Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Giles, seizing the boy by one leg and one arm (fortunately not the broken limb) lugged him straight into the hall, and deposited him at full length on the floor thereof. | Мистер Джайлс, схватив Оливера за ногу и за руку (к счастью, за здоровую руку), втащил его прямо в холл и положил на пол. |
'Here he is!' bawled Giles, calling in a state of great excitement, up the staircase; 'here's one of the thieves, ma'am! | - Вот он! - заорал Джайлс, в сильнейшем возбуждении поворачиваясь лицом к лестнице. -Вот один из грабителей, сударыня! |
Here's a thief, miss! | Вот он, грабитель, мисс! |
Wounded, miss! | Он ранен, мисс! |
I shot him, miss; and Brittles held the light.' | Я его подстрелил, а Бритлс мне светил. |
'-In a lantern, miss,' cried Brittles, applying one hand to the side of his mouth, so that his voice might travel the better. | - Держал фонарь, мисс! - крикнул Бритлс, приложив руку ко рту так, чтобы голос его звучал громче. |
The two women-servants ran upstairs to carry the intelligence that Mr. Giles had captured a robber; and the tinker busied himself in endeavouring to restore Oliver, lest he should die before he could be hanged. | Обе служанки бросились наверх сообщить о том, что мистер Джайлс поймал грабителя, а лудильщик старался привести в чувство Оливера, чтобы тот не умер раньше, чем его можно будет повесить. |
In the midst of all this noise and commotion, there was heard a sweet female voice, which quelled it in an instant. | Среди этого шума и суматохи послышался нежный женский голос, сразу водворивший тишину. |
'Giles!' whispered the voice from the stair-head. | - Джайлс! - прошептал голос с верхней площадки лестницы. |
' I'm here, miss,' replied Mr. Giles. | - Я здесь, мисс, - отозвался мистер Джайлс. |
'Don't be frightened, miss; I ain't much injured. | - Не пугайтесь, мисс, я не очень пострадал. |
He didn't make a very desperate resistance, miss! | Он не оказывал отчаянного сопротивления, мисс! |
I was soon too many for him.' | Я быстро с ним справился. |
'Hush!' replied the young lady; 'you frighten my aunt as much as the thieves did. | - Тише! - сказала молодая леди. - Вы пугаете мою тетю не меньше, чем напугали ее воры... |
Is the poor creature much hurt?' | Бедняжка, он тяжело ранен? |
'Wounded desperate, miss,' replied Giles, with indescribable complacency. | - Ужасно, мисс! - ответил Джайлс с неописуемым самодовольством. |
'He looks as if he was a-going, miss,' bawled Brittles, in the same manner as before. | - Похоже на то, что он сейчас помрет, мисс, -заорал Бритлс тем же голосом. |
'Wouldn't you like to come and look at him, miss, in case he should?' | - Не угодно ли вам спуститься вниз и поглядеть на него, мисс, на случай если он помрет? |
'Hush, pray; there's a good man!' rejoined the lady. | - Будьте добры, пожалуйста, потише! - сказала леди. |
'Wait quietly only one instant, while I speak to aunt.' | - Подождите тихонько одну минутку, пока я переговорю с тетей. |
With a footstep as soft and gentle as the voice, the speaker tripped away. | И она вышла из комнаты, - поступь у нее была такая же мягкая, как и голос. |
She soon returned, with the direction that the wounded person was to be carried, carefully, upstairs to Mr. Giles's room; and that Brittles was to saddle the pony and betake himself instantly to Chertsey: from which place, he was to despatch, with all speed, a constable and doctor. | Вскоре она вернулась и отдала распоряжение, чтобы раненого осторожно перенесли наверх, в комнату мистера Джайлса, а Бритлс пусть оседлает пони и немедленно отправляется в Чертей, откуда должен как можно скорее прислать констебля и доктора. |
'But won't you take one look at him, first, miss?' asked Mr. Giles, with as much pride as if Oliver were some bird of rare plumage, that he had skilfully brought down. | - Не хотите ли взглянуть на него сначала, мисс? -спросил мистер Джайлс с такой гордостью, как будто Оливер был птицей с диковинным оперением, которую он ловко подстрелил. |
'Not one little peep, miss?' | - Один разочек, мисс? |
'Not now, for the world,' replied the young lady. | - Нет, не сейчас, ни за что на свете, - ответила молодая леди. |
' Poor fellow! | - Бедняжка! |
Oh! treat him kindly, Giles for my sake!' | О Джайлс, обращайтесь с ним ласково, ради меня! |
The old servant looked up at the speaker, as she turned away, with a glance as proud and admiring as if she had been his own child. | Старый слуга посмотрел на говорившую, когда она повернулась, чтобы уйти, с такой гордостью и восхищением, словно она была его детищем. |
Then, bending over Oliver, he helped to carry him upstairs, with the care and solicitude of a woman. | Потом, наклонившись к Оливеру, он заботливо и осторожно, как женщина, помог перенести его наверх. |
CHAPTER XXIX HAS AN INTRODUCTORY ACCOUNT OF THE INMATES OF THE HOUSE, TO WHICH OLIVER RESORTED | ГЛАВА XXIX сообщает предварительные сведения об обитателях дома, в котором нашел пристанище Оливер |
In a handsome room: though its furniture had rather the air of old-fashioned comfort, than of modern elegance: there sat two ladies at a well-spread breakfast-table. | В уютной комнате, хотя обстановка ее свидетельствовала скорее о старомодном комфорте, чем о современной роскоши, сидели за изысканно сервированным завтраком две леди. |
Mr. Giles, dressed with scrupulous care in a full suit of black, was in attendance upon them. | Им прислуживал мистер Джайлс, одетый в благопристойную черную пару. |
He had taken his station some half-way between the side-board and the breakfast-table; and, with his body drawn up to its full height, his head thrown back, and inclined the merest trifle on one side, his left leg advanced, and his right hand thrust into his waist-coat, while his left hung down by his side, grasping a waiter, looked like one who laboured under a very agreeable sense of his own merits and importance. | Он занимал позицию на полпути между буфетом и столом; выпрямившись во весь рост, откинув голову и слегка склонив ее набок, левую ногу выставив вперед, а правую руку заложив за борт жилета, тогда как в опущенной левой руке у него был поднос, он имел вид человека, который с большой приятностью сознает собственные свои заслуги и значение. |
Of the two ladies, one was well advanced in years; but the high-backed oaken chair in which she sat, was not more upright than she. | Что касается двух леди, то одна была уже пожилой, но держалась так же прямо, как высокая спинка дубового кресла, в котором она сидела. |
Dressed with the utmost nicety and precision, in a quaint mixture of by-gone costume, with some slight concessions to the prevailing taste, which rather served to point the old style pleasantly than to impair its effect, she sat, in a stately manner, with her hands folded on the table before her. | Одетая очень изысканно и строго в старомодное платье, причудливо допускающее некоторые уступки последней моде, которые не только не вредили общему впечатлению, но скорее изящно подчеркивали старый стиль, она сидела с величественным видом, сложив перед собой руки на столе. |
Her eyes (and age had dimmed but little of their brightness) were attentively upon her young companion. | Глаза ее (а годы почти не затуманили их блеска) смотрели пристально на молодую ее собеседницу. |
The younger lady was in the lovely bloom and spring-time of womanhood; at that age, when, if ever angels be for God's good purposes enthroned in mortal forms, they may be, without impiety, supposed to abide in such as hers. | Для младшей леди наступил очаровательный расцвет, весенняя пора женственности - тот возраст, когда, не впадая в кощунство, можно предположить, что в подобные создания вселяются ангелы, если бог, во имя благих своих целей, когда-нибудь заключает их в смертную оболочку. |
She was not past seventeen. | Ей было не больше семнадцати лет. |
Cast in so slight and exquisite a mould; so mild and gentle; so pure and beautiful; that earth seemed not her element, nor its rough creatures her fit companions. | Облик ее был так хрупок и безупречен, так нежен и кроток, так чист и прекрасен, что казалось, земля - не ее стихия, а грубые земные существа - не подходящие для нее спутники. |
The very intelligence that shone in her deep blue eye, and was stamped upon her noble head, seemed scarcely of her age, or of the world; and yet the changing expression of sweetness and good humour, the thousand lights that played about the face, and left no shadow there; above all, the smile, the cheerful, happy smile, were made for Home, and fireside peace and happiness. | Даже ум, светившийся в ее глубоких синих глазах и запечатленный на благородном челе, казалось, не соответствовал ни возрасту ее, ни этому миру; но мягкость и добросердечие, тысячи отблесков света, озарявших ее лицо и не оставлявших на нем тени, а главное, улыбка, прелестная, радостная улыбка, были созданы для семьи, для мира и счастья у домашнего очага. |
She was busily engaged in the little offices of the table. | Она усердно хозяйничала за столом. |
Chancing to raise her eyes as the elder lady was regarding her, she playfully put back her hair, which was simply braided on her forehead; and threw into her beaming look, such an expression of affection and artless loveliness, that blessed spirits might have smiled to look upon her. | Случайно подняв глаза в ту минуту, когда старая леди смотрела на нее, она весело откинула со лба волосы, скромно причесанные, и ее сияющий взор выразил столько любви и подлинной нежности, что духи небесные улыбнулись бы, на нее глядя. |
'And Brittles has been gone upwards of an hour, has he?' asked the old lady, after a pause. | - Уже больше часу прошло, как уехал Бритлс, не правда ли? - помолчав, спросила старая леди. |
'An hour and twelve minutes, ma'am,' replied Mr. Giles, referring to a silver watch, which he drew forth by a black ribbon. | - Час двадцать минут, сударыня, - ответил мистер Джайлс, справившись по часам, которые вытащил за черную ленту. |
'He is always slow,' remarked the old lady. | - Он всегда медлит, - сказала старая леди. |
'Brittles always was a slow boy, ma'am,' replied the attendant. | - Бритлс всегда был медлительным парнишкой, сударыня, - отозвался слуга. |
Интервал:
Закладка: