Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Bumble opened his eyes; read the advertisement, slowly and carefully, three several times; and in something more than five minutes was on his way to Pentonville: having actually, in his excitement, left the glass of hot gin-and-water, untasted. | Мистер Бамбл широко раскрыл глаза, прочел объявление медленно и старательно три раза подряд и минут через пять уже ехал в Пентонвил, в волнении оставив нетронутым стакан горячего джина с водой. |
'Is Mr. Brownlow at home?' inquired Mr. Bumble of the girl who opened the door. | - Дома мистер Браунлоу? - спросил мистер Бамбл у девушки, которая открыла дверь. |
To this inquiry the girl returned the not uncommon, but rather evasive reply of | На этот вопрос девушка дала обычный, но довольно уклончивый ответ: |
' I don't know; where do you come from?' | - Не знаю... Откуда вы? |
Mr. Bumble no sooner uttered Oliver's name, in explanation of his errand, than Mrs. Bedwin, who had been listening at the parlour door, hastened into the passage in a breathless state. | Как только мистер Бамбл, объясняя причину своего появления, произнес имя Оливера, миссис Бэдуин, которая прислушивалась у двери в гостиную, выбежала, задыхаясь, в коридор. |
' Come in, come in,' said the old lady: | - Войдите, войдите! - воскликнула старая леди. |
'I knew we should hear of him. | - Я знала, что мы о нем услышим. |
Poor dear! | Бедняжка! |
I knew we should! | Я знала, что услышим о нем! |
I was certain of it. | Я была в этом уверена. |
Bless his heart! | Да благословит его бог! |
I said so all along.' | Я все время это говорила. |
Having heard this, the worthy old lady hurried back into the parlour again; and seating herself on a sofa, burst into tears. | С этими словами почтенная старая леди поспешила назад в гостиную, села на диван и залилась слезами. |
The girl, who was not quite so susceptible, had run upstairs meanwhile; and now returned with a request that Mr. Bumble would follow her immediately: which he did. | Тем временем служанка, не отличавшаяся такой впечатлительностью, побежала наверх и, вернувшись, предложила мистеру Бамблу немедленно следовать за ней, что тот и сделал. |
He was shown into the little back study, where sat Mr. Brownlow and his friend Mr. Grimwig, with decanters and glasses before them. | Его ввели в маленький кабинет, где перед графинами и стаканами сидели мистер Браунлоу и его друг мистер Гримуиг. |
The latter gentleman at once burst into the exclamation: | Сей последний джентльмен сразу разразился восклицаниями: |
' A beadle. | - Бидл! |
A parish beadle, or I'll eat my head.' | Я готов съесть свою голову, если это не приходский бидл. |
'Pray don't interrupt just now,' said Mr. Brownlow. | - Пожалуйста, помолчите, - сказал мистер Браунлоу. |
' Take a seat, will you?' | - Не угодно ли сесть? |
Mr. Bumble sat himself down; quite confounded by the oddity of Mr. Grimwig's manner. | Мистер Бамбл сел, совершенно сбитый с толку странными манерами мистера Гримуига. |
Mr. Brownlow moved the lamp, so as to obtain an uninterrupted view of the beadle's countenance; and said, with a little impatience, | Мистер Браунлоу подвинул лампу так, чтобы лучше видеть лицо бидла, и сказал несколько нетерпеливо: |
'Now, sir, you come in consequence of having seen the advertisement?' | - Ну-с, сэр, вы пришли потому, что вам попалось на глаза объявление? |
' Yes, sir,' said Mr. Bumble. | - Да, сэр, - сказал мистер Бамбл. |
'And you ARE a beadle, are you not?' inquired Mr. Grimwig. | - И вы бидл, не так ли? - спросил мистер Гримуиг. |
'I am a porochial beadle, gentlemen,' rejoined Mr. Bumble proudly. | - Я - приходский бидл, джентльмены, - с гордостью ответил мистер Бамбл. |
'Of course,' observed Mr. Grimwig aside to his friend, | - Ну, конечно, - заметил мистер Гримуиг, обращаясь к своему другу. |
' I knew he was. | - Так я и думал. |
A beadle all over!' | Бидл с головы до пят! |
Mr. Brownlow gently shook his head to impose silence on his friend, and resumed: | Мистер Браунлоу слегка покачал головой, предлагая приятелю помолчать, и продолжал: |
'Do you know where this poor boy is now?' | - Вам известно, где сейчас находится этот бедный мальчик? |
'No more than nobody,' replied Mr. Bumble. | - Не больше, чем всякому другому, - ответил мистер Бамбл. |
'Well, what DO you know of him?' inquired the old gentleman. | - Ну, так что же вы о нем знаете? - спросил старый джентльмен. |
' Speak out, my friend, if you have anything to say. | - Говорите, друг мой, если у вас есть что сказать. |
What DO you know of him?' | Что вы о нем знаете? |
'You don't happen to know any good of him, do you?' said Mr. Grimwig, caustically; after an attentive perusal of Mr. Bumble's features. | - Вряд ли что-нибудь хорошее, не так - ли? -язвительно сказал мистер Гримуиг, внимательно всматриваясь в лицо мистера Бамбла. |
Mr. Bumble, catching at the inquiry very quickly, shook his head with portentous solemnity. | Мистер Бамбл, быстро уловив тон вопроса, зловеще и величественно покачал головой. |
'You see?' said Mr. Grimwig, looking triumphantly at Mr. Brownlow. | - Видите! - сказал мистер Гримуиг, с торжеством взглянув на мистера Браунлоу. |
Mr. Brownlow looked apprehensively at Mr. Bumble's pursed-up countenance; and requested him to communicate what he knew regarding Oliver, in as few words as possible. | Мистер Браунлоу опасливо посмотрел на насупленную физиономию мистера Бамбла и попросил его рассказать как можно короче все, что ему известно об Оливере. |
Mr. Bumble put down his hat; unbuttoned his coat; folded his arms; inclined his head in a retrospective manner; and, after a few moments' reflection, commenced his story. | Мистер Бамбл положил шляпу, расстегнул сюртук; скрестив руки, глубокомысленно наклонил голову и, после недолгого раздумья, начал свой рассказ. |
It would be tedious if given in the beadle's words: occupying, as it did, some twenty minutes in the telling; but the sum and substance of it was, that Oliver was a foundling, born of low and vicious parents. That he had, from his birth, displayed no better qualities than treachery, ingratitude, and malice. That he had terminated his brief career in the place of his birth, by making a sanguinary and cowardly attack on an unoffending lad, and running away in the night-time from his master's house. | Скучно было бы передавать его словами бидла, которому потребовалось на это минут двадцать, но суть его заключалась в том, что Оливер -питомец, рожденный от порочных родителей низкого происхождения; что со дня рождения он обнаружил такие качества, как вероломство, неблагодарность и злость; что свое недолгое пребывание в родном городе он закончил кровожадным и мерзким нападением на безобидного мальчика и бежал ночной порой из дома своего хозяина. |
In proof of his really being the person he represented himself, Mr. Bumble laid upon the table the papers he had brought to town. | В доказательство того, что он действительно то лицо, за которое себя выдает, мистер Бамбл положил на стол бумаги, привезенные им в город. |
Folding his arms again, he then awaited Mr. Brownlow's observations. | Сложив руки, он ждал, пока мистер Браунлоу ознакомится с ними. |
'I fear it is all too true,' said the old gentleman sorrowfully, after looking over the papers. | - Боюсь, что все это правда, - грустно сказал старый джентльмен, просмотрев бумаги. |
'This is not much for your intelligence; but I would gladly have given you treble the money, if it had been favourable to the boy.' | - Награда за доставленные вами сведения невелика, но я бы с радостью дал вам втрое больше, если бы они оказались благоприятными для мальчика. |
It is not improbable that if Mr. Bumble had been possessed of this information at an earlier period of the interview, he might have imparted a very different colouring to his little history. | Знай мистер Бамбл об этом обстоятельстве раньше, весьма возможно, что он придал бы совсем иную окраску своему краткому рассказу. |
It was too late to do it now, however; so he shook his head gravely, and, pocketing the five guineas, withdrew. | Однако теперь поздно было это делать, а потому он степенно покачал головой и, спрятав в карман пять гиней, удалился. |
Mr. Brownlow paced the room to and fro for some minutes; evidently so much disturbed by the beadle's tale, that even Mr. Grimwig forbore to vex him further. | В течение нескольких минут мистер Браунлоу шагал взад и вперед по комнате, видимо столь огорченный рассказом бидла, что даже мистер Гримуиг не стал больше ему досаждать. |
At length he stopped, and rang the bell violently. | Наконец, он остановился и резко позвонил в колокольчик. |
'Mrs. Bedwin,' said Mr. Brownlow, when the housekeeper appeared; 'that boy, Oliver, is an imposter.' | - Миссис Бэдуин, - сказал мистер Браунлоу, когда вошла экономка, - этот мальчик, Оливер, оказался негодяем. |
'It can't be, sir. It cannot be,' said the old lady energetically. | - Не может этого быть, сэр, не может быть! - с жаром сказала старая леди. |
'I tell you he is,' retorted the old gentleman. | - Говорю вам - он негодяй! - возразил старый джентльмен. |
'What do you mean by can't be? | - Какие у вас основания говорить, что "не может этого быть"? |
We have just heard a full account of him from his birth; and he has been a thorough-paced little villain, all his life.' | Мы только что выслушали подробный рассказ о нем со дня его рождения. Он всю свою жизнь был ловким маленьким негодяем. |
Интервал:
Закладка: