Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Ay,' murmured the sick woman, relapsing into her former drowsy state, 'what about her?-what about-I know!' she cried, jumping fiercely up: her face flushed, and her eyes starting from her head-'I robbed her, so I did! | - Дальше... - пробормотала больная, впадая в прежнее полудремотное состояние, - что еще сказать о ней, что еще... Знаю! - воскликнула она, быстро выпрямившись; лицо ее было багровым, глаза были выпучены. - Я ее ограбила. Да, вот что я сделала! |
She wasn't cold-I tell you she wasn't cold, when I stole it!' | Она еще не окоченела, говорю вам - она еще не окоченела, когда я это украла! |
'Stole what, for God's sake?' cried the matron, with a gesture as if she would call for help. | - Что вы украли, да говорите же, ради бога?- вскричала надзирательница, сделав движение, словно хотела позвать на помощь. |
'It!' replied the woman, laying her hand over the other's mouth. | - Одну вещь, - ответила женщина, прикрыв ей рот рукой. |
'The only thing she had. | - Единственную вещь, какая у нее была. |
She wanted clothes to keep her warm, and food to eat; but she had kept it safe, and had it in her bosom. | Ей нужна была одежда, чтобы не мерзнуть, нужна была пища, но эту вещь она сохраняла и прятала у себя на груди. |
It was gold, I tell you! | Говорю вам - вещь была золотая! |
Rich gold, that might have saved her life!' | Чистое золото, которое могло спасти ей жизнь! |
'Gold!' echoed the matron, bending eagerly over the woman as she fell back. | - Золото! - повторила надзирательница, наклонившись к упавшей на подушку женщине. |
' Go on, go on-yes-what of it? | - Говорите же, говорите... что дальше? |
Who was the mother? | Кто была мать? |
When was it?' | Когда это было? |
'She charge me to keep it safe,' replied the woman with a groan, 'and trusted me as the only woman about her. | - Она поручила мне сохранить ее, - со стоном продолжала больная, - и доверилась мне, единственной женщине, которая была при ней. |
I stole it in my heart when she first showed it me hanging round her neck; and the child's death, perhaps, is on me besides! | Как только она мне показала эту вещь, висевшую у нее на шее, я сразу порешила ее украсть. Может быть, на моей душе лежит еще и смерть ребенка! |
They would have treated him better, if they had known it all!' | Они бы лучше с ним обращались, если бы им все было известно. |
'Known what?' asked the other. | - Что известно? - спросила надзирательница. |
' Speak!' | - Да говорите же! |
'The boy grew so like his mother,' said the woman, rambling on, and not heeding the question, 'that I could never forget it when I saw his face. | - Мальчик подрос и так походил на мать, -бессвязно продолжала больная, не обращая внимания на вопрос, - что я никогда не могла об этом забыть, стоило мне увидеть его лицо. |
Poor girl! poor girl! | Бедная женщина! Бедная женщина! |
She was so young, too! | И такая молоденькая! |
Such a gentle lamb! | Такая кроткая овечка! |
Wait; there's more to tell. | Подождите. Я должна еще что-то сказать. |
I have not told you all, have I?' | Ведь я вам еще не все рассказала? |
'No, no,' replied the matron, inclining her head to catch the words, as they came more faintly from the dying woman. | - Нет, нет, - ответила надзирательница, наклоняясь, чтобы лучше расслышать слабеющий голос умирающей. |
'Be quick, or it may be too late!' | - Скорее, не то будет поздно! |
'The mother,' said the woman, making a more violent effort than before; 'the mother, when the pains of death first came upon her, whispered in my ear that if her baby was born alive, and thrived, the day might come when it would not feel so much disgraced to hear its poor young mother named. | - Мать, - сказала женщина, делая еще более отчаянное усилие, - мать, когда настали смертные муки, зашептала мне на ухо, что если ее ребенок родится живым и вырастет, то, может быть, придет день, когда он, услыхав о своей бедной молодой матери, не будет считать себя опозоренным. |
"And oh, kind Heaven!" she said, folding her thin hands together, "whether it be boy or girl, raise up some friends for it in this troubled world, and take pity upon a lonely desolate child, abandoned to its mercy!"' | "О боже милостивый! - сказала она. - Будет ли это мальчик или девочка, пошли ему друзей в этом мире, полном невзгод, и сжалься над бедным, одиноким ребенком, брошенным на произвол судьбы!" |
' The boy's name?' demanded the matron. | - Имя мальчика? - спросила надзирательница. |
'They called him Oliver,' replied the woman, feebly. | - Его назвали Оливером, - слабым голосом ответила женщина. |
' The gold I stole was-' | - Золотая вещь, которую я украла... |
' Yes, yes-what?' cried the other. | - Да, да... говорите! - крикнула надзирательница. |
She was bending eagerly over the woman to hear her reply; but drew back, instinctively, as she once again rose, slowly and stiffly, into a sitting posture; then, clutching the coverlid with both hands, muttered some indistinct sounds in her throat, and fell lifeless on the bed. | Она нетерпеливо наклонилась к женщине, чтобы услышать ответ, но невольно отшатнулась, когда та медленно, не сгибаясь, снова приподнялась и села, потом, вцепившись обеими руками в одеяло, пробормотала что-то невнятное и упала на подушки. |
'Stone dead!' said one of the old women, hurrying in as soon as the door was opened. | - Умерла! - сказала одна из старух, врываясь в комнату, как только открылась дверь. |
'And nothing to tell, after all,' rejoined the matron, walking carelessly away. | - И в конце концов ничего не сказала, -отозвалась надзирательница и спокойно ушла. |
The two crones, to all appearance, too busily occupied in the preparations for their dreadful duties to make any reply, were left alone, hovering about the body. | Обе старухи, готовясь к исполнению своей ужасной обязанности, были, по-видимому, слишком заняты, чтобы отвечать, и, оставшись одни, закопошились около тела. |
CHAPTER XXV WHEREIN THIS HISTORY REVERTS TO MR. FAGIN AND COMPANY | ГЛАВА XXV, которая вновь повествует о мистере Феджине и компании |
While these things were passing in the country workhouse, Mr. Fagin sat in the old den-the same from which Oliver had been removed by the girl-brooding over a dull, smoky fire. | Пока происходили эти события в провинциальном работном доме, мистер Феджин сидел в старой своей берлоге - той самой, откуда девушка увела Оливера, - и размышлял о чем-то у тусклого огня в дымящем очаге. |
He held a pair of bellows upon his knee, with which he had apparently been endeavouring to rouse it into more cheerful action; but he had fallen into deep thought; and with his arms folded on them, and his chin resting on his thumbs, fixed his eyes, abstractedly, on the rusty bars. | На коленях у него лежали раздувальные мехи, с помощью которых он, видимо, старался раздуть веселый огонек, но, задумавшись, он положил на них руки, подпер подбородок большими пальцами и рассеянно устремил взгляд на заржавленные прутья. |
At a table behind him sat the Artful Dodger, Master Charles Bates, and Mr. Chitling: all intent upon a game of whist; the Artful taking dummy against Master Bates and Mr. Chitling. | У стола за его спиной сидели Ловкий Плут, юный Чарльз Бейтс и мистер Читлинг; все трое с увлечением играли в вист; Плут с "болваном" играл против юного Бейтса и мистера Читлинга. |
The countenance of the first-named gentleman, peculiarly intelligent at all times, acquired great additional interest from his close observance of the game, and his attentive perusal of Mr. Chitling's hand; upon which, from time to time, as occasion served, he bestowed a variety of earnest glances: wisely regulating his own play by the result of his observations upon his neighbour's cards. | Физиономия первого из упомянутых джентльменов, всегда удивительно смышленая, казалась теперь особенно интересной вследствие вдумчивого его отношения к игре и внимательного изучения карт мистера Читлинга, на которые, как только представлялся удобный случай, он бросал зоркий взгляд, мудро сообразуя свою игру с результатами наблюдений над картами соседа. |
It being a cold night, the Dodger wore his hat, as, indeed, was often his custom within doors. | Так как ночь была холодная. Плут не снимал шляпы, что, впрочем, являлось одной из его привычек. |
He also sustained a clay pipe between his teeth, which he only removed for a brief space when he deemed it necessary to apply for refreshment to a quart pot upon the table, which stood ready filled with gin-and-water for the accommodation of the company. | Он сжимал зубами мундштук глиняной трубки, которую вынимал изо рта на короткое время, когда считал нужным подкрепиться джином с водой из кувшина, вместимостью в кварту, поставленного на стол для угощения всей компании. |
Master Bates was also attentive to the play; but being of a more excitable nature than his accomplished friend, it was observable that he more frequently applied himself to the gin-and-water, and moreover indulged in many jests and irrelevant remarks, all highly unbecoming a scientific rubber. | Юный Бейтс также уделял большое внимание игре, но так как у него натура была более впечатлительная, чем у его талантливого друга, то можно было заметить, что он чаще угощался джином с водой и вдобавок увеселял себя всевозможными шутками и непристойными замечаниями, в высшей степени неуместными при серьезной игре. |
Indeed, the Artful, presuming upon their close attachment, more than once took occasion to reason gravely with his companion upon these improprieties; all of which remonstrances, Master Bates received in extremely good part; merely requesting his friend to be 'blowed,' or to insert his head in a sack, or replying with some other neatly-turned witticism of a similar kind, the happy application of which, excited considerable admiration in the mind of Mr. Chitling. | Плут, на правах тесной дружбы, несколько раз принимался торжественно журить его за такое неприличное поведение, но все эти наставления юный Бейтс выслушивал с величайшим добродушием и предлагал своему другу отправиться к черту либо засунуть голову в мешок или же отвечал другими изящными остротами в том же духе, удачное пользование которыми приводило в восторг мистера Читлинга. |
Интервал:
Закладка: