еврей.
'And I don't quarrel with it now; because, if it had never happened, you might never have clapped eyes on the boy to notice him, and so led to the discovery that it was him you were looking for. - Да я и не жалею теперь: ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете.
Well! Ну что ж!
I got him back for you by means of the girl; and then she begins to favour him.' Я его вернул вам с помощью этой девки, а потом она вздумала жалеть его.
' Throttle the girl!' said Monks, impatiently. - Задушить девку! - нетерпеливо сказал Монкс.
'Why, we can't afford to do that just now, my dear,' replied the Jew, smiling; 'and, besides, that sort of thing is not in our way; or, one of these days, I might be glad to have it done. - Сейчас мы не можем себе это позволить, мой милый, - улыбаясь, ответил еврей. - И к тому же мы такими делами не занимаемся, иначе я бы с радостью это сделал в один из ближайших дней.
I know what these girls are, Monks, well. Я этих девок хорошо знаю, Монкс.
As soon as the boy begins to harden, she'll care no more for him, than for a block of wood. Как только мальчишка закалится, она будет интересоваться им не больше, чем бревном.
You want him made a thief. Вы хотите, чтобы мальчишка стал вором.
If he is alive, I can make him one from this time; and, if-if-' said the Jew, drawing nearer to the other,-'it's not likely, mind,-but if the worst comes to the worst, and he is dead-' Если он жив, я могу это сделать, а если... если... - сказал еврей, придвигаясь к своему собеседнику, - помните, это маловероятно... но если случилась беда и он умер...
'It's no fault of mine if he is!' interposed the other man, with a look of terror, and clasping the Jew's arm with trembling hands. - Не моя вина, если он умер! - с ужасом перебил Монкс, дрожащими руками схватив руку еврея.
' Mind that. Fagin! - Запомните, Феджин!
I had no hand in it. Я в этом не участвовал.
Anything but his death, I told you from the first. С самого начала я вам сказал - все, только не его смерть.
I won't shed blood; it's always found out, and haunts a man besides. Я не хотел проливать кровь: в конце концов это всегда обнаруживается, и, вдобавок человек не находит себе покоя.
If they shot him dead, I was not the cause; do you hear me? Если его застрелили, я тут ни при чем, слышите?..
Fire this infernal den! Черт бы побрал это логовище!..
What's that?' Что это такое?
'What!' cried the Jew, grasping the coward round the body, with both arms, as he sprung to his feet. - Что? - вскричал еврей, обеими руками обхватив труса, когда тот вскочил с места.
' Where?' - Где?
'Yonder! replied the man, glaring at the opposite wall. - Вон там! - ответил Монкс, пристально глядя на противоположную стену.
' The shadow! - Тень!
I saw the shadow of a woman, in a cloak and bonnet, pass along the wainscot like a breath!' Я видел тень женщины в накидке и шляпе, она быстро скользнула вдоль стены!
The Jew released his hold, and they rushed tumultuously from the room. Еврей разжал руки, и оба стремительно выбежали из комнаты.
The candle, wasted by the draught, was standing where it had been placed. Свеча, оплывшая от сквозняка, стояла там, где ее поставили.
It showed them only the empty staircase, and their own white faces. При свете ее видна была только лестница и их побелевшие лица.
They listened intently: a profound silence reigned throughout the house. Оба напряженно прислушивались: глубокая тишина царила во всем доме.
'It's your fancy,' said the Jew, taking up the light and turning to his companion. - Вам почудилось, - сказал еврей, беря свечу и поворачиваясь к своему собеседнику.
'I'll swear I saw it!' replied Monks, trembling. - Клянусь, что я ее видел! - дрожа, возразил Монкс.
'It was bending forward when I saw it first; and when I spoke, it darted away.' - Она стояла, наклонившись, когда я ее увидел, а когда я заговорил, она метнулась прочь.
The Jew glanced contemptuously at the pale face of his associate, and, telling him he could follow, if he pleased, ascended the stairs. Еврей с презрением посмотрел на бледное лицо своего собеседника и, предложив ему, если он хочет, следовать за ним, стал подниматься по лестнице.
They looked into all the rooms; they were cold, bare, and empty. Они заглянули во все комнаты; в них было холодно, голо и пусто.
They descended into the passage, and thence into the cellars below. Они спустились в коридор и дальше, в подвал.
The green damp hung upon the low walls; the tracks of the snail and slug glistened in the light of the candle; but all was still as death. Зеленая плесень покрывала низкие стены; следы, оставленные улитками и слизняками, блестели при свете свечи, но кругом было тихо, как в могиле.
'What do you think now?' said the Jew, when they had regained the passage. - Ну, что вы теперь скажете? - спросил еврей, когда они вернулись в коридор.
'Besides ourselves, there's not a creature in the house except Toby and the boys; and they're safe enough. - Не считая нас с вами, в доме нет никого -только Тоби и мальчишки, а их можно не опасаться.
See here!' Смотрите!
As a proof of the fact, the Jew drew forth two keys from his pocket; and explained, that when he first went downstairs, he had locked them in, to prevent any intrusion on the conference. В подтверждение этого факта еврей выдул из кармана два ключа и объяснил, что, спустившись в первый раз вниз, он запер их в комнате, чтобы никто не помешал беседе.
This accumulated testimony effectually staggered Mr. Monks. Это новое доказательство значительно поколебало уверенность мистера Монкса.
His protestations had gradually become less and less vehement as they proceeded in their search without making any discovery; and, now, he gave vent to several very grim laughs, and confessed it could only have been his excited imagination. Его возражения становились все менее и менее бурными по мере того, как оба продолжали поиски и ничего не обнаружили; наконец, он начал мрачно хохотать и признался, что всему виной только его расстроенное воображение.
He declined any renewal of the conversation, however, for that night: suddenly remembering that it was past one o'clock. Однако он отказался возобновить в тот вечер разговор, вспомнив внезапно, что уже второй час.
And so the amiable couple parted. И любезная парочка рассталась.
CHAPTER XXVII ATONES FOR THE UNPOLITENESS OF A FORMER CHAPTER; WHICH DESERTED A LADY, MOST UNCEREMONIOUSLY ГЛАВА XXVII заглаживает неучтивость одной из предыдущих глав, в которой весьма, бесцеремонно покинута некая леди
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x