Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
For he was not quite satisfied that he was beyond the range of pistol-shot; and Sikes was in no mood to be played with. | Он был не совсем уверен в том, что находится за пределами пистолетного выстрела, а Сайкс пребывал не в таком расположении духа, чтобы с ним шутить. |
'Bear a hand with the boy,' cried Sikes, beckoning furiously to his confederate. | - Помоги нести мальчика! - крикнул Сайкс, злобно подзывая своего сообщника. |
' Come back!' | - Вернись! |
Toby made a show of returning; but ventured, in a low voice, broken for want of breath, to intimate considerable reluctance as he came slowly along. | Тоби сделал вид, будто возвращается, но шел медленно и тихим голосом, прерывавшимся от одышки, осмелился выразить крайнее свое нежелание идти. |
'Quicker!' cried Sikes, laying the boy in a dry ditch at his feet, and drawing a pistol from his pocket. | - Поторапливайся! - крикнул Сайкс, положив мальчика в сухую канаву у своих ног и вытаскивая из кармана пистолет. |
'Don't play booty with me.' | - Меня не проведешь. |
At this moment the noise grew louder. | В эту минуту шум усилился. |
Sikes, again looking round, could discern that the men who had given chase were already climbing the gate of the field in which he stood; and that a couple of dogs were some paces in advance of them. | Сайкс, снова оглянувшись, увидел, что гнавшиеся за ним люди уже перелезают через ворота в конце поля, а две собаки опередили их на несколько шагов. |
'It's all up, Bill!' cried Toby; 'drop the kid, and show 'em your heels.' | - Все кончено, Билл! - крикнул Тоби. - Брось мальчишку и улепетывай! |
With this parting advice, Mr. Crackit, preferring the chance of being shot by his friend, to the certainty of being taken by his enemies, fairly turned tail, and darted off at full speed. | Дав на прощание этот совет, мистер Крекит, предпочитая возможность умереть от руки своего друга уверенности в том, что он попадет в руки врагов, пустился наутек и помчался во всю прыть. |
Sikes clenched his teeth; took one look around; threw over the prostrate form of Oliver, the cape in which he had been hurriedly muffled; ran along the front of the hedge, as if to distract the attention of those behind, from the spot where the boy lay; paused, for a second, before another hedge which met it at right angles; and whirling his pistol high into the air, cleared it at a bound, and was gone. | Сайкс стиснул зубы, еще раз оглянулся, накрыл распростертого Оливера плащом, в который его второпях завернули, побежал вдоль изгороди, чтобы отвлечь внимание преследователей от того места, где лежал мальчик, на момент приостановился перед другой изгородью, пересекавшей первую под прямым углом, и, выстрелив из пистолета в воздух, перемахнул через нее и скрылся. |
'Ho, ho, there!' cried a tremulous voice in the rear. | - Хо, хо, сюда! - раздался сзади неуверенный голос. |
' Pincher! | - Пинчер! |
Neptune! | Нептун! |
Come here, come here!' | Сюда! Сюда! |
The dogs, who, in common with their masters, seemed to have no particular relish for the sport in which they were engaged, readily answered to the command. | Собаки, казалось, испытывали от забавы, которой предавались, не больше удовольствия, чем их хозяева, и с готовностью вернулись на зов. |
Three men, who had by this time advanced some distance into the field, stopped to take counsel together. | Трое мужчин, вышедшие к тому времени в, поле, остановились и стали совещаться. |
'My advice, or, leastways, I should say, my orders, is,' said the fattest man of the party, 'that we 'mediately go home again.' | - Мой совет, или, пожалуй, следовало бы сказать - мой приказ: немедленно возвращаться домой, - произнес самый толстый из всех трех. |
'I am agreeable to anything which is agreeable to Mr. Giles,' said a shorter man; who was by no means of a slim figure, and who was very pale in the face, and very polite: as frightened men frequently are. | - Мне по вкусу все, что по вкусу мистеру Джайлсу, - сказал другой, пониже ростом, отнюдь не худощавый, но очень бледный и очень вежливый, каким часто бывает струсивший человек. |
'I shouldn't wish to appear ill-mannered, gentlemen,' said the third, who had called the dogs back, | - Я бы не хотел оказаться невежей, джентльмены,- сказал третий, тот, что отозвал собак. |
'Mr. Giles ought to know.' | - Мистеру Джайлсу лучше знать. |
'Certainly,' replied the shorter man; 'and whatever Mr. Giles says, it isn't our place to contradict him. | - Разумеется, - ответил низкорослый. - И что бы ни сказал мистер Джайлс, не нам ему перечить. |
No, no, I know my sitiwation! | Нет, нет, я свое место знаю. |
Thank my stars, I know my sitiwation.' | Слава богу, я свое место знаю. |
To tell the truth, the little man did seem to know his situation, and to know perfectly well that it was by no means a desirable one; for his teeth chattered in his head as he spoke. | Сказать по правде, маленький человечек как будто и в самом деле знал свое место, и знал прекрасно, что оно отнюдь не завидно, ибо, когда он говорил, зубы у него стучали. |
' You are afraid, Brittles,' said Mr. Giles. | - Вы боитесь, Бритлс! - сказал мистер Джайлс. |
' I an't,' said Brittles. | - Я не боюсь, - сказал Бритлс. |
' You are,' said Giles. | - Вы боитесь! - сказал Джайлс. |
' You're a falsehood, Mr. Giles,' said Brittles. | - Вы лжец, мистер Джайлс! - сказал Бритлс. |
' You're a lie, Brittles,' said Mr. Giles. | - Вы лгун, Бритлс! - сказал мистер Джайлс. |
Now, these four retorts arose from Mr. Giles's taunt; and Mr. Giles's taunt had arisen from his indignation at having the responsibility of going home again, imposed upon himself under cover of a compliment. | Эти четыре реплики были вызваны попреком мистера Джайлса, а попрек мистера Джайлса был вызван его негодованием, ибо под видом комплимента на него возложили ответственность за возвращение домой. |
The third man brought the dispute to a close, most philosophically. | Третий мужчина рассудительно положил конец пререканиям. |
'I'll tell you what it is, gentlemen,' said he, 'we're all afraid.' | - Вот что я вам скажу, джентльмены, - заявил он, -мы все боимся. |
'Speak for yourself, sir,' said Mr. Giles, who was the palest of the party. | - Говорите о себе, сэр, - сказал мистер Джайлс, самый бледный из всей компании. |
' So I do,' replied the man. | - Я о себе и говорю, - ответил сей джентльмен. |
'It's natural and proper to be afraid, under such circumstances. | - Бояться при таких обстоятельствах вполне натурально и уместно. |
I am.' | Я боюсь. |
'So am I,' said Brittles; 'only there's no call to tell a man he is, so bounceably.' | - Я тоже, - сказал Бритлс. - Только зачем же так грубо попрекать этим человека! |
These frank admissions softened Mr. Giles, who at once owned that he was afraid; upon which, they all three faced about, and ran back again with the completest unanimity, until Mr. Giles (who had the shortest wind of the party, as was encumbered with a pitchfork) most handsomely insisted on stopping, to make an apology for his hastiness of speech. | Эти откровенные признания смягчили мистера Джайлса, который немедленно сознался, что и он боится, после чего все трое повернули назад и бежали с полным единодушием, пока мистер Джайлс (который был обременен вилами и начал задыхаться раньше всех) весьма любезно не предложил остановиться, так как он хочет принести извинение за свои необдуманные слова. |
'But it's wonderful,' said Mr. Giles, when he had explained, 'what a man will do, when his blood is up. | - Но вот что удивительно, - сказал мистер Джайлс, покончив с объяснениями, - чего только не сделает человек, когда кровь у него закипает! |
I should have committed murder-I know I should-if we'd caught one of them rascals.' | Я мог бы совершить убийство - знаю, что мог бы, если бы мы поймали одного из этих негодяев. |
As the other two were impressed with a similar presentiment; and as their blood, like his, had all gone down again; some speculation ensued upon the cause of this sudden change in their temperament. | Так как другие двое чувствовали то же самое и так как кровь у них тоже совсем остыла, то они принялись рассуждать о причине этой внезапной перемены в их темпераменте. |
'I know what it was,' said Mr. Giles; 'it was the gate.' | - Я знаю причину, - сказал мистер Джайлс. -Ворота! |
'I shouldn't wonder if it was,' exclaimed Brittles, catching at the idea. | - Я бы не удивился, если б так оно и было! -воскликнул Бритлс, ухватившись за эту мысль. |
'You may depend upon it,' said Giles, 'that that gate stopped the flow of the excitement. | - Можете не сомневаться, - сказал Джайлс, - это ворота охладили пыл. |
I felt all mine suddenly going away, as I was climbing over it.' | Перелезая через них, я почувствовал, как весь мой пыл внезапно улетучился. |
By a remarkable coincidence, the other two had been visited with the same unpleasant sensation at that precise moment. | По удивительному стечению обстоятельств другие двое испытали такое же неприятное ощущение в тот же самый момент. |
It was quite obvious, therefore, that it was the gate; especially as there was no doubt regarding the time at which the change had taken place, because all three remembered that they had come in sight of the robbers at the instant of its occurance. | Итак, было совершенно очевидно, что всему причиной ворота; к тому же не оставалось никаких сомнений относительно момента, когда наступила перемена, ибо все трое припомнили, что как раз в эту минуту они увидели разбойников. |
This dialogue was held between the two men who had surprised the burglars, and a travelling tinker who had been sleeping in an outhouse, and who had been roused, together with his two mongrel curs, to join in the pursuit. | Этот разговор вели двое мужчин, спугнувшие взломщиков, и спавший в сарае странствующий лудильщик, которого разбудили, чтобы он со своими двумя дворнягами тоже принял участие в погоне. |
Mr. Giles acted in the double capacity of butler and steward to the old lady of the mansion; Brittles was a lad of all-work: who, having entered her service a mere child, was treated as a promising young boy still, though he was something past thirty. | Мистер Джайлс исполнял обязанности дворецкого и управляющего в доме старой леди; Бритлс был на побегушках; поступив к ней на службу совсем ребенком, он все еще считался многообещающим юнцом, хотя ему уже шел четвертый десяток. |
Интервал:
Закладка: