Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They were at no great distance off; and, as they walked pretty briskly, they soon arrived at Chertsey. | Расстояние было небольшое, а так как они шли быстро, то вскоре и достигли Чертей. |
'Slap through the town,' whispered Sikes; 'there'll be nobody in the way, to-night, to see us.' | - Махнем через город, - прошептал Сайкс. -Ночью нам никто не попадется на пути. |
Toby acquiesced; and they hurried through the main street of the little town, which at that late hour was wholly deserted. | Тоби согласился, и они быстро зашагали по главной улице маленького городка, совершенно безлюдной в этот поздний час. |
A dim light shone at intervals from some bed-room window; and the hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night. | Кое-где в окне какой-нибудь спальни мерцал тусклый свет; изредка хриплый лай собаки нарушал тишину ночи. |
But there was nobody abroad. | Но на улице не было никого. |
They had cleared the town, as the church-bell struck two. | Они вышли за город, когда церковные часы пробили два. |
Quickening their pace, they turned up a road upon the left hand. | Ускорив шаги, они свернули влево, на дорогу. |
After walking about a quarter of a mile, they stopped before a detached house surrounded by a wall: to the top of which, Toby Crackit, scarcely pausing to take breath, climbed in a twinkling. | Пройдя примерно четверть мили, они подошли к одиноко стоявшему дому, обнесенному стеной, на которую Тоби Крекит, даже не успев отдышаться, вскарабкался в одно мгновение. |
'The boy next,' said Toby. | - Теперь давайте мальчишку, - сказал Тоби. |
' Hoist him up; I'll catch hold of him.' | - Поднимите его; я его подхвачу. |
Before Oliver had time to look round, Sikes had caught him under the arms; and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. | Оливер оглянуться не успел, как Сайкс подхватил его под мышки, и через три-четыре секунды он и Тоби лежали на траве по ту сторону стены. |
Sikes followed directly. | Сайкс не замедлил присоединиться к ним. |
And they stole cautiously towards the house. | И они крадучись направились к дому. |
And now, for the first time, Oliver, well-nigh mad with grief and terror, saw that housebreaking and robbery, if not murder, were the objects of the expedition. | И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и отчаяния, понял, что целью этой экспедиции был грабеж, если не убийство. |
He clasped his hands together, and involuntarily uttered a subdued exclamation of horror. | Он сжал руки и, не удержавшись, глухо вскрикнул от ужаса. |
A mist came before his eyes; the cold sweat stood upon his ashy face; his limbs failed him; and he sank upon his knees. | В глазах у него потемнело, холодный пот выступил на побледневшем лице, ноги отказались служить, и он упал на колени. |
'Get up!' murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; | - Вставай! - прошипел Сайкс, дрожа от бешенства и вытаскивая из кармана пистолет. |
'Get up, or I'll strew your brains upon the grass.' | - Вставай, не то я тебе размозжу башку. |
'Oh! for God's sake let me go!' cried Oliver; 'let me run away and die in the fields. | - Ох, ради бога, отпустите меня! - воскликнул Оливер. - Я убегу и умру где-нибудь там, в полях. |
I will never come near London; never, never! | Я никогда не подойду близко к Лондону, никогда, никогда! |
Oh! pray have mercy on me, and do not make me steal. | О, пожалейте меня, не заставляйте воровать! |
For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!' | Ради всех светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной! |
The man to whom this appeal was made, swore a dreadful oath, and had cocked the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boy's mouth, and dragged him to the house. | Человек, к которому он обращался с этой мольбой, изрыгнул отвратительное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у него из рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому. |
'Hush!' cried the man; 'it won't answer here. | - Тише! - зашептал он. - Здесь это ничему не поможет. |
Say another word, and I'll do your business myself with a crack on the head. | Еще словечко, и я сам с тобой расправлюсь -хлопну тебя по голове. |
That makes no noise, and is quite as certain, and more genteel. | Шуму никакого не будет, а дело надежное, и все по-благородному. |
Here, Bill, wrench the shutter open. | Ну-ка, Билл, взломайте этот ставень. |
He's game enough now, I'll engage. | Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился. |
I've seen older hands of his age took the same way, for a minute or two, on a cold night.' | В такую холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел. |
Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin's head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise. | Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина, пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом. |
After some delay, and some assistance from Toby, the shutter to which he had referred, swung open on its hinges. | Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся на петлях. |
It was a little lattice window, about five feet and a half above the ground, at the back of the house: which belonged to a scullery, or small brewing-place, at the end of the passage. | Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для мытья посуды или для варки пива, и конце коридора. |
The aperture was so small, that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely; but it was large enough to admit a boy of Oliver's size, nevertheless. | Отверстие было такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог пролезть мальчик ростом с Оливера. |
A very brief exercise of Mr. Sike's art, sufficed to overcome the fastening of the lattice; and it soon stood wide open also. | Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь. |
'Now listen, you young limb,' whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, and throwing the glare full on Oliver's face; | - Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера. |
' I'm a going to put you through there. | - Я тебя просуну в это окно. |
Take this light; go softly up the steps straight afore you, and along the little hall, to the street door; unfasten it, and let us in.' | Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься тихонько по лестнице - она как раз перед тобой, -пройдешь через маленькую переднюю к входной двери, отопрешь ее и впустишь нас. |
'There's a bolt at the top, you won't be able to reach,' interposed Toby. | - Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался Тоби. |
' Stand upon one of the hall chairs. | - Влезь на стул в передней... |
There are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on 'em: which is the old lady's arms.' | Там три стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди. |
'Keep quiet, can't you?' replied Sikes, with a threatening look. | - Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд. |
' The room-door is open, is it?' | - Дверь в комнаты открыта? |
'Wide,' replied Toby, after peeping in to satisfy himself. | - Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно. |
'The game of that is, that they always leave it open with a catch, so that the dog, who's got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful. | - Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстилка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится. |
Ha! ha! | Ха-ха-ха! |
Barney 'ticed him away to-night. | А Барни сманил ее сегодня вечером. |
So neat!' | Вот здорово! |
Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be silent, and to get to work. | Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу. |
Toby complied, by first producing his lantern, and placing it on the ground; then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. | Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю, затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы спина его служила ступенькой. |
This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside. | Когда Это было сделано. Сайкс, взобравшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол. |
'Take this lantern,' said Sikes, looking into the room. | - Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в комнату. |
' You see the stairs afore you?' | - Видишь перед собой лестницу? |
Oliver, more dead than alive, gasped out, | Оливер, ни жив ни мертв, прошептал: |
'Yes.' | "Да". |
Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he faltered, he would fall dead that instant. | Сайкс указывая пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же секунду будет убит. |
Интервал:
Закладка: