Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It was about half-past two,' said Mr. Giles, 'or I wouldn't swear that it mightn't have been a little nearer three, when I woke up, and, turning round in my bed, as it might be so, (here Mr. Giles turned round in his chair, and pulled the corner of the table-cloth over him to imitate bed-clothes,) I fancied I heerd a noise.' - Было это около половины третьего... - начал мистер Джайлс, - поклясться не могу, быть может около трех... когда я проснулся и повернулся на кровати, скажем, вот так (тут мистер Джайлс повернулся на стуле и натянул на себя край скатерти, долженствующей изображать одеяло), как вдруг мне послышался шум...
At this point of the narrative the cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door: who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear. Когда рассказчик дошел до этого места в своем повествовании, кухарка побледнела и попросила горничную закрыть дверь; та попросила Бритлса, тот попросил лудильщика, а тот сделал вид, что не слышит.
'-Heerd a noise,' continued Mr. Giles. - ...послышался шум, - продолжал мистер Джайлс.
' I says, at first, - Сначала я сказал себе:
"This is illusion"; and was composing myself off to sleep, when I heerd the noise again, distinct.' "Мне почудилось", - и приготовился уже опять заснуть, как вдруг снова, на этот раз ясно, услышал шум.
'What sort of a noise?' asked the cook. - Какой это был шум? - спросила кухарка.
'A kind of a busting noise,' replied Mr. Giles, looking round him. - Как будто что-то затрещало, - ответил мистер Джайлс, посматривая по сторонам.
'More like the noise of powdering a iron bar on a nutmeg-grater,' suggested Brittles. - Нет, вернее, будто кто-то водил железом по терке для мускатных орехов, - подсказал Бритлс.
'It was, when you heerd it, sir,' rejoined Mr. Giles; 'but, at this time, it had a busting sound. - Так оно и было, когда вы, сэр, услышали шум,- возразил мистер Джайлс, - но в ту минуту это был какой-то треск.
I turned down the clothes'; continued Giles, rolling back the table-cloth, 'sat up in bed; and listened.' Я откинул одеяло, - продолжал Джайлс, отвернув край скатерти, - уселся в постели и прислушался.
The cook and housemaid simultaneously ejaculated Кухарка и горничная в один голос воскликнули:
'Lor!' and drew their chairs closer together. "Ах, боже мой!" - и ближе придвинулись друг к другу.
'I heerd it now, quite apparent,' resumed Mr. Giles. '"Somebody," I says, "is forcing of a door, or window; what's to be done? - Теперь я совершенно отчетливо слышал шум,- повествовал мистер Джайлс. - "Кто-то, говорю я себе, взламывает дверь или окно. Что делать?
I'll call up that poor lad, Brittles, and save him from being murdered in his bed; or his throat," I says, "may be cut from his right ear to his left, without his ever knowing it."' Разбужу-ка я этого бедного парнишку Бритлса, спасу его, чтобы его не убили в кровати, а не то, говорю я, он и не услышит, как ему перережут горло от правого уха до левого".
Here, all eyes were turned upon Brittles, who fixed his upon the speaker, and stared at him, with his mouth wide open, and his face expressive of the most unmitigated horror. Тут все взоры обратились на Бритлса, который воззрился на рассказчика и таращил на него глаза, широко разинув рот и всей своей физиономией выражая беспредельный ужас.
'I tossed off the clothes,' said Giles, throwing away the table-cloth, and looking very hard at the cook and housemaid, 'got softly out of bed; drew on a pair of-' - Я отшвырнул одеяло, - продолжал Джайлс, отбрасывая край скатерти и очень сурово глядя на кухарку и горничную, - потихоньку спустился с кровати, натянул пару...
'Ladies present, Mr. Giles,' murmured the tinker. - Мистер Джайлс, здесь дамы, - прошептал лудильщик.
'-Of shoes, sir,' said Giles, turning upon him, and laying great emphasis on the word; 'seized the loaded pistol that always goes upstairs with the plate-basket; and walked on tiptoes to his room. - ...башмаков, сэр, - сказал Джайлс, поворачиваясь к - нему и особо подчеркивая это слово, -схватил заряженный пистолет, который всегда относят наверх вместе с корзиной со столовым серебром, и на цыпочках вышел к нему в комнату.
"Brittles," I says, when I had woke him, "don't be frightened!"' "Бритлс, говорю я, разбудив его, не пугайся!.."
'So you did,' observed Brittles, in a low voice. - Да, вы это сказали, - тихим голосом вставил Бритлс.
'"We're dead men, I think, Brittles," I says,' continued Giles; '"but don't be frightened."' - "Мне кажется, твоя песенка спета, Бритлс, говорю я, - продолжал Джайлс, - но ты не пугайся".
' Was he frightened?' asked the cook. - А он испугался? - спросила кухарка.
'Not a bit of it,' replied Mr. Giles. - Ничуть, - ответил мистер Джайлс.
'He was as firm-ah! pretty near as firm as I was.' - Он был так же тверд... да, почти так же тверд, как и я.
'I should have died at once, I'm sure, if it had been me,' observed the housemaid. - Право же, будь я на его месте, я бы тут же умерла, - заметила горничная.
'You're a woman,' retorted Brittles, plucking up a little. - Вы - женщина, - возразил Бритлс, слегка приободрившись.
'Brittles is right,' said Mr. Giles, nodding his head, approvingly; 'from a woman, nothing else was to be expected. - Бритлс прав, - сказал мистер Джайлс, одобрительно кивая головой, - ничего другого и ждать нельзя от женщины.
We, being men, took a dark lantern that was standing on Brittle's hob, and groped our way downstairs in the pitch dark,-as it might be so.' Но мы, мужчины, взяли потайной фонарь, стоявший на камине у Бритлса, и ощупью, в непроглядной тьме, спустились по лестнице -скажем, вот так...
Mr. Giles had risen from his seat, and taken two steps with his eyes shut, to accompany his description with appropriate action, when he started violently, in common with the rest of the company, and hurried back to his chair. Сопровождая свой рассказ соответствующими жестами, мистер Джайлс встал и сделал два шага с закрытыми глазами, но вдруг сильно вздрогнул, так же как и все остальные, и бросился назад к своему стулу.
The cook and housemaid screamed. Кухарка и горничная взвизгнули.
'It was a knock,' said Mr. Giles, assuming perfect serenity. - Кто-то постучал, - сказал мистер Джайлс, притворяясь безмятежно спокойным.
' Open the door, somebody.' - Пусть кто-нибудь откроет дверь.
Nobody moved. Никто не шевельнулся.
'It seems a strange sort of a thing, a knock coming at such a time in the morning,' said Mr. Giles, surveying the pale faces which surrounded him, and looking very blank himself; 'but the door must be opened. - Довольно странно - стук в такой ранний час, -сказал мистер Джайлс, окинув взглядом бледные лица окружающих, да и сам он очень побледнел, - но дверь открыть нужно.
Do you hear, somebody?' Кто-нибудь, слышите?
Mr. Giles, as he spoke, looked at Brittles; but that young man, being naturally modest, probably considered himself nobody, and so held that the inquiry could not have any application to him; at all events, he tendered no reply. При этом мистер Джайлс посмотрел на Бритлса, но сей молодой человек, будучи от природы скромным, должно быть почитал себя никем и, следовательно, полагал, что этот вопрос не имеет к нему ни малейшего отношения: во всяком случае он ничего не ответил.
Mr. Giles directed an appealing glance at the tinker; but he had suddenly fallen asleep. Мистер Джайлс перевел умоляющий взгляд на лудильщика, но тот внезапно заснул.
The women were out of the question. О женщинах не могло быть и речи.
'If Brittles would rather open the door, in the presence of witnesses,' said Mr. Giles, after a short silence, 'I am ready to make one.' - Если Бритлс согласится отпереть дверь в присутствии свидетелей, - сказал после короткого молчания мистер Джайлс, - я готов быть одним из них.
'So am I,' said the tinker, waking up, as suddenly as he had fallen asleep. - Я также, - сказал лудильщик, проснувшись так же внезапно, как и заснул.
Brittles capitulated on these terms; and the party being somewhat re-assured by the discovery (made on throwing open the shutters) that it was now broad day, took their way upstairs; with the dogs in front. На этих условиях Бритлс сдался, и вся компания, слегка успокоенная открытием (сделанным, когда распахнули ставни), что уже совсем рассвело, стала подниматься по лестнице - впереди шли собаки.
The two women, who were afraid to stay below, brought up the rear. Обе женщины, боясь оставаться внизу, замыкали шествие.
By the advice of Mr. Giles, they all talked very loud, to warn any evil-disposed person outside, that they were strong in numbers; and by a master-stoke of policy, originating in the brain of the same ingenious gentleman, the dogs' tails were well pinched, in the hall, to make them bark savagely. По совету мистера Джайлса, все говорили очень громко, предупреждая любого находящегося снаружи злоумышленника, что их очень много; а в прихожей, приводя в исполнение гениальный план, родившийся в голове того же изобретательного джентльмена, собак больно дергали за хвост, чтобы они подняли отчаянный лай.
These precautions having been taken, Mr. Giles held on fast by the tinker's arm (to prevent his running away, as he pleasantly said), and gave the word of command to open the door. Когда эти меры предосторожности были приняты, мистер Джайлс крепко уцепился за руку лудильщика (чтобы тот не убежал, как любезно пояснил он) и дал приказ открыть дверь.
Brittles obeyed; the group, peeping timorously over each other's shoulders, beheld no more formidable object than poor little Oliver Twist, speechless and exhausted, who raised his heavy eyes, and mutely solicited their compassion. Бритлс повиновался; остальные, боязливо выглядывая друг из-за друга, не увидели ничего устрашающего, кроме бедного, маленького Оливера Твиста. От слабости он не мог говорить, только поднял отяжелевшие веки и безмолвно молил о сострадании.
'A boy!' exclaimed Mr. Giles, valiantly, pushing the tinker into the background. - Мальчик! - воскликнул мистер Джайлс, храбро оттесняя на задний план лудильщика.
'What's the matter with the-eh?-Why-Brittles-look here-don't you know?' - Что с ним такое... а?.. Что? Бритлс... Взгляни-ка... Ты узнаешь?
Brittles, who had got behind the door to open it, no sooner saw Oliver, than he uttered a loud cry. Не успел Бритлс - он отступил за дверь (чтобы открыть ее) - увидать Оливера, как у него вырвался громкий крик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x