Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Not weak, ma'am,' retorted Mr. Bumble, drawing his chair a little closer. | - Ничуть не слабое, сударыня, - возразил мистер Бамбл, придвинув ближе свой стул. |
' Are you a weak creetur, Mrs. Corney?' | - Разве вы слабое создание, миссис Корни? |
'We are all weak creeturs,' said Mrs. Corney, laying down a general principle. | - Все мы слабые создания, - сказала миссис Корни, констатируя общеизвестную истину. |
' So we are,' said the beadle. | - Да, правда, - согласился бидл. |
Nothing was said on either side, for a minute or two afterwards. | Затем оба молчали минуты две. |
By the expiration of that time, Mr. Bumble had illustrated the position by removing his left arm from the back of Mrs. Corney's chair, where it had previously rested, to Mrs. Corney's apron-string, round which it gradually became entwined. | По истечении этого времени мистер Бамбл, поясняя высказанную мысль, снял руку со спинки кресла миссис Корни, где эта рука раньше покоилась, и положил ее на пояс передника миссис Корни, вокруг которого она постепенно обвилась. |
'We are all weak creeturs,' said Mr. Bumble. | - Все мы слабые создания, - сказал мистер Бамбл. |
Mrs. Corney sighed. | Миссис Корни вздохнула. |
'Don't sigh, Mrs. Corney,' said Mr. Bumble. | - Не вздыхайте, миссис Корни, - сказал мистер Бамбл. |
' I can't help it,' said Mrs. Corney. | - Не могу удержаться, - сказала миссис Корни. |
And she sighed again. | И снова вздохнула... |
'This is a very comfortable room, ma'am,' said Mr. Bumble looking round. | - У вас очень уютная комната, сударыня, -осматриваясь вокруг, сказал мистер Бамбл. |
'Another room, and this, ma'am, would be a complete thing.' | - Прибавить к ней еще одну, сударыня, и будет прекрасна. |
'It would be too much for one,' murmured the lady. | - Слишком много для одного человека, -прошептала леди. |
'But not for two, ma'am,' rejoined Mr. Bumble, in soft accents. | - Но не для двух, сударыня, - нежным голосом возразил мистер Бамбл. |
'Eh, Mrs. Corney?' | - Не так ли, миссис Корни? |
Mrs. Corney drooped her head, when the beadle said this; the beadle drooped his, to get a view of Mrs. Corney's face. | Когда бидл произнес эти слова, миссис Корни опустила голову; бидл тоже опустил голову, чтобы заглянуть в лицо миссис Корни. |
Mrs. Corney, with great propriety, turned her head away, and released her hand to get at her pocket-handkerchief; but insensibly replaced it in that of Mr. Bumble. | Миссис Корни весьма пристойно отвернулась и высвободила руку, чтобы достать носовой платок, но, сама того не сознавая, вложила ее в руку мистера Бамбла. |
'The board allows you coals, don't they, Mrs. Corney?' inquired the beadle, affectionately pressing her hand. | - Совет, отпускает вам уголь, не правда ли, миссис Корни? - спросил бидл, нежно пожимая ей руку. |
'And candles,' replied Mrs. Corney, slightly returning the pressure. | - И свечи, - ответила миссис Корни, в свою очередь пожимая слегка его руку. |
'Coals, candles, and house-rent free,' said Mr. Bumble. | - Уголь, свечи и даровая квартира, - сказал мистер Бамбл. |
' Oh, Mrs. Corney, what an Angel you are!' | - О миссис Корни, вы - ангел! |
The lady was not proof against this burst of feeling. | Леди не устояла перед таким взрывом чувств. |
She sank into Mr. Bumble's arms; and that gentleman in his agitation, imprinted a passionate kiss upon her chaste nose. | Она упала в объятья мистера Бамбла, и сей джентльмен в волнении запечатлел страстный поцелуй на ее целомудренном носу. |
'Such porochial perfection!' exclaimed Mr. Bumble, rapturously. | - Превосходнейшее творение прихода! -восторженно воскликнул мистер Бамбл. |
'You know that Mr. Slout is worse to-night, my fascinator?' | - Известно ли вам, моя очаровательница, что сегодня мистеру Скауту стало хуже? |
' Yes,' replied Mrs. Corney, bashfully. | - Да, - застенчиво отвечала миссис Корни. |
'He can't live a week, the doctor says,' pursued Mr. Bumble. | - Доктор говорит, что он и недели не протянет, -продолжал мистер Бамбл. |
'He is the master of this establishment; his death will cause a wacancy; that wacancy must be filled up. | - Он стоит во главе этого учреждения; после его смерти освободится вакансия, эту вакансию кто-нибудь должен занять. |
Oh, Mrs. Corney, what a prospect this opens! | О миссис Корни, какая перспектива! |
What a opportunity for a jining of hearts and housekeepings!' | Какой благоприятный случай, чтобы соединить сердца и завести общее хозяйство! |
Mrs. Corney sobbed. | Миссис Корни всхлипнула. |
'The little word?' said Mr. Bumble, bending over the bashful beauty. | - Одно словечко, - промолвил мистер Бамбл, склоняясь к застенчивой красавице. |
'The one little, little, little word, my blessed Corney?' | - Одно маленькое, маленькое словечко, ненаглядная моя Корни? |
' Ye-ye-yes!' sighed out the matron. | - Д... д... да, - прошептала надзирательница. |
'One more,' pursued the beadle; 'compose your darling feelings for only one more. | - Еще одно, дорогая, - настаивал мистер Бамбл. -Соберитесь с силами и произнесите еще одно словечко. |
When is it to come off?' | Когда это совершится? |
Mrs. Corney twice essayed to speak: and twice failed. | Миссис Корни дважды пыталась заговорить и дважды потерпела неудачу. |
At length summoning up courage, she threw her arms around Mr. Bumble's neck, and said, it might be as soon as ever he pleased, and that he was 'a irresistible duck.' | Наконец, собравшись с духом, она обвила руками шею мистера Бамбла и сказала, что это произойдет, когда он пожелает, и что он "ненаглядный ее птенчик". |
Matters being thus amicably and satisfactorily arranged, the contract was solemnly ratified in another teacupful of the peppermint mixture; which was rendered the more necessary, by the flutter and agitation of the lady's spirits. | Когда дело было таким образом улажено, дружески и к полному удовлетворению, договор скрепили еще одной чашкой пепперминта, которая оказалась весьма необходимой вследствие трепета и волнения, овладевших леди. |
While it was being disposed of, she acquainted Mr. Bumble with the old woman's decease. | Осушив чашку, она сообщила мистеру Бамблу о смерти старухи. |
'Very good,' said that gentleman, sipping his peppermint; | - Прекрасно! - сказал сей джентльмен, попивая пепперминт. |
'I'll call at Sowerberry's as I go home, and tell him to send to-morrow morning. | - По дороге домой я загляну к Сауербери и скажу, чтобы он прислал, что нужно, завтра утром. |
Was it that as frightened you, love?' | Так, значит, это вас и испугало, моя дорогая? |
'It wasn't anything particular, dear,' said the lady evasively. | - Ничего особенного не случилось, мой милый, -уклончиво отвечала леди. |
'It must have been something, love,' urged Mr. Bumble. | - Но все-таки что-то случилось, дорогая моя, -настаивал мистер Бамбл. |
'Won't you tell your own B.?' | - Неужели вы не расскажете об этом вашему Бамблу? |
'Not now,' rejoined the lady; 'one of these days. After we're married, dear.' | - Не сейчас... - ответила леди, - в один из ближайших дней, когда мы сочетаемся браком, дорогой мой. |
'After we're married!' exclaimed Mr. Bumble. | - Когда мы сочетаемся браком! - воскликнул мистер Бамбл. |
'It wasn't any impudence from any of them male paupers as-' | - Неужели у кого-нибудь из этих нищих хватило наглости... |
'No, no, love!' interposed the lady, hastily. | - Нет, нет, дорогой мой! - быстро перебила леди. |
'If I thought it was,' continued Mr. Bumble; 'if I thought as any one of 'em had dared to lift his wulgar eyes to that lovely countenance-' | - Если бы я считал это возможным, - продолжал мистер Бамбл, - если бы я считал возможным, что они осмелятся взирать своими гнусными глазами на это прелестное лицо... |
'They wouldn't have dared to do it, love,' responded the lady. | - Они бы не осмелились, дорогой мой, -ответствовала леди. |
'They had better not!' said Mr. Bumble, clenching his fist. | - Тем лучше для них, - сказал мистер Бамбл, сжимая руку в кулак. |
'Let me see any man, porochial or extra-porochial, as would presume to do it; and I can tell him that he wouldn't do it a second time!' | - Покажите мне такого человека, приходского или сверхприходского, который посмел бы это сделать, и я докажу ему, что второй раз он не осмелится. |
Unembellished by any violence of gesticulation, this might have seemed no very high compliment to the lady's charms; but, as Mr. Bumble accompanied the threat with many warlike gestures, she was much touched with this proof of his devotion, and protested, with great admiration, that he was indeed a dove. | Не будь это заявление подкреплено энергической жестикуляцией, оно могло бы показаться весьма нелестным для прелестей сей леди, но так как мистер Бамбл сопровождал свою угрозу воинственными жестами, леди была чрезвычайно растрогана этим доказательством его преданности и с величайшим восхищением объявила, что он и в самом деле ее птенчик. |
The dove then turned up his coat-collar, and put on his cocked hat; and, having exchanged a long and affectionate embrace with his future partner, once again braved the cold wind of the night: merely pausing, for a few minutes, in the male paupers' ward, to abuse them a little, with the view of satisfying himself that he could fill the office of workhouse-master with needful acerbity. | После этого птенчик поднял воротник шинели, надел треуголку и, обменявшись долгим и нежным поцелуем с будущей своей подругой жизни, снова храбро зашагал навстречу холодному ночному ветру, задержавшись лишь на несколько минут в палате для бедняков мужского пола, чтобы осыпать их бранью и тем самым удостовериться, что может с надлежащей суровостью исполнять обязанности начальника работного дома. |
Интервал:
Закладка: