Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were at no great distance off; and, as they walked pretty briskly, they soon arrived at Chertsey. Расстояние было небольшое, а так как они шли быстро, то вскоре и достигли Чертей.
'Slap through the town,' whispered Sikes; 'there'll be nobody in the way, to-night, to see us.' - Махнем через город, - прошептал Сайкс. -Ночью нам никто не попадется на пути.
Toby acquiesced; and they hurried through the main street of the little town, which at that late hour was wholly deserted. Тоби согласился, и они быстро зашагали по главной улице маленького городка, совершенно безлюдной в этот поздний час.
A dim light shone at intervals from some bed-room window; and the hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night. Кое-где в окне какой-нибудь спальни мерцал тусклый свет; изредка хриплый лай собаки нарушал тишину ночи.
But there was nobody abroad. Но на улице не было никого.
They had cleared the town, as the church-bell struck two. Они вышли за город, когда церковные часы пробили два.
Quickening their pace, they turned up a road upon the left hand. Ускорив шаги, они свернули влево, на дорогу.
After walking about a quarter of a mile, they stopped before a detached house surrounded by a wall: to the top of which, Toby Crackit, scarcely pausing to take breath, climbed in a twinkling. Пройдя примерно четверть мили, они подошли к одиноко стоявшему дому, обнесенному стеной, на которую Тоби Крекит, даже не успев отдышаться, вскарабкался в одно мгновение.
'The boy next,' said Toby. - Теперь давайте мальчишку, - сказал Тоби.
' Hoist him up; I'll catch hold of him.' - Поднимите его; я его подхвачу.
Before Oliver had time to look round, Sikes had caught him under the arms; and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. Оливер оглянуться не успел, как Сайкс подхватил его под мышки, и через три-четыре секунды он и Тоби лежали на траве по ту сторону стены.
Sikes followed directly. Сайкс не замедлил присоединиться к ним.
And they stole cautiously towards the house. И они крадучись направились к дому.
And now, for the first time, Oliver, well-nigh mad with grief and terror, saw that housebreaking and robbery, if not murder, were the objects of the expedition. И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и отчаяния, понял, что целью этой экспедиции был грабеж, если не убийство.
He clasped his hands together, and involuntarily uttered a subdued exclamation of horror. Он сжал руки и, не удержавшись, глухо вскрикнул от ужаса.
A mist came before his eyes; the cold sweat stood upon his ashy face; his limbs failed him; and he sank upon his knees. В глазах у него потемнело, холодный пот выступил на побледневшем лице, ноги отказались служить, и он упал на колени.
'Get up!' murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; - Вставай! - прошипел Сайкс, дрожа от бешенства и вытаскивая из кармана пистолет.
'Get up, or I'll strew your brains upon the grass.' - Вставай, не то я тебе размозжу башку.
'Oh! for God's sake let me go!' cried Oliver; 'let me run away and die in the fields. - Ох, ради бога, отпустите меня! - воскликнул Оливер. - Я убегу и умру где-нибудь там, в полях.
I will never come near London; never, never! Я никогда не подойду близко к Лондону, никогда, никогда!
Oh! pray have mercy on me, and do not make me steal. О, пожалейте меня, не заставляйте воровать!
For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!' Ради всех светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной!
The man to whom this appeal was made, swore a dreadful oath, and had cocked the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boy's mouth, and dragged him to the house. Человек, к которому он обращался с этой мольбой, изрыгнул отвратительное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у него из рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому.
'Hush!' cried the man; 'it won't answer here. - Тише! - зашептал он. - Здесь это ничему не поможет.
Say another word, and I'll do your business myself with a crack on the head. Еще словечко, и я сам с тобой расправлюсь -хлопну тебя по голове.
That makes no noise, and is quite as certain, and more genteel. Шуму никакого не будет, а дело надежное, и все по-благородному.
Here, Bill, wrench the shutter open. Ну-ка, Билл, взломайте этот ставень.
He's game enough now, I'll engage. Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился.
I've seen older hands of his age took the same way, for a minute or two, on a cold night.' В такую холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел.
Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin's head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise. Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина, пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом.
After some delay, and some assistance from Toby, the shutter to which he had referred, swung open on its hinges. Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся на петлях.
It was a little lattice window, about five feet and a half above the ground, at the back of the house: which belonged to a scullery, or small brewing-place, at the end of the passage. Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для мытья посуды или для варки пива, и конце коридора.
The aperture was so small, that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely; but it was large enough to admit a boy of Oliver's size, nevertheless. Отверстие было такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог пролезть мальчик ростом с Оливера.
A very brief exercise of Mr. Sike's art, sufficed to overcome the fastening of the lattice; and it soon stood wide open also. Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь.
'Now listen, you young limb,' whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, and throwing the glare full on Oliver's face; - Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера.
' I'm a going to put you through there. - Я тебя просуну в это окно.
Take this light; go softly up the steps straight afore you, and along the little hall, to the street door; unfasten it, and let us in.' Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься тихонько по лестнице - она как раз перед тобой, -пройдешь через маленькую переднюю к входной двери, отопрешь ее и впустишь нас.
'There's a bolt at the top, you won't be able to reach,' interposed Toby. - Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался Тоби.
' Stand upon one of the hall chairs. - Влезь на стул в передней...
There are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on 'em: which is the old lady's arms.' Там три стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди.
'Keep quiet, can't you?' replied Sikes, with a threatening look. - Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд.
' The room-door is open, is it?' - Дверь в комнаты открыта?
'Wide,' replied Toby, after peeping in to satisfy himself. - Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно.
'The game of that is, that they always leave it open with a catch, so that the dog, who's got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful. - Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстилка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится.
Ha! ha! Ха-ха-ха!
Barney 'ticed him away to-night. А Барни сманил ее сегодня вечером.
So neat!' Вот здорово!
Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be silent, and to get to work. Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу.
Toby complied, by first producing his lantern, and placing it on the ground; then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю, затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы спина его служила ступенькой.
This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside. Когда Это было сделано. Сайкс, взобравшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол.
'Take this lantern,' said Sikes, looking into the room. - Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в комнату.
' You see the stairs afore you?' - Видишь перед собой лестницу?
Oliver, more dead than alive, gasped out, Оливер, ни жив ни мертв, прошептал:
'Yes.' "Да".
Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he faltered, he would fall dead that instant. Сайкс указывая пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же секунду будет убит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x