Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
CHAPTER XXX RELATES WHAT OLIVER'S NEW VISITORS THOUGHT OF HIM | ГЛАВА XXX повествует о том, что подумали об Оливере новые лица, посетившие его |
With many loquacious assurances that they would be agreeably surprised in the aspect of the criminal, the doctor drew the young lady's arm through one of his; and offering his disengaged hand to Mrs. Maylie, led them, with much ceremony and stateliness, upstairs. | Твердя о том, что они будут приятно изумлены видом преступника, доктор продел руку молодой леди под свою и, предложив другую, свободную руку миссис Мэйли, повел их церемонно и торжественно наверх. |
'Now,' said the doctor, in a whisper, as he softly turned the handle of a bedroom-door, 'let us hear what you think of him. | - А теперь, - прошептал доктор, тихонько поворачивая ручку двери в спальню, -послушаем, что вы о нем скажете. |
He has not been shaved very recently, but he don't look at all ferocious notwithstanding. | Он давненько не брился, но тем не менее вид у него совсем не свирепый. |
Stop, though! | А впрочем, постойте! |
Let me first see that he is in visiting order.' | Сначала я посмотрю, готов ли он к приему гостей. |
Stepping before them, he looked into the room. | Опередив их, он заглянул в комнату. |
Motioning them to advance, he closed the door when they had entered; and gently drew back the curtains of the bed. | Потом, дав знак следовать за ним, впустил их, закрыл за ними дверь и осторожно откинул полог кровати. |
Upon it, in lieu of the dogged, black-visaged ruffian they had expected to behold, there lay a mere child: worn with pain and exhaustion, and sunk into a deep sleep. | На ней вместо закоснелого, мрачного злодея, которого ожидали они увидеть, лежал худой, измученный болью ребенок, погруженный в глубокий сои. |
His wounded arm, bound and splintered up, was crossed upon his breast; his head reclined upon the other arm, which was half hidden by his long hair, as it streamed over the pillow. | Раненая его рука в лубке лежала на груди; голова покоилась на другой руке, полускрытой длинными волосами, разметавшимися по подушке. |
The honest gentleman held the curtain in his hand, and looked on, for a minute or so, in silence. | Достойный джентльмен придерживал полог рукой и с минуту смотрел на мальчика молча. |
Whilst he was watching the patient thus, the younger lady glided softly past, and seating herself in a chair by the bedside, gathered Oliver's hair from his face. | Пока он наблюдал пациента, молодая леди тихонько проскользнула мимо него и, опустившись на стул у кровати, откинула волосы с лица Оливера. |
As she stooped over him, her tears fell upon his forehead. | Когда она наклонилась к нему, ее слезы упали ему на лоб. |
The boy stirred, and smiled in his sleep, as though these marks of pity and compassion had awakened some pleasant dream of a love and affection he had never known. | Мальчик зашевелился и улыбнулся во сне, словно эти знаки жалости и сострадания пробудили какую-то приятную мечту о любви и ласке, которых он никогда не знал. |
Thus, a strain of gentle music, or the rippling of water in a silent place, or the odour of a flower, or the mention of a familiar word, will sometimes call up sudden dim remembrances of scenes that never were, in this life; which vanish like a breath; which some brief memory of a happier existence, long gone by, would seem to have awakened; which no voluntary exertion of the mind can ever recall. | Так же точно нежная мелодия, журчание воды в тишине, запах цветка или знакомое слово иной раз внезапно вызывают смутное воспоминание о том, чего никогда не было в этой жизни, -воспоминание, которое исчезает, как вздох, которое пробуждено какой-то мимолетной мыслью о более счастливом существовании, давно минувшем, - воспоминание, которое нельзя вызвать, сознательным напряжением памяти. |
'What can this mean?' exclaimed the elder lady. | - Что же это значит? - воскликнула пожилая леди. |
'This poor child can never have been the pupil of robbers!' | - Этот бедный ребенок не мог быть подручным грабителей. |
'Vice,' said the surgeon, replacing the curtain, 'takes up her abode in many temples; and who can say that a fair outside shell not enshrine her?' | - Порок находит себе пристанище во многих храмах, - со вздохом сказал врач, опуская полог,- и кто может сказать, что ему не служит обителью прекрасная оболочка? |
' But at so early an age!' urged Rose. | - Но в таком юном возрасте? - возразила Роз. |
'My dear young lady,' rejoined the surgeon, mournfully shaking his head; 'crime, like death, is not confined to the old and withered alone. | - Милая моя молодая леди, - произнес врач, горестно покачивая головой, - преступление, как и смерть, простирает свою власть не только на старых и дряхлых. |
The youngest and fairest are too often its chosen victims.' | Самые юные и прекрасные слишком часто бывают повинны в нем. |
'But, can you-oh! can you really believe that this delicate boy has been the voluntary associate of the worst outcasts of society?' said Rose. | - Но неужели... о, неужели вы можете допустить, что этот хрупкий мальчик был добровольным сообщником самых отвратительных отщепенцев? - сказала Роз. |
The surgeon shook his head, in a manner which intimated that he feared it was very possible; and observing that they might disturb the patient, led the way into an adjoining apartment. | Доктор покачал головой, давая понять, что это весьма возможно; предупредив, чтоб они не потревожили больного, он повел их в соседнюю комнату. |
'But even if he has been wicked,' pursued Rose, 'think how young he is; think that he may never have known a mother's love, or the comfort of a home; that ill-usage and blows, or the want of bread, may have driven him to herd with men who have forced him to guilt. | - Но даже если он развращен, - продолжала Роз, -подумайте, как он молод. Подумайте, что, быть может, он никогда не знал ни материнской любви, ни домашнего уюта. Может быть, дурное обращение, побои или голод заставили его сойтись с людьми, которые принудили его пойти на преступление... |
Aunt, dear aunt, for mercy's sake, think of this, before you let them drag this sick child to a prison, which in any case must be the grave of all his chances of amendment. | Тетя, милая тетя, ради бога, подумайте об этом, прежде чем позволите бросить этого больного ребенка в тюрьму, где, конечно, будет погребена последняя надежда на его исправление! |
Oh! as you love me, and know that I have never felt the want of parents in your goodness and affection, but that I might have done so, and might have been equally helpless and unprotected with this poor child, have pity upon him before it is too late!' | О, вы меня любите, вы знаете, что благодаря вашей ласке и доброте я никогда не чувствовала своего сиротства, но я могла бы его почувствовать, могла быть такой же беспомощной и беззащитной, как это бедное дитя! Так сжальтесь же над ним, пока еще не поздно! |
'My dear love,' said the elder lady, as she folded the weeping girl to her bosom, 'do you think I would harm a hair of his head?' | - Дорогая моя, - сказала пожилая леди, прижимая к груди плачущую девушку, -неужели ты думаешь, что я трону хоть один волосок на его голове? |
' Oh, no!' replied Rose, eagerly. | - О нет! - с жаром воскликнула Роз. |
'No, surely,' said the old lady; 'my days are drawing to their close: and may mercy be shown to me as I show it to others! | - Конечно, нет, - подтвердила старая леди. -Жизнь моя клонится к закату, и я в надежде на милосердие ко мне стараюсь быть милосердной к людям... |
What can I do to save him, sir?' | Что мне делать, чтобы спасти его, сэр? |
'Let me think, ma'am,' said the doctor; 'let me think.' | - Дайте подумать, сударыня, - сказал доктор, -дайте подумать... |
Mr. Losberne thrust his hands into his pockets, and took several turns up and down the room; often stopping, and balancing himself on his toes, and frowning frightfully. | Мистер Лосберн засунул руки в карманы и несколько раз прошелся взад и вперед по комнате, часто останавливаясь, приподнимаясь на цыпочки и грозно хмурясь. |
After various exclamations of 'I've got it now' and 'no, I haven't,' and as many renewals of the walking and frowning, he at length made a dead halt, and spoke as follows: | Многократно восклицая: "придумал!" и "нет, не то!" - он снова принимался ходить с нахмуренными бровями и, наконец, остановился и произнес: |
'I think if you give me a full and unlimited commission to bully Giles, and that little boy, Brittles, I can manage it. | - Мне кажется, если вы мне позволите как следует припугнуть Джайлса и мальчугана Бритлса, я с этим делом справлюсь. |
Giles is a faithful fellow and an old servant, I know; but you can make it up to him in a thousand ways, and reward him for being such a good shot besides. | Знаю, что Джайлс - преданный человек и старый слуга, но у вас есть тысяча способов поладить с ним и вдобавок наградить за меткую стрельбу. |
You don't object to that?' | Вы против этого не возражаете? |
'Unless there is some other way of preserving the child,' replied Mrs. Maylie. | - Если нет другого способа спасти ребенка, -ответила миссис Мэйли. |
' There is no other,' said the doctor. | - Никакого другого способа нет, - сказал доктор. |
'No other, take my word for it.' | - Никакого! Можете поверить мне на слово. |
'Then my aunt invests you with full power,' said Rose, smiling through her tears; 'but pray don't be harder upon the poor fellows than is indispensably necessary.' | - В таком случае тетя облекает вас неограниченной властью, - улыбаясь сквозь слезы, сказала Роз. - Но, прошу вас, не будьте с этими бедняками строже, чем это необходимо. |
'You seem to think,' retorted the doctor, 'that everybody is disposed to be hard-hearted to-day, except yourself, Miss Rose. | - Вы как будто считаете, мисс Роз, - возразил доктор, - что сегодня все, кроме вас, склонны к жестокосердию. |
I only hope, for the sake of the rising male sex generally, that you may be found in as vulnerable and soft-hearted a mood by the first eligible young fellow who appeals to your compassion; and I wish I were a young fellow, that I might avail myself, on the spot, of such a favourable opportunity for doing so, as the present.' | Могу лишь надеяться, ради блага подрастающих представителей мужского пола, что первый же достойный юноша, который будет взывать к вашему состраданию, найдет вас в таком же чувствительном и мягкосердечном расположении духа. И хотел бы я быть юношей, чтобы тут же воспользоваться таким благоприятным случаем, какой представляется сегодня. |
Интервал:
Закладка: