Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Assured of his qualifications, Mr. Bumble left the building with a light heart, and bright visions of his future promotion: which served to occupy his mind until he reached the shop of the undertaker. | Убедившись в своих способностях, мистер Бамбл покинул заведение с легким сердцем и радужными мечтами о грядущем повышении, которые занимали его, пока он не дошел до лавки гробовщика. |
Now, Mr. and Mrs. Sowerberry having gone out to tea and supper: and Noah Claypole not being at any time disposed to take upon himself a greater amount of physical exertion than is necessary to a convenient performance of the two functions of eating and drinking, the shop was not closed, although it was past the usual hour of shutting-up. | Мистер и миссис Сауербери пили чай и ужинали в гостях, а Ноэ Клейпол никогда не склонен был утруждать себя физическими упражнениями, за исключением тех, какие необходимы для принятия пищи и питья, - вот почему лавка оказалась незапертой, хотя уже миновал час, когда ее обычно закрывали. |
Mr. Bumble tapped with his cane on the counter several times; but, attracting no attention, and beholding a light shining through the glass-window of the little parlour at the back of the shop, he made bold to peep in and see what was going forward; and when he saw what was going forward, he was not a little surprised. | Мистер Бамбл несколько раз ударил тростью по прилавку, но не привлек к себе внимания и, видя свет за стеклянной дверью маленькой гостиной позади лавки, решил заглянуть туда, чтобы узнать, что там происходит. Узнав же, что там происходит, он был немало удивлен. |
The cloth was laid for supper; the table was covered with bread and butter, plates and glasses; a porter-pot and a wine-bottle. | Стол был покрыт скатертью; на нем красовались хлеб и масло, тарелки и стаканы, кружка портера и бутылка вина. |
At the upper end of the table, Mr. Noah Claypole lolled negligently in an easy-chair, with his legs thrown over one of the arms: an open clasp-knife in one hand, and a mass of buttered bread in the other. | Во главе стола, небрежно развалившись в кресле и перебросив ноги через ручку, сидел мистер Ноэ Клейпол; в одной руке у него был раскрытый складной нож, а в другой -огромный кусок хлеба с маслом. |
Close beside him stood Charlotte, opening oysters from a barrel: which Mr. Claypole condescended to swallow, with remarkable avidity. | Подле него стояла Шарлотт и раскрывала вынутые из бочонка устрицы, которые мистер Клейпол удостаивал проглатывать с удивительной жадностью. |
A more than ordinary redness in the region of the young gentleman's nose, and a kind of fixed wink in his right eye, denoted that he was in a slight degree intoxicated; these symptoms were confirmed by the intense relish with which he took his oysters, for which nothing but a strong appreciation of their cooling properties, in cases of internal fever, could have sufficiently accounted. | Нос молодого джентльмена, более красный, чем обычно, и какое-то напряженное подмигивание правым глазом свидетельствовали, что он под хмельком; эти симптомы подтверждало и величайшее наслаждение, с каким он поедал устрицы и которое можно было объяснить лишь тем, что он весьма ценил их свойство охлаждать сжигающий его внутренний жар. |
'Here's a delicious fat one, Noah, dear!' said Charlotte; 'try him, do; only this one.' | - Вот чудесная жирная устрица, милый Ноэ, -сказала Шарлотт. - Скушайте ее, одну только эту. |
'What a delicious thing is a oyster!' remarked Mr. Claypole, after he had swallowed it. | - Чудесная вещь - устрица, - заметил мистер Клейпол, проглотив ее. |
'What a pity it is, a number of 'em should ever make you feel uncomfortable; isn't it, Charlotte?' | - Какая досада, что начинаешь плохо себя чувствовать, если съешь слишком много! Правда, Шарлотт? |
' It's quite a cruelty,' said Charlotte. | - Это прямо-таки жестоко, - сказала Шарлотт. |
'So it is,' acquiesced Mr. Claypole. | - Совершенно верно, - согласился мистер Клейпол. |
' An't yer fond of oysters?' | - А вы любите устрицы? |
'Not overmuch,' replied Charlotte. | - Не очень, - отвечала Шарлотт. |
'I like to see you eat 'em, Noah dear, better than eating 'em myself.' | - Мне приятнее смотреть, как вы их едите, милый Ноэ, чем самой их есть. |
'Lor!' said Noah, reflectively; 'how queer!' | - Ах, боже мой... - раздумчиво сказал Ноэ. - Как странно! |
' Have another,' said Charlotte. | - Еще одну! - предложила Шарлотт. |
'Here's one with such a beautiful, delicate beard!' | - Вот эту, с такими красивыми, нежными ресничками. |
' I can't manage any more,' said Noah. | - Больше не могу ни одной, - сказала Ноэ. |
' I'm very sorry. | - Очень печально... |
Come here, Charlotte, and I'll kiss yer.' | Подойдите ко мне, Шарлотт, я вас поцелую. |
'What!' said Mr. Bumble, bursting into the room. | - Что такое? - вскричал мистер Бамбл, врываясь в комнату. |
' Say that again, sir.' | - Повторите-ка это, сэр. |
Charlotte uttered a scream, and hid her face in her apron. | Шарлотт взвизгнула и закрыла лицо передником. |
Mr. Claypole, without making any further change in his position than suffering his legs to reach the ground, gazed at the beadle in drunken terror. | Мистер Клейпол, оставаясь в прежней позе и только спустив ноги на пол, с пьяным ужасом взирал на бидла. |
'Say it again, you wile, owdacious fellow!' said Mr. Bumble. | - Повторите-ка это, дерзкий, дрянной мальчишка,- продолжал Бамбл. |
'How dare you mention such a thing, sir? | - Как вы смеете заикаться о таких вещах, сэр?.. |
And how dare you encourage him, you insolent minx? | А вы как смеете подстрекать его, бесстыдная вертушка?.. |
Kiss her!' exclaimed Mr. Bumble, in strong indignation. | Поцеловать ее! - воскликнул мистер Бамбл в сильнейшем негодовании. |
' Faugh!' | - Тьфу! |
' I didn't mean to do it!' said Noah, blubbering. | - Я вовсе этого не хотел, - захныкал Ноэ. |
'She's always a-kissing of me, whether I like it, or not.' | - Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится. |
' Oh, Noah,' cried Charlotte, reproachfully. | - О Ноэ! - с упреком воскликнула Шарлотт. |
'Yer are; yer know yer are!' retorted Noah. | - Да, целуешь. Сама знаешь, что целуешь, -возразил Ноэ. |
'She's always a-doin' of it, Mr. Bumble, sir; she chucks me under the chin, please, sir; and makes all manner of love!' | - Она всегда это делает, мистер Бамбл, сэр; она меня треплет по подбородку, сэр, и всячески ухаживает. |
'Silence!' cried Mr. Bumble, sternly. | - Молчать!.. - строго прикрикнул мистер Бамбл. |
' Take yourself downstairs, ma'am. | - Ступайте вниз, сударыня... |
Noah, you shut up the shop; say another word till your master comes home, at your peril; and, when he does come home, tell him that Mr. Bumble said he was to send a old woman's shell after breakfast to-morrow morning. | Ноэ, закройте лавку. Вам не поздоровится, если вы еще хоть словечко пророните, пока не вернется ваш хозяин. А когда он придет домой, передайте ему, что мистер Бамбл приказал прислать завтра утром, после завтрака, гроб для старухи. |
Do you hear sir? | Слышите, сэр?.. |
Kissing!' cried Mr. Bumble, holding up his hands. | Целоваться! - воскликнул мистер Бамбл, воздев руки. |
'The sin and wickedness of the lower orders in this porochial district is frightful! | - Поистине ужасна развращенность и греховность низших классов в этом приходе. |
If Parliament don't take their abominable courses under consideration, this country's ruined, and the character of the peasantry gone for ever!' | Если парламент не обратит внимания на их гнусное поведение, погибла эта страна, а вместе с нею и нравственность крестьян! |
With these words, the beadle strode, with a lofty and gloomy air, from the undertaker's premises. | С этими словами бидл величественно и мрачно покинул владения гробовщика. |
And now that we have accompanied him so far on his road home, and have made all necessary preparations for the old woman's funeral, let us set on foot a few inquires after young Oliver Twist, and ascertain whether he be still lying in the ditch where Toby Crackit left him. | А теперь, проводив домой бидла и покончив со всеми необходимыми приготовлениями для похорон старухи, справимся о юном Оливере Твисте и удостоверимся, лежит ли он еще в канаве, где его оставил Тоби Крекит. |
CHAPTER XXVIII LOOKS AFTER OLIVER, AND PROCEEDS WITH HIS ADVENTURES | ГЛАВА XXVIII занимается Оливером Твистом и повествует о его приключениях |
'Wolves tear your throats!' muttered Sikes, grinding his teeth. | - Чтобы вам волки перегрызли глотку! - скрежеща зубами, бормотал Сайкс. |
'I wish I was among some of you; you'd howl the hoarser for it.' | - Попадись вы мне - вы бы у меня завыли. |
As Sikes growled forth this imprecation, with the most desperate ferocity that his desperate nature was capable of, he rested the body of the wounded boy across his bended knee; and turned his head, for an instant, to look back at his pursuers. | Бормоча эти проклятия с самой безудержной злобой, на какую только способна была его натура. Сайкс опустил раненого мальчика на колено и на секунду повернул голову, чтобы разглядеть своих преследователей. |
There was little to be made out, in the mist and darkness; but the loud shouting of men vibrated through the air, and the barking of the neighbouring dogs, roused by the sound of the alarm bell, resounded in every direction. | В темноте и тумане почти ничего нельзя было увидеть, но он слышал громкие крики, и со всех сторон доносился лай собак, разбуженных набатом. |
'Stop, you white-livered hound!' cried the robber, shouting after Toby Crackit, who, making the best use of his long legs, was already ahead. | - Стой, трусливая тварь! - крикнул разбойник вслед Тоби Крекиту, который, не щадя своих длинных ног, далеко опередил его. |
' Stop!' | - Стой! |
The repetition of the word, brought Toby to a dead stand-still. | После второго окрика Тоби Крекит остановился как вкопанный. |
Интервал:
Закладка: