Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And seeing, by the bye, that Brittles had been a slow boy for upwards of thirty years, there appeared no great probability of his ever being a fast one. | Кстати, если принять во внимание, что Бритлс был неповоротливым парнишкой вот уже тридцать лет, казалось маловероятным, чтобы он когда-нибудь сделался проворным. |
'He gets worse instead of better, I think,' said the elder lady. | - Мне кажется, что он становится не лучше, а хуже, - заметила пожилая леди. |
'It is very inexcusable in him if he stops to play with any other boys,' said the young lady, smiling. | - Совершенно непростительно, если он мешкает, играя с другими мальчиками, -улыбаясь, сказала молодая леди. |
Mr. Giles was apparently considering the propriety of indulging in a respectful smile himself, when a gig drove up to the garden-gate: out of which there jumped a fat gentleman, who ran straight up to the door: and who, getting quickly into the house by some mysterious process, burst into the room, and nearly overturned Mr. Giles and the breakfast-table together. | Мистер Джайлс, по-видимому, раздумывал, уместно ли ему позволить себе почтительную улыбку, но в эту минуту к калитке сада подъехала двуколка, откуда выпрыгнул толстый джентльмен, который побежал прямо к двери и, каким-то таинственным способом мгновенно проникнув в дом, ворвался в комнату и чуть не опрокинул и мистера Джайлса и стол, накрытый для завтрака. |
'I never heard of such a thing!' exclaimed the fat gentleman. | - Никогда еще я не слыхивал о такой штуке! -воскликнул толстый джентльмен. |
'My dear Mrs. Maylie-bless my soul-in the silence of the night, too-I never heard of such a thing!' | - Дорогая моя миссис Мэйли... ах, боже мой!.. и вдобавок под покровом ночи... никогда еще я не слыхивал о такой штуке! |
With these expressions of condolence, the fat gentleman shook hands with both ladies, and drawing up a chair, inquired how they found themselves. | Выразив таким образом свое соболезнование, толстый джентльмен пожал руку обеим леди и, придвинув стул, осведомился, как они себя чувствуют. |
'You ought to be dead; positively dead with the fright,' said the fat gentleman. | - Вы могли умереть, буквально умереть от испуга, - сказал толстый джентльмен. |
'Why didn't you send? | - Почему вы не послали за мной? |
Bless me, my man should have come in a minute; and so would I; and my assistant would have been delighted; or anybody, I'm sure, under such circumstances. | Честное слово, мой слуга явился бы через минуту, а также и я, да и мой помощник рад был бы помочь, как и всякий при таких обстоятельствах. |
Dear, dear! | Боже мой, боже мой! |
So unexpected! | Так неожиданно! |
In the silence of the night, too!' | И вдобавок под покровом ночи. |
The doctor seemed expecially troubled by the fact of the robbery having been unexpected, and attempted in the night-time; as if it were the established custom of gentlemen in the housebreaking way to transact business at noon, and to make an appointment, by post, a day or two previous. | Казалось, доктор был особенно встревожен тем, что попытка ограбления была предпринята неожиданно и в ночную пору, словно у джентльменов-взломщиков установился обычай обделывать свои дела в полдень и предупреждать по почте за день - за два. |
'And you, Miss Rose,' said the doctor, turning to the young lady, 'I-' | - А вы, мисс Роз, - сказал доктор, обращаясь к молодой леди, - я... |
'Oh! very much so, indeed,' said Rose, interrupting him; 'but there is a poor creature upstairs, whom aunt wishes you to see.' | - Да, конечно, - перебила его Роз, - но тетя хочет, чтобы вы осмотрели этого беднягу, который лежит наверху. |
'Ah! to be sure,' replied the doctor, 'so there is. | - Да, да, разумеется, - ответил доктор. -Совершенно верно! |
That was your handiwork, Giles, I understand.' | Насколько я понял, это ваших рук дело, Джайлс. |
Mr. Giles, who had been feverishly putting the tea-cups to rights, blushed very red, and said that he had had that honour. | Мистер Джайлс, лихорадочно убиравший чашки, густо покраснел и сказал, что эта честь принадлежит ему. |
'Honour, eh?' said the doctor; 'well, I don't know; perhaps it's as honourable to hit a thief in a back kitchen, as to hit your man at twelve paces. | - Честь, а? - переспросил доктор. - Ну, не знаю, быть может, подстрелить вора в кухне так же почетно, как и застрелить человека на расстоянии двенадцати шагов. |
Fancy that he fired in the air, and you've fought a duel, Giles.' | Вообразите, что он выстрелил в воздух, а вы дрались на дуэли, Джайлс. |
Mr. Giles, who thought this light treatment of the matter an unjust attempt at diminishing his glory, answered respectfully, that it was not for the like of him to judge about that; but he rather thought it was no joke to the opposite party. | Мистер Джайлс, считавший такое легкомысленное отношение к делу несправедливой попыткой умалить его славу, почтительно отвечал, что не ему судить об этом, однако, по его мнению, противной стороне было не до шуток. |
' Gad, that's true!' said the doctor. | - Да, правда! - воскликнул доктор. |
'Where is he? | - Где он? |
Show me the way. | Проводите меня. |
I'll look in again, as I come down, Mrs. Maylie. | Я еще загляну сюда, когда спущусь вниз, миссис Мэйли. |
That's the little window that he got in at, eh? | Это то самое оконце, в которое он влез, да? |
Well, I couldn't have believed it!' | Ну, ни за что бы я этому не поверил! |
Talking all the way, he followed Mr. Giles upstairs; and while he is going upstairs, the reader may be informed, that Mr. Losberne, a surgeon in the neighbourhood, known through a circuit of ten miles round as 'the doctor,' had grown fat, more from good-humour than from good living: and was as kind and hearty, and withal as eccentric an old bachelor, as will be found in five times that space, by any explorer alive. | Болтая без умолку, он последовал за мистером Джайлсом наверх. А пока он поднимается по лестнице, можно поведать читателю, что мистер Лосберн, местный лекарь, которого знали на десять миль вокруг просто как "доктора", растолстел скорее от добродушия, чем от хорошей жизни, и был таким милым, сердечным и к тому же чудаковатым старым холостяком, какого ни один исследователь не сыскал бы в округе и в пять раз большей. |
The doctor was absent, much longer than either he or the ladies had anticipated. | Доктор отсутствовал гораздо дольше, чем предполагал он сам и обе леди. |
A large flat box was fetched out of the gig; and a bedroom bell was rung very often; and the servants ran up and down stairs perpetually; from which tokens it was justly concluded that something important was going on above. | Из двуколки принесли большой плоский ящик; в спальне очень часто звонили в колокольчик, а слуги все время сновали вверх и вниз по лестнице; на основании этих признаков было сделано справедливое заключение, что наверху происходит нечто очень серьезное. |
At length he returned; and in reply to an anxious inquiry after his patient; looked very mysterious, and closed the door, carefully. | Наконец, доктор вернулся и в ответ на тревожный вопрос о своем пациенте принял весьма таинственный вид и старательно притворил дверь. |
'This is a very extraordinary thing, Mrs. Maylie,' said the doctor, standing with his back to the door, as if to keep it shut. | - Это из ряда вон выходящий случай, миссис Мэйли, - сказал доктор, прислонившись спиной к двери, словно для того, чтобы ее не могли открыть. |
'He is not in danger, I hope?' said the old lady. | - Неужели он в опасности? - спросила старая леди. |
'Why, that would not be an extraordinary thing, under the circumstances,' replied the doctor; 'though I don't think he is. | - Принимая во внимание все обстоятельства, в этом не было бы ничего из ряда вон выходящего,- ответил доктор, - впрочем, полагаю, что опасности нет. |
Have you seen the thief?' | Вы видели этого вора? |
'No,' rejoined the old lady. | - Нет, - ответила старая леди. |
'Nor heard anything about him?' | - И ничего о нем не слышали? |
'No.' | - Ничего. |
'I beg your pardon, ma'am, interposed Mr. Giles; 'but I was going to tell you about him when Doctor Losberne came in.' | - Прошу прощения, сударыня, - вмешался мистер Джайлс, - я как раз собирался рассказать вам о нем, когда вошел доктор Лосберн. |
The fact was, that Mr. Giles had not, at first, been able to bring his mind to the avowal, that he had only shot a boy. | Дело в том, что сначала мистер Джайлс не в силах был признаться, что подстрелил он всего-навсего мальчика. |
Such commendations had been bestowed upon his bravery, that he could not, for the life of him, help postponing the explanation for a few delicious minutes; during which he had flourished, in the very zenith of a brief reputation for undaunted courage. | Таких похвал удостоилась его доблесть, что он решительно не мог не отложить объяснения хотя бы на несколько восхитительных минут, в течение коих пребывал на самой вершине мимолетной славы, которую стяжал непоколебимым мужеством. |
'Rose wished to see the man,' said Mrs. Maylie, 'but I wouldn't hear of it.' | - Роз не прочь была посмотреть на него, - сказала миссис Мэйли, - но я и слышать об этом не хотела. |
' Humph!' rejoined the doctor. | - Гм! - отозвался доктор. |
' There is nothing very alarming in his appearance. | - На вид он совсем не страшный. |
Have you any objection to see him in my presence?' | Вы не возражаете против того, чтобы взглянуть на него в моем присутствии? |
'If it be necessary,' replied the old lady, 'certainly not.' | - Конечно, если это необходимо, - ответила старая леди. |
'Then I think it is necessary,' said the doctor; 'at all events, I am quite sure that you would deeply regret not having done so, if you postponed it. | - Я считаю это необходимым, - сказал доктор. -Во всяком случае, я совершенно уверен, что вы очень пожалеете, если будете откладывать и не сделаете этого. |
He is perfectly quiet and comfortable now. | Сейчас он лежит тихо и спокойно. |
Allow me-Miss Rose, will you permit me? | Разрешите мне... мисс Роз, вы позволите? |
Not the slightest fear, I pledge you my honour!' | Клянусь честью, нет никаких оснований бояться! |
Интервал:
Закладка: