Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Here, he read of dreadful crimes that made the blood run cold; of secret murders that had been committed by the lonely wayside; of bodies hidden from the eye of man in deep pits and wells: which would not keep them down, deep as they were, but had yielded them up at last, after many years, and so maddened the murderers with the sight, that in their horror they had confessed their guilt, and yelled for the gibbet to end their agony. | В этой книге он читал об ужасных преступлениях, от которых кровь стынет в жилах; об убийствах из-за угла, совершенных на безлюдных проселочных дорогах; о трупах, сокрытых от глаз людских в глубоких ямах и колодцах, которые - как ни были они глубоки -не сохранили их на дне, но по истечении многих лет выбросили их в конце концов на поверхность, и это зрелище столь устрашило убийц, что в ужасе они покаялись и молили о виселице, чтобы избавиться от душевной муки. |
Here, too, he read of men who, lying in their beds at dead of night, had been tempted (so they said) and led on, by their own bad thoughts, to such dreadful bloodshed as it made the flesh creep, and the limbs quail, to think of. | Здесь читал он также о людях, которые, лежа глухой ночью в постели, предавались (по их словам) греховным своим мыслям и потом совершали убийства столь ужасные, что при одной мысли о них мороз пробегал по коже и руки и ноги дрожали. |
The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore; and the words upon them, to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmurs, by the spirits of the dead. | Страшные описания были так реальны и ярки, что пожелтевшие страницы, казалось, краснели от запекшейся крови, а слова звучали в ушах Оливера, как будто их глухо нашептывали ему призраки умерших. |
In a paroxysm of fear, the boy closed the book, and thrust it from him. | В ужасе мальчик захлопнул книгу и отшвырнул ее от себя. |
Then, falling upon his knees, he prayed Heaven to spare him from such deeds; and rather to will that he should die at once, than be reserved for crimes, so fearful and appalling. | Потом, упав на колени, он стал молиться и просил Бога избавить его от таких деяний и лучше ниспослать сейчас же смерть, чем сохранить ему жизнь для того, чтобы он совершил преступления столь страшные и отвратительные. |
By degrees, he grew more calm, and besought, in a low and broken voice, that he might be rescued from his present dangers; and that if any aid were to be raised up for a poor outcast boy who had never known the love of friends or kindred, it might come to him now, when, desolate and deserted, he stood alone in the midst of wickedness and guilt. | Мало-помалу он успокоился и тихим, прерывающимся голосом молил спасти его от угрожающей ему опасности и, если можно, прийти на помощь бедному, всеми отвергнутому мальчику, никогда не знавшему любви друзей и родных, помочь ему сейчас, когда он, одинокий и всеми покинутый, находится в самой гуще пороков и преступлений. |
He had concluded his prayer, but still remained with his head buried in his hands, when a rustling noise aroused him. | Он кончил молиться, но все еще закрывал лицо руками, как вдруг какой-то шорох заставил его встрепенуться. |
'What's that!' he cried, starting up, and catching sight of a figure standing by the door. | - Что это? - воскликнул он и вздрогнул, заметив какую-то фигуру, стоящую у двери. |
' Who's there?' | - Кто там? |
'Me. Only me,' replied a tremulous voice. | - Я... это я, - раздался дрожащий голос. |
Oliver raised the candle above his head: and looked towards the door. | Оливер поднял над головой свечу и посмотрел в сторону двери. |
It was Nancy. | Там стояла Нэнси. |
'Put down the light,' said the girl, turning away her head. | - Поставь свечку, - отворачиваясь, сказала девушка. |
' It hurts my eyes.' | - Свет режет мне глаза. |
Oliver saw that she was very pale, and gently inquired if she were ill. | Оливер заметил, как она бледна, и ласково спросил, не больна ли она. |
The girl threw herself into a chair, with her back towards him: and wrung her hands; but made no reply. | Девушка бросилась на стул спиной к нему и стала ломать руки, но ничего не ответила. |
'God forgive me!' she cried after a while, | - Помилуй меня, боже! - воскликнула она немного погодя. |
' I never thought of this.' | - Я об этом не подумала. |
'Has anything happened?' asked Oliver. | - Что-то случилось? - спросил Оливер. |
' Can I help you? | - Не могу ли я вам помочь? |
I will if I can. | Я все сделаю, что в моих силах. |
I will, indeed.' | Право же, все! |
She rocked herself to and fro; caught her throat; and, uttering a gurgling sound, gasped for breath. | Она раскачивалась взад и вперед, схватив себя за горло, и, всхлипывая, ловила воздух ртом. |
'Nancy!' cried Oliver, 'What is it?' | - Нэнси, - крикнул Оливер, - что с вами? |
The girl beat her hands upon her knees, and her feet upon the ground; and, suddenly stopping, drew her shawl close round her: and shivered with cold. | Девушка заколотила руками по коленям, затопала ногами, потом, вдруг затихнув, задрожала от холода и плотнее закуталась в шаль. |
Oliver stirred the fire. | Оливер размешал угли в очаге. |
Drawing her chair close to it, she sat there, for a little time, without speaking; but at length she raised her head, and looked round. | Придвинув стул к огню, она сначала сидела молча; наконец, она подняла голову и осмотрелась вокруг. |
'I don't know what comes over me sometimes,' said she, affecting to busy herself in arranging her dress; 'it's this damp dirty room, I think. | - Не понимаю, что это иной раз на меня находит, -сказала она, делая вид, будто оправляет платье,- Должно быть, виновата эта сырая, грязная комната... |
Now, Nolly, dear, are you ready?' | Ну, Ноли, дорогой мой, ты готов? |
' Am I to go with you?' asked Oliver. | - Я должен идти с вами? - спросил Оливер. |
' Yes. I have come from Bill,' replied the girl. | - Да, меня прислал Билл, - ответила девушка. |
' You are to go with me.' | - Ты пойдешь со мной? |
'What for?' asked Oliver, recoiling. | - Зачем? - отшатнувшись, спросил Оливер. |
'What for?' echoed the girl, raising her eyes, and averting them again, the moment they encountered the boy's face. | - Зачем? - повторила девушка и подняла глаза, но, взглянув на мальчика, тотчас же отвернулась. |
' Oh! For no harm.' | - Нет, не для худого дела. |
'I don't believe it,' said Oliver: who had watched her closely. | - Не верю, - сказал Оливер, пристально следивший за ней. |
'Have it your own way,' rejoined the girl, affecting to laugh. | - Пусть будет по-твоему, - отозвалась девушка с деланным смехом. |
' For no good, then.' | - Пожалуй, не для доброго. |
Oliver could see that he had some power over the girl's better feelings, and, for an instant, thought of appealing to her compassion for his helpless state. | Оливер видел, что может в какой-то мере пробудить в девушке лучшие чувства, и, нигде не находя помощи, подумал воззвать к ее состраданию. |
But, then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o'clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give credence to his tale. | Но потом у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, среди них найдется кто-нибудь, кто поверит его рассказу. |
As the reflection occured to him, he stepped forward: and said, somewhat hastily, that he was ready. | Придя к такому заключению, он шагнул вперед и торопливо заявил, что готов идти. |
Neither his brief consideration, nor its purport, was lost on his companion. | Недолгое его раздумье было подмечено Нэнси. |
She eyed him narrowly, while he spoke; and cast upon him a look of intelligence which sufficiently showed that she guessed what had been passing in his thoughts. | Она следила за ним, пока он говорил, и бросила на него зоркий взгляд, который ясно показывал, что она угадала, какие мысли пронеслись у него в голове. |
'Hush!' said the girl, stooping over him, and pointing to the door as she looked cautiously round. | - Тсс!.. - зашептала девушка, наклонившись к нему, и, осторожно озираясь, указала на дверь. |
' You can't help yourself. | - Ты ничего не можешь поделать. |
I have tried hard for you, but all to no purpose. | Я изо всех сил старалась тебе помочь, но это ни к чему не привело. |
You are hedged round and round. | Ты связан по рукам и по ногам. |
If ever you are to get loose from here, this is not the time.' | Если удастся тебе когда-нибудь вырваться отсюда, то во всяком случае не сейчас. |
Struck by the energy of her manner, Oliver looked up in her face with great surprise. | Пораженный ее выразительным тоном, Оливер удивленно смотрел на нее. |
She seemed to speak the truth; her countenance was white and agitated; and she trembled with very earnestness. | Казалось, она говорят правду; лицо у нее было бледное и встревоженное, и она дрожала от волнения. |
'I have saved you from being ill-used once, and I will again, and I do now,' continued the girl aloud; 'for those who would have fetched you, if I had not, would have been far more rough than me. | - Один раз я тебя уже спасла от побоев, и еще раз спасу, да я и сейчас это делаю, - повысив голос, продолжала девушка. - Ведь если бы вместо меня послали кого-нибудь другого, он обошелся бы с тобой гораздо грубее, чем я. |
I have promised for your being quiet and silent; if you are not, you will only do harm to yourself and me too, and perhaps be my death. | Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и смирно. Если ты не послушаешь, то повредишь и себе и мне и, может быть, принесешь мне смерть. |
See here! | Смотри! |
I have borne all this for you already, as true as God sees me show it.' | Клянусь богом, который меня видит сейчас, вот что я уже перенесла из-за тебя! |
She pointed, hastily, to some livid bruises on her neck and arms; and continued, with great rapidity: | Она торопливо указала на синяки на шее и на руках и заговорила скороговоркой: |
'Remember this! | - Помни это! |
Интервал:
Закладка: