Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And seeing, by the bye, that Brittles had been a slow boy for upwards of thirty years, there appeared no great probability of his ever being a fast one. Кстати, если принять во внимание, что Бритлс был неповоротливым парнишкой вот уже тридцать лет, казалось маловероятным, чтобы он когда-нибудь сделался проворным.
'He gets worse instead of better, I think,' said the elder lady. - Мне кажется, что он становится не лучше, а хуже, - заметила пожилая леди.
'It is very inexcusable in him if he stops to play with any other boys,' said the young lady, smiling. - Совершенно непростительно, если он мешкает, играя с другими мальчиками, -улыбаясь, сказала молодая леди.
Mr. Giles was apparently considering the propriety of indulging in a respectful smile himself, when a gig drove up to the garden-gate: out of which there jumped a fat gentleman, who ran straight up to the door: and who, getting quickly into the house by some mysterious process, burst into the room, and nearly overturned Mr. Giles and the breakfast-table together. Мистер Джайлс, по-видимому, раздумывал, уместно ли ему позволить себе почтительную улыбку, но в эту минуту к калитке сада подъехала двуколка, откуда выпрыгнул толстый джентльмен, который побежал прямо к двери и, каким-то таинственным способом мгновенно проникнув в дом, ворвался в комнату и чуть не опрокинул и мистера Джайлса и стол, накрытый для завтрака.
'I never heard of such a thing!' exclaimed the fat gentleman. - Никогда еще я не слыхивал о такой штуке! -воскликнул толстый джентльмен.
'My dear Mrs. Maylie-bless my soul-in the silence of the night, too-I never heard of such a thing!' - Дорогая моя миссис Мэйли... ах, боже мой!.. и вдобавок под покровом ночи... никогда еще я не слыхивал о такой штуке!
With these expressions of condolence, the fat gentleman shook hands with both ladies, and drawing up a chair, inquired how they found themselves. Выразив таким образом свое соболезнование, толстый джентльмен пожал руку обеим леди и, придвинув стул, осведомился, как они себя чувствуют.
'You ought to be dead; positively dead with the fright,' said the fat gentleman. - Вы могли умереть, буквально умереть от испуга, - сказал толстый джентльмен.
'Why didn't you send? - Почему вы не послали за мной?
Bless me, my man should have come in a minute; and so would I; and my assistant would have been delighted; or anybody, I'm sure, under such circumstances. Честное слово, мой слуга явился бы через минуту, а также и я, да и мой помощник рад был бы помочь, как и всякий при таких обстоятельствах.
Dear, dear! Боже мой, боже мой!
So unexpected! Так неожиданно!
In the silence of the night, too!' И вдобавок под покровом ночи.
The doctor seemed expecially troubled by the fact of the robbery having been unexpected, and attempted in the night-time; as if it were the established custom of gentlemen in the housebreaking way to transact business at noon, and to make an appointment, by post, a day or two previous. Казалось, доктор был особенно встревожен тем, что попытка ограбления была предпринята неожиданно и в ночную пору, словно у джентльменов-взломщиков установился обычай обделывать свои дела в полдень и предупреждать по почте за день - за два.
'And you, Miss Rose,' said the doctor, turning to the young lady, 'I-' - А вы, мисс Роз, - сказал доктор, обращаясь к молодой леди, - я...
'Oh! very much so, indeed,' said Rose, interrupting him; 'but there is a poor creature upstairs, whom aunt wishes you to see.' - Да, конечно, - перебила его Роз, - но тетя хочет, чтобы вы осмотрели этого беднягу, который лежит наверху.
'Ah! to be sure,' replied the doctor, 'so there is. - Да, да, разумеется, - ответил доктор. -Совершенно верно!
That was your handiwork, Giles, I understand.' Насколько я понял, это ваших рук дело, Джайлс.
Mr. Giles, who had been feverishly putting the tea-cups to rights, blushed very red, and said that he had had that honour. Мистер Джайлс, лихорадочно убиравший чашки, густо покраснел и сказал, что эта честь принадлежит ему.
'Honour, eh?' said the doctor; 'well, I don't know; perhaps it's as honourable to hit a thief in a back kitchen, as to hit your man at twelve paces. - Честь, а? - переспросил доктор. - Ну, не знаю, быть может, подстрелить вора в кухне так же почетно, как и застрелить человека на расстоянии двенадцати шагов.
Fancy that he fired in the air, and you've fought a duel, Giles.' Вообразите, что он выстрелил в воздух, а вы дрались на дуэли, Джайлс.
Mr. Giles, who thought this light treatment of the matter an unjust attempt at diminishing his glory, answered respectfully, that it was not for the like of him to judge about that; but he rather thought it was no joke to the opposite party. Мистер Джайлс, считавший такое легкомысленное отношение к делу несправедливой попыткой умалить его славу, почтительно отвечал, что не ему судить об этом, однако, по его мнению, противной стороне было не до шуток.
' Gad, that's true!' said the doctor. - Да, правда! - воскликнул доктор.
'Where is he? - Где он?
Show me the way. Проводите меня.
I'll look in again, as I come down, Mrs. Maylie. Я еще загляну сюда, когда спущусь вниз, миссис Мэйли.
That's the little window that he got in at, eh? Это то самое оконце, в которое он влез, да?
Well, I couldn't have believed it!' Ну, ни за что бы я этому не поверил!
Talking all the way, he followed Mr. Giles upstairs; and while he is going upstairs, the reader may be informed, that Mr. Losberne, a surgeon in the neighbourhood, known through a circuit of ten miles round as 'the doctor,' had grown fat, more from good-humour than from good living: and was as kind and hearty, and withal as eccentric an old bachelor, as will be found in five times that space, by any explorer alive. Болтая без умолку, он последовал за мистером Джайлсом наверх. А пока он поднимается по лестнице, можно поведать читателю, что мистер Лосберн, местный лекарь, которого знали на десять миль вокруг просто как "доктора", растолстел скорее от добродушия, чем от хорошей жизни, и был таким милым, сердечным и к тому же чудаковатым старым холостяком, какого ни один исследователь не сыскал бы в округе и в пять раз большей.
The doctor was absent, much longer than either he or the ladies had anticipated. Доктор отсутствовал гораздо дольше, чем предполагал он сам и обе леди.
A large flat box was fetched out of the gig; and a bedroom bell was rung very often; and the servants ran up and down stairs perpetually; from which tokens it was justly concluded that something important was going on above. Из двуколки принесли большой плоский ящик; в спальне очень часто звонили в колокольчик, а слуги все время сновали вверх и вниз по лестнице; на основании этих признаков было сделано справедливое заключение, что наверху происходит нечто очень серьезное.
At length he returned; and in reply to an anxious inquiry after his patient; looked very mysterious, and closed the door, carefully. Наконец, доктор вернулся и в ответ на тревожный вопрос о своем пациенте принял весьма таинственный вид и старательно притворил дверь.
'This is a very extraordinary thing, Mrs. Maylie,' said the doctor, standing with his back to the door, as if to keep it shut. - Это из ряда вон выходящий случай, миссис Мэйли, - сказал доктор, прислонившись спиной к двери, словно для того, чтобы ее не могли открыть.
'He is not in danger, I hope?' said the old lady. - Неужели он в опасности? - спросила старая леди.
'Why, that would not be an extraordinary thing, under the circumstances,' replied the doctor; 'though I don't think he is. - Принимая во внимание все обстоятельства, в этом не было бы ничего из ряда вон выходящего,- ответил доктор, - впрочем, полагаю, что опасности нет.
Have you seen the thief?' Вы видели этого вора?
'No,' rejoined the old lady. - Нет, - ответила старая леди.
'Nor heard anything about him?' - И ничего о нем не слышали?
'No.' - Ничего.
'I beg your pardon, ma'am, interposed Mr. Giles; 'but I was going to tell you about him when Doctor Losberne came in.' - Прошу прощения, сударыня, - вмешался мистер Джайлс, - я как раз собирался рассказать вам о нем, когда вошел доктор Лосберн.
The fact was, that Mr. Giles had not, at first, been able to bring his mind to the avowal, that he had only shot a boy. Дело в том, что сначала мистер Джайлс не в силах был признаться, что подстрелил он всего-навсего мальчика.
Such commendations had been bestowed upon his bravery, that he could not, for the life of him, help postponing the explanation for a few delicious minutes; during which he had flourished, in the very zenith of a brief reputation for undaunted courage. Таких похвал удостоилась его доблесть, что он решительно не мог не отложить объяснения хотя бы на несколько восхитительных минут, в течение коих пребывал на самой вершине мимолетной славы, которую стяжал непоколебимым мужеством.
'Rose wished to see the man,' said Mrs. Maylie, 'but I wouldn't hear of it.' - Роз не прочь была посмотреть на него, - сказала миссис Мэйли, - но я и слышать об этом не хотела.
' Humph!' rejoined the doctor. - Гм! - отозвался доктор.
' There is nothing very alarming in his appearance. - На вид он совсем не страшный.
Have you any objection to see him in my presence?' Вы не возражаете против того, чтобы взглянуть на него в моем присутствии?
'If it be necessary,' replied the old lady, 'certainly not.' - Конечно, если это необходимо, - ответила старая леди.
'Then I think it is necessary,' said the doctor; 'at all events, I am quite sure that you would deeply regret not having done so, if you postponed it. - Я считаю это необходимым, - сказал доктор. -Во всяком случае, я совершенно уверен, что вы очень пожалеете, если будете откладывать и не сделаете этого.
He is perfectly quiet and comfortable now. Сейчас он лежит тихо и спокойно.
Allow me-Miss Rose, will you permit me? Разрешите мне... мисс Роз, вы позволите?
Not the slightest fear, I pledge you my honour!' Клянусь честью, нет никаких оснований бояться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x