Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Assured of his qualifications, Mr. Bumble left the building with a light heart, and bright visions of his future promotion: which served to occupy his mind until he reached the shop of the undertaker. Убедившись в своих способностях, мистер Бамбл покинул заведение с легким сердцем и радужными мечтами о грядущем повышении, которые занимали его, пока он не дошел до лавки гробовщика.
Now, Mr. and Mrs. Sowerberry having gone out to tea and supper: and Noah Claypole not being at any time disposed to take upon himself a greater amount of physical exertion than is necessary to a convenient performance of the two functions of eating and drinking, the shop was not closed, although it was past the usual hour of shutting-up. Мистер и миссис Сауербери пили чай и ужинали в гостях, а Ноэ Клейпол никогда не склонен был утруждать себя физическими упражнениями, за исключением тех, какие необходимы для принятия пищи и питья, - вот почему лавка оказалась незапертой, хотя уже миновал час, когда ее обычно закрывали.
Mr. Bumble tapped with his cane on the counter several times; but, attracting no attention, and beholding a light shining through the glass-window of the little parlour at the back of the shop, he made bold to peep in and see what was going forward; and when he saw what was going forward, he was not a little surprised. Мистер Бамбл несколько раз ударил тростью по прилавку, но не привлек к себе внимания и, видя свет за стеклянной дверью маленькой гостиной позади лавки, решил заглянуть туда, чтобы узнать, что там происходит. Узнав же, что там происходит, он был немало удивлен.
The cloth was laid for supper; the table was covered with bread and butter, plates and glasses; a porter-pot and a wine-bottle. Стол был покрыт скатертью; на нем красовались хлеб и масло, тарелки и стаканы, кружка портера и бутылка вина.
At the upper end of the table, Mr. Noah Claypole lolled negligently in an easy-chair, with his legs thrown over one of the arms: an open clasp-knife in one hand, and a mass of buttered bread in the other. Во главе стола, небрежно развалившись в кресле и перебросив ноги через ручку, сидел мистер Ноэ Клейпол; в одной руке у него был раскрытый складной нож, а в другой -огромный кусок хлеба с маслом.
Close beside him stood Charlotte, opening oysters from a barrel: which Mr. Claypole condescended to swallow, with remarkable avidity. Подле него стояла Шарлотт и раскрывала вынутые из бочонка устрицы, которые мистер Клейпол удостаивал проглатывать с удивительной жадностью.
A more than ordinary redness in the region of the young gentleman's nose, and a kind of fixed wink in his right eye, denoted that he was in a slight degree intoxicated; these symptoms were confirmed by the intense relish with which he took his oysters, for which nothing but a strong appreciation of their cooling properties, in cases of internal fever, could have sufficiently accounted. Нос молодого джентльмена, более красный, чем обычно, и какое-то напряженное подмигивание правым глазом свидетельствовали, что он под хмельком; эти симптомы подтверждало и величайшее наслаждение, с каким он поедал устрицы и которое можно было объяснить лишь тем, что он весьма ценил их свойство охлаждать сжигающий его внутренний жар.
'Here's a delicious fat one, Noah, dear!' said Charlotte; 'try him, do; only this one.' - Вот чудесная жирная устрица, милый Ноэ, -сказала Шарлотт. - Скушайте ее, одну только эту.
'What a delicious thing is a oyster!' remarked Mr. Claypole, after he had swallowed it. - Чудесная вещь - устрица, - заметил мистер Клейпол, проглотив ее.
'What a pity it is, a number of 'em should ever make you feel uncomfortable; isn't it, Charlotte?' - Какая досада, что начинаешь плохо себя чувствовать, если съешь слишком много! Правда, Шарлотт?
' It's quite a cruelty,' said Charlotte. - Это прямо-таки жестоко, - сказала Шарлотт.
'So it is,' acquiesced Mr. Claypole. - Совершенно верно, - согласился мистер Клейпол.
' An't yer fond of oysters?' - А вы любите устрицы?
'Not overmuch,' replied Charlotte. - Не очень, - отвечала Шарлотт.
'I like to see you eat 'em, Noah dear, better than eating 'em myself.' - Мне приятнее смотреть, как вы их едите, милый Ноэ, чем самой их есть.
'Lor!' said Noah, reflectively; 'how queer!' - Ах, боже мой... - раздумчиво сказал Ноэ. - Как странно!
' Have another,' said Charlotte. - Еще одну! - предложила Шарлотт.
'Here's one with such a beautiful, delicate beard!' - Вот эту, с такими красивыми, нежными ресничками.
' I can't manage any more,' said Noah. - Больше не могу ни одной, - сказала Ноэ.
' I'm very sorry. - Очень печально...
Come here, Charlotte, and I'll kiss yer.' Подойдите ко мне, Шарлотт, я вас поцелую.
'What!' said Mr. Bumble, bursting into the room. - Что такое? - вскричал мистер Бамбл, врываясь в комнату.
' Say that again, sir.' - Повторите-ка это, сэр.
Charlotte uttered a scream, and hid her face in her apron. Шарлотт взвизгнула и закрыла лицо передником.
Mr. Claypole, without making any further change in his position than suffering his legs to reach the ground, gazed at the beadle in drunken terror. Мистер Клейпол, оставаясь в прежней позе и только спустив ноги на пол, с пьяным ужасом взирал на бидла.
'Say it again, you wile, owdacious fellow!' said Mr. Bumble. - Повторите-ка это, дерзкий, дрянной мальчишка,- продолжал Бамбл.
'How dare you mention such a thing, sir? - Как вы смеете заикаться о таких вещах, сэр?..
And how dare you encourage him, you insolent minx? А вы как смеете подстрекать его, бесстыдная вертушка?..
Kiss her!' exclaimed Mr. Bumble, in strong indignation. Поцеловать ее! - воскликнул мистер Бамбл в сильнейшем негодовании.
' Faugh!' - Тьфу!
' I didn't mean to do it!' said Noah, blubbering. - Я вовсе этого не хотел, - захныкал Ноэ.
'She's always a-kissing of me, whether I like it, or not.' - Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.
' Oh, Noah,' cried Charlotte, reproachfully. - О Ноэ! - с упреком воскликнула Шарлотт.
'Yer are; yer know yer are!' retorted Noah. - Да, целуешь. Сама знаешь, что целуешь, -возразил Ноэ.
'She's always a-doin' of it, Mr. Bumble, sir; she chucks me under the chin, please, sir; and makes all manner of love!' - Она всегда это делает, мистер Бамбл, сэр; она меня треплет по подбородку, сэр, и всячески ухаживает.
'Silence!' cried Mr. Bumble, sternly. - Молчать!.. - строго прикрикнул мистер Бамбл.
' Take yourself downstairs, ma'am. - Ступайте вниз, сударыня...
Noah, you shut up the shop; say another word till your master comes home, at your peril; and, when he does come home, tell him that Mr. Bumble said he was to send a old woman's shell after breakfast to-morrow morning. Ноэ, закройте лавку. Вам не поздоровится, если вы еще хоть словечко пророните, пока не вернется ваш хозяин. А когда он придет домой, передайте ему, что мистер Бамбл приказал прислать завтра утром, после завтрака, гроб для старухи.
Do you hear sir? Слышите, сэр?..
Kissing!' cried Mr. Bumble, holding up his hands. Целоваться! - воскликнул мистер Бамбл, воздев руки.
'The sin and wickedness of the lower orders in this porochial district is frightful! - Поистине ужасна развращенность и греховность низших классов в этом приходе.
If Parliament don't take their abominable courses under consideration, this country's ruined, and the character of the peasantry gone for ever!' Если парламент не обратит внимания на их гнусное поведение, погибла эта страна, а вместе с нею и нравственность крестьян!
With these words, the beadle strode, with a lofty and gloomy air, from the undertaker's premises. С этими словами бидл величественно и мрачно покинул владения гробовщика.
And now that we have accompanied him so far on his road home, and have made all necessary preparations for the old woman's funeral, let us set on foot a few inquires after young Oliver Twist, and ascertain whether he be still lying in the ditch where Toby Crackit left him. А теперь, проводив домой бидла и покончив со всеми необходимыми приготовлениями для похорон старухи, справимся о юном Оливере Твисте и удостоверимся, лежит ли он еще в канаве, где его оставил Тоби Крекит.
CHAPTER XXVIII LOOKS AFTER OLIVER, AND PROCEEDS WITH HIS ADVENTURES ГЛАВА XXVIII занимается Оливером Твистом и повествует о его приключениях
'Wolves tear your throats!' muttered Sikes, grinding his teeth. - Чтобы вам волки перегрызли глотку! - скрежеща зубами, бормотал Сайкс.
'I wish I was among some of you; you'd howl the hoarser for it.' - Попадись вы мне - вы бы у меня завыли.
As Sikes growled forth this imprecation, with the most desperate ferocity that his desperate nature was capable of, he rested the body of the wounded boy across his bended knee; and turned his head, for an instant, to look back at his pursuers. Бормоча эти проклятия с самой безудержной злобой, на какую только способна была его натура. Сайкс опустил раненого мальчика на колено и на секунду повернул голову, чтобы разглядеть своих преследователей.
There was little to be made out, in the mist and darkness; but the loud shouting of men vibrated through the air, and the barking of the neighbouring dogs, roused by the sound of the alarm bell, resounded in every direction. В темноте и тумане почти ничего нельзя было увидеть, но он слышал громкие крики, и со всех сторон доносился лай собак, разбуженных набатом.
'Stop, you white-livered hound!' cried the robber, shouting after Toby Crackit, who, making the best use of his long legs, was already ahead. - Стой, трусливая тварь! - крикнул разбойник вслед Тоби Крекиту, который, не щадя своих длинных ног, далеко опередил его.
' Stop!' - Стой!
The repetition of the word, brought Toby to a dead stand-still. После второго окрика Тоби Крекит остановился как вкопанный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x