Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'No, no, to be sure,' replied the Jew; 'you were too stout-hearted for that. | - Нет, нет, разумеется, ничего, - ответил еврей, - вы слишком мужественны для этого. |
A deal too stout, my dear!' | Слишком мужественны, мой милый! |
'Perhaps I was,' rejoined Tom, looking round; 'and if I was, what's to laugh at, in that; eh, Fagin?' | - Может быть, это и верно, - отозвался Том, озираясь. - Но коли так, то что тут смешного, а, Феджин? |
The Jew, perceiving that Mr. Chitling was considerably roused, hastened to assure him that nobody was laughing; and to prove the gravity of the company, appealed to Master Bates, the principal offender. | Еврей, видя, что мистер Читлинг не на шутку раздражен, поспешил уверить его, что никто не смеется; желая добиться серьезного отношения собравшихся, он воззвал к юному Бейтсу, первому обидчику. |
But, unfortunately, Charley, in opening his mouth to reply that he was never more serious in his life, was unable to prevent the escape of such a violent roar, that the abused Mr. Chitling, without any preliminary ceremonies, rushed across the room and aimed a blow at the offender; who, being skilful in evading pursuit, ducked to avoid it, and chose his time so well that it lighted on the chest of the merry old gentleman, and caused him to stagger to the wall, where he stood panting for breath, while Mr. Chitling looked on in intense dismay. | Но, к несчастью, Чарли, уже раскрыв рот и собравшись ответить, что еще ни разу в жизни он не был так серьезен, не смог удержаться и разразился таким неистовым хохотом, что оскорбленный мистер Читлинг без дальнейших церемоний кинулся в другой конец комнаты и замахнулся на обидчика, но тот, наловчившись избегать преследователей, шмыгнул в сторону, дабы ускользнуть от него, и столь удачно выбрал момент, что удар попал в грудь веселого старого джентльмена и заставил его пошатнуться и отступить к стене, где он и остановился, тяжело дыша, а мистер Читлинг взирал на него с ужасом. |
' Hark!' cried the Dodger at this moment, | - Тише! - крикнул в эту минуту Плут. |
'I heard the tinkler.' | - Что-то тренькает. |
Catching up the light, he crept softly upstairs. | Взяв свечу, он крадучись стал подниматься по лестнице. |
The bell was rung again, with some impatience, while the party were in darkness. | Снова раздался нетерпеливый звон колокольчика. Все остальные сидели в темноте. |
After a short pause, the Dodger reappeared, and whispered Fagin mysteriously. | Вскоре вернулся Плут и с таинственным видом шепнул что-то Феджину. |
' What!' cried the Jew, 'alone?' | - Как? - вскричал еврей. - Один? |
The Dodger nodded in the affirmative, and, shading the flame of the candle with his hand, gave Charley Bates a private intimation, in dumb show, that he had better not be funny just then. | Плут утвердительно кивнул головой и, заслонив рукой пламя свечи, украдкой дал понять Чарли Бейтсу с помощью пантомимы, что лучше бы ему теперь не смеяться. |
Having performed this friendly office, he fixed his eyes on the Jew's face, and awaited his directions. | Оказав эту дружескую услугу, он устремил взгляд на еврея и ждал его распоряжений. |
The old man bit his yellow fingers, and meditated for some seconds; his face working with agitation the while, as if he dreaded something, and feared to know the worst. | В течение нескольких секунд старик кусал свои желтые пальцы и пребывал в раздумье; лицо его подергивалось от волнения, словно он чего-то опасался и страшился узнать наихудшее. |
At length he raised his head. | Наконец, он поднял голову. |
'Where is he?' he asked. | - Где он? - спросил еврей. |
The Dodger pointed to the floor above, and made a gesture, as if to leave the room. | Плут указал на потолок и сделал движение, будто намеревался выйти из комнаты. |
'Yes,' said the Jew, answering the mute inquiry; 'bring him down. | - Да, - сказал еврей, отвечая на безмолвный вопрос. - Приведи его сюда, вниз. |
Hush! | Тес!.. |
Quiet, Charley! | Тише, Чарли! |
Gently, Tom! | Успокойтесь, Том! |
Scarce, scarce!' | Смойтесь! |
This brief direction to Charley Bates, and his recent antagonist, was softly and immediately obeyed. | Это лаконическое приказание Чарли Бейтс и его недавний противник исполнили покорно и незамедлительно. |
There was no sound of their whereabout, when the Dodger descended the stairs, bearing the light in his hand, and followed by a man in a coarse smock-frock; who, after casting a hurried glance round the room, pulled off a large wrapper which had concealed the lower portion of his face, and disclosed: all haggard, unwashed, and unshorn: the features of flash Toby Crackit. | Ни один звук не выдавал их присутствия, когда Плут со свечой в руке спустился по лестнице, а вслед за ним пошел человек в грубой рабочей блузе, который, быстро окинув взглядом комнату, снял широкий шарф, скрывавший нижнюю часть лица, и показал усталую, немытую и небритую физиономию ловкача Тоби Крекита. |
'How are you, Faguey?' said this worthy, nodding to the Jew. | - Как поживаете, Феги? - сказал сей достойный джентльмен, кивая еврею. |
'Pop that shawl away in my castor, Dodger, so that I may know where to find it when I cut; that's the time of day! | - Сунь этот шарф в мою касторовую шляпу, Плут, чтобы я знал, где его найти, когда буду удирать. Вот какие времена настали! |
You'll be a fine young cracksman afore the old file now.' | А из тебя выйдет прекрасный взломщик, получше этого старою мошенника. |
With these words he pulled up the smock-frock; and, winding it round his middle, drew a chair to the fire, and placed his feet upon the hob. | С этими словами он вытянул из штанов подол блузы, обмотал ее вокруг талии и, придвинув стул к огню, положил ноги на решетку. |
'See there, Faguey,' he said, pointing disconsolately to his top boots; 'not a drop of Day and Martin since you know when; not a bubble of blacking, by Jove! | - Посмотрите-ка, Феги, - сказал он, печально показывая на свои сапоги с отворотами. - Сами знаете, с какого дня они не нюхали ваксы Дэй и Мартин *, ей-богу ни разу не чищены!.. |
But don't look at me in that way, man. | Нечего таращить на меня глаза, старик. |
All in good time. | Все в свое время. |
I can't talk about business till I've eat and drank; so produce the sustainance, and let's have a quiet fill-out for the first time these three days!' | Я не могу говорить о делах, пока не поем и не выпью. Тащите сюда еду и дайте мне спокойно поесть в первый раз за эти три дня! |
The Jew motioned to the Dodger to place what eatables there were, upon the table; and, seating himself opposite the housebreaker, waited his leisure. | Еврей жестом приказал Плуту подать на стол съестные припасы и, усевшись против взломщика, стал ждать. |
To judge from appearances, Toby was by no means in a hurry to open the conversation. | Суда по всему, Тоби отнюдь не спешил начать разговор. |
At first, the Jew contented himself with patiently watching his countenance, as if to gain from its expression some clue to the intelligence he brought; but in vain. | Сначала еврей довольствовался тем, что терпеливо изучал его физиономию, словно надеясь по выражению ее угадать, какие вести он принес, но это ни к чему не привело. |
He looked tired and worn, but there was the same complacent repose upon his features that they always wore: and through dirt, and beard, and whisker, there still shone, unimpaired, the self-satisfied smirk of flash Toby Crackit. | Тоби казался усталым и изнуренным, но лицо его оставалось благодушно спокойным, как всегда, и, невзирая на грязь, небритую бороду и бакенбарды, на нем сияла все та же самодовольная, глупая улыбка ловкача Крекита. |
Then the Jew, in an agony of impatience, watched every morsel he put into his mouth; pacing up and down the room, meanwhile, in irrepressible excitement. | Тогда еврей, вне себя от нетерпения, стал следить за каждым куском, который тот отправлял себе в рот, и, не скрывая волнения, зашагал взад и вперед по комнате. |
It was all of no use. | Но от всего этого не было никакого толку. |
Toby continued to eat with the utmost outward indifference, until he could eat no more; then, ordering the Dodger out, he closed the door, mixed a glass of spirits and water, and composed himself for talking. | Тоби продолжал есть с величайшим хладнокровием, пока не наелся до отвала; затем, приказав Плуту выйти из комнаты, он запер дверь, налил в стакан виски с водой и приступил к беседе. |
'First and foremost, Faguey,' said Toby. | - Прежде всего, Феги... - начал Тоби. |
' Yes, yes!' interposed the Jew, drawing up his chair. | - Ну, ну?.. - перебил еврей, придвигая стул. |
Mr. Crackit stopped to take a draught of spirits and water, and to declare that the gin was excellent; then placing his feet against the low mantelpiece, so as to bring his boots to about the level of his eye, he quietly resumed. | Мистер Крекит приостановился, чтобы хлебнуть джина с водой, и объявил, что он превосходен; затем, упершись ногами в полку над низким очагом так, чтобы сапоги находились на уровне его глаз, он спокойно продолжал. |
'First and foremost, Faguey,' said the housebreaker, 'how's Bill?' | - Прежде всего, Феги, - сказал взломщик, - как поживает Билл? |
' What!' screamed the Jew, starting from his seat. | - Что! - взвизгнул еврей, вскакивая со стула. |
'Why, you don't mean to say-' began Toby, turning pale. | - Как, неужели вы хотите сказать?.. - бледнея, начал Тоби. |
'Mean!' cried the Jew, stamping furiously on the ground. | - Хочу сказать! - завопил еврей, в бешенстве топая ногами. |
'Where are they? | - Где они? |
Sikes and the boy! | Сайкс и мальчик! |
Where are they? | Где они? |
Where have they been? | Где они были? |
Where are they hiding? | Где они скрываются? |
Why have they not been here?' | Почему не пришли сюда? |
'The crack failed,' said Toby faintly. | - Кража со взломом провалилась, - тихо сказал Тоби. |
'I know it,' replied the Jew, tearing a newspaper from his pocket and pointing to it. | - Я это знаю, - сказал еврей, выхватив из кармана газету и указывая на нее. |
' What more?' | - Что дальше? |
Интервал:
Закладка: