Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'It's done in a minute,' said Sikes, in the same low whisper. | - Все должно быть сделано в одну минуту, -продолжал Сайкс чуть слышно. |
'Directly I leave go of you, do your work. | - Как только я тебя отпущу, принимайся за дело. |
Hark!' | Эй, что это? |
'What's that?' whispered the other man. | - Что там такое? - прошептал его товарищ. |
They listened intently. | Оба напряженно прислушались. |
'Nothing,' said Sikes, releasing his hold of Oliver. | - Ничего! - сказал Сайкс, отпуская Оливера. |
'Now!' | - Ну! |
In the short time he had had to collect his senses, the boy had firmly resolved that, whether he died in the attempt or not, he would make one effort to dart upstairs from the hall, and alarm the family. | В тот короткий промежуток времени, когда мальчик мог собраться с мыслями, он твердо решил - хотя бы эта попытка и стоила ему жизни -взбежать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме. |
Filled with this idea, he advanced at once, but stealthily. | Приняв такое решение, он тотчас же крадучись двинулся к двери. |
' Come back!' suddenly cried Sikes aloud. | - Назад! - закричал вдруг Сайкс. |
' Back! back!' | - Назад! Назад! |
Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place, and by a loud cry which followed it, Oliver let his lantern fall, and knew not whether to advance or fly. | Когда мертвая тишина, царившая в доме, была нарушена громким криком, Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперед, или бежать! |
The cry was repeated-a light appeared-a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes-a flash-a loud noise-a smoke-a crash somewhere, but where he knew not,-and he staggered back. | Снова раздался крик - блеснул свет; перед его глазами появились на верхней ступеньке лестницы два перепуганных полуодетых человека. Яркая вспышка, оглушительный шум, дым, треск неизвестно откуда, - и Оливер отшатнулся назад. |
Sikes had disappeared for an instant; but he was up again, and had him by the collar before the smoke had cleared away. | Сайкс на мгновение исчез, но затем показался снова и схватил его за шиворот, прежде чем рассеялся дым. |
He fired his own pistol after the men, who were already retreating; and dragged the boy up. | Он выстрелил из своего пистолета вслед людям, которые уже кинулись назад, и потащил мальчика вверх. |
'Clasp your arm tighter,' said Sikes, as he drew him through the window. | - Держись, крепче, - прошептал Сайкс, протаскивая его в окно. |
' Give me a shawl here. | - Эй, дай мне шарф. |
They've hit him. | Они попали в него. |
Quick! | Живее! |
How the boy bleeds!' | Мальчишка истекает кровью. |
Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the shouts of men, and the sensation of being carried over uneven ground at a rapid pace. | Потом Оливер услышал звон колокольчика, выстрелы, крики и почувствовал, что кто-то уносит его, быстро шагая по неровной почве. |
And then, the noises grew confused in the distance; and a cold deadly feeling crept over the boy's heart; and he saw or heard no more. | А потом шум замер вдалеке, смертельный холод сковал ему сердце. И больше он ничего не видел и не слышал. |
CHAPTER XXIII WHICH CONTAINS THE SUBSTANCE OF A PLEASANT CONVERSATION BETWEEN MR. BUMBLE AND A LADY; AND SHOWS THAT EVEN A BEADLE MAY BE SUSCEPTIBLE ON SOME POINTS | ГЛАВА XXIII, которая рассказывает о приятной беседе между мистером Бамблом и некоей леди и убеждает в том, что в иных случаях даже бидл бывает не лишен чувствительности |
The night was bitter cold. | Вечером был лютый холод. |
The snow lay on the ground, frozen into a hard thick crust, so that only the heaps that had drifted into byways and corners were affected by the sharp wind that howled abroad: which, as if expending increased fury on such prey as it found, caught it savagely up in clouds, and, whirling it into a thousand misty eddies, scattered it in air. | Снег, лежавший на земле, покрылся твердой ледяной коркой, и только на сугробы по проселкам и закоулкам налетал резкий, воющий ветер, который словно удваивал бешенство при виде добычи, какая ему попадалась, взметал снег мглистым облаком, кружил его и рассыпал в воздухе. |
Bleak, dark, and piercing cold, it was a night for the well-housed and fed to draw round the bright fire and thank God they were at home; and for the homeless, starving wretch to lay him down and die. | Суровый, темный, холодный был вечер, заставивший тех, кто сыт и у кого есть теплый у гол, собраться у камина и благодарить бога за то, что они у себя дома, а бездомных, умирающих с голоду бедняков - лечь на землю и умереть. |
Many hunger-worn outcasts close their eyes in our bare streets, at such times, who, let their crimes have been what they may, can hardly open them in a more bitter world. | В такой вечер многие измученные голодом отщепенцы смыкают глаза на наших безлюдных улицах, и - каковы бы ни были их преступления - вряд ли они откроют их в более жестком мире. |
Such was the aspect of out-of-doors affairs, when Mrs. Corney, the matron of the workhouse to which our readers have been already introduced as the birthplace of Oliver Twist, sat herself down before a cheerful fire in her own little room, and glanced, with no small degree of complacency, at a small round table: on which stood a tray of corresponding size, furnished with all necessary materials for the most grateful meal that matrons enjoy. | Так обстояло дело под открытым небом, когда миссис Корни, надзирательница работного дома, с которым наши читатели уже знакомы как с местом рождения Оливера Твиста, уселась перед веселым огоньком в своей собственной маленькой комнатке и не без самодовольства бросила взгляд на небольшой круглый столик, на котором стоял соответствующих размеров поднос со всеми принадлежностями, необходимыми для наилучшего ужина, какой только может пожелать надзирательница. |
In fact, Mrs. Corney was about to solace herself with a cup of tea. | Миссис Корни хотела побаловать себя чашкой чая. |
As she glanced from the table to the fireplace, where the smallest of all possible kettles was singing a small song in a small voice, her inward satisfaction evidently increased,-so much so, indeed, that Mrs. Corney smiled. | Когда она перевела взгляд со стола на камин, где самый маленький из всех существующих чайников затянул тихим голоском тихую песенку, чувство внутреннего удовлетворения у миссис Корни до того усилилось, что она улыбнулась. |
'Well!' said the matron, leaning her elbow on the table, and looking reflectively at the fire; 'I'm sure we have all on us a great deal to be grateful for! | - Ну что ж! - сказала надзирательница, облокотившись на стол и задумчиво глядя на огонь, - Право же, каждому из нас дано очень много, и нам есть за что быть благодарными. |
A great deal, if we did but know it. | Очень много, только мы этого не понимаем. |
Ah!' | Увы! |
Mrs. Corney shook her head mournfully, as if deploring the mental blindness of those paupers who did not know it; and thrusting a silver spoon (private property) into the inmost recesses of a two-ounce tin tea-caddy, proceeded to make the tea. | Миссис Корни скорбно покачала головой, словно оплакивая духовную слепоту тех бедняков, которые этого не понимают, и, погрузив серебряную ложечку (личная собственность) в недра металлической чайницы, вмещающей две-три унции, принялась заваривать чай. |
How slight a thing will disturb the equanimity of our frail minds! | Как мало нужно, чтобы нарушить спокойствие нашего слабого духа. |
The black teapot, being very small and easily filled, ran over while Mrs. Corney was moralising; and the water slightly scalded Mrs. Corney's hand. | Пока миссис Корни занималась рассуждениями, вода в черном чайнике, который был очень маленьким, так что ничего не стоило наполнить его доверху, перелилась через край и слегка ошпарила руку миссис Корни. |
'Drat the pot!' said the worthy matron, setting it down very hastily on the hob; 'a little stupid thing, that only holds a couple of cups! | - Ах, будь ты проклят! - воскликнула почтенная надзирательница, с большой поспешностью поставив чайник на камин. - Дурацкая штука! Вмещает всего-навсего две чашки! |
What use is it of, to anybody! | Ну кому от нее может быть прок?.. |
Except,' said Mrs. Corney, pausing, 'except to a poor desolate creature like me. | Разве что, - призадумавшись, добавила миссис Корни, - разве что такому бедному, одинокому созданию, как я! |
Oh dear!' | Ах, боже мой! |
With these words, the matron dropped into her chair, and, once more resting her elbow on the table, thought of her solitary fate. | С этими словами надзирательница упала в кресло и, снова облокотившись на стол, задумалась об одинокой своей судьбе. |
The small teapot, and the single cup, had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney (who had not been dead more than five-and-twenty years); and she was overpowered. | Маленький чайник и одна-единственная чашка пробудили печальные воспоминания о мистере Корни (который умер всего-навсего двадцать пять лет назад), и это подействовало на нее угнетающе. |
'I shall never get another!' said Mrs. Corney, pettishly; | - Больше никогда не будет у меня такого! -досадливо сказала миссис Корни. |
' I shall never get another-like him.' | - Больше никогда не будет у меня такого, как он! |
Whether this remark bore reference to the husband, or the teapot, is uncertain. | Неизвестно, к кому относилось это замечание: к мужу или к чайнику. |
It might have been the latter; for Mrs. Corney looked at it as she spoke; and took it up afterwards. | Быть может, к последнему, ибо, произнося эти слова, миссис Корни смотрела на него, а затем сняла его с огня. |
She had just tasted her first cup, when she was disturbed by a soft tap at the room-door. | Она только отведала первую чашку, как вдруг ее потревожил тихий стук в дверь. |
'Oh, come in with you!' said Mrs. Corney, sharply. | - Ну, входите! - резко сказала миссис Корни. |
'Some of the old women dying, I suppose. | - Должно быть, какая-нибудь старуха собралась помирать. |
Интервал:
Закладка: